Hebreus 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛkisedɛkɩ ‑nɔ ɔ nɩɛ 'beɔ ‑o 'bo Salɛmʋ ‑wɛe ɔ nɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa 'o dɩ ‑wee' "jru kpɔ' 'ɔ 'sraa ‑sai. Tɛin" ɛ, ‑ta Ablaam kpaa tʋ ‑wɛe ɔɔ' tʋ dua 'beɔ‑wi" ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ 'wlʋʋa 'e tʋ 'ʋn ɔɔ jiia de ɛ, 'bomɔ Mɛkisedɛkɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ɔ po ɔ "diwan.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Ablaam "duo dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ Mɛkisedɛkɩ. Mɛkisedɛkɩ 'a 'nynɩ ‑nɩ ɩa' bʋ tɛn 'di, ɩ 'de mɛ ‑nɩ 'beɔ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ, ‑wɛe ɔ nɩ 'beɔ 'bo Salɛmʋ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ 'beɔ ‑ɔ ‑kma pɛe 'a blua 'a ‑tɩ' ɛ.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ɔɔ' Mɛkisedɛkɩ ‑tu ɛ, nyɔ "o nyɔ se ɔ "bo ke de juo‑, ‑ta ɔɔ' "ji 'wlʋa a, nyɔ se 'o juo‑. Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' 'wlʋwɩ juo‑, nyɔ jrɔ' se ɔɔ' 'mɛwɩ juo‑. Ka nyʋ 'jea ɔɔ' ‑po' blasʋn nʋ, 'ka se nɩ‑. Ɔ ke Kea 'a "Ju ‑teɛ tu due' "kpei. Ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nɩɛ Sesi 'a ‑nɛ 'ɛ "ipoo‑tɩ ‑o. Ɛ se "ti ‑ta 'ble 'nɔ 'kmʋ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ 'bɛi" ɔ je Ablaam ‑ɔ ‑nɩa ‑a "bo ‑wi" 'a 'mɩa ‑sii. Dɛ ‑ɛ ‑toɛ mɛ ‑nɩ ɔmɔ ɔ "nyɩ dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Ablaam 'a "naju Lefi 'a "ji 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea 'sraa ‑sadbo "i ‑wi" ‑mʋ ɛ, Moisɩ 'a kɛ' 'naa : Israɛ‑kɔʋn ‑wee' ‑je ʋʋa' dɩ 'a ‑puue ‑nɩ Lefi 'a "nynuu‑ "nyɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' 'wlʋ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 'Kaa Mɛkisedɛkɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se 'e Lefi 'a "ji 'di 'wlʋ. Ɔmɔ Ablaam "nyɩ dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue ‑nɩ. Ablaam Kea cɛɛan dɩ ‑tuu"‑tuu 'nynɩ ɔmɔ ‑po ɔ "diwan.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 'De ka nyɔ ‑nɩa 'o nyʋ "jru kpɔ' ɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ po nyʋ "diwan a, ‑a ‑wee' "klein 'je kan' 'mɛ. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'ʋn‑too'‑.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 'De 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Lefi 'a "ji 'di ɛ, ‑wɛe nyʋ a "nyɩa dɩ ‑wee' "klein 'a ‑puue ‑nɩ, ʋʋ nɩɛ nyiɔpʋ, ʋʋa 'mɛɛ. 'Kaa Mɛkisedɛkɩ Ablaam "nyɩa dɩ ‑wee' "klein 'a ‑puue ‑nɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se 'mɛ‑ta 'ble, 'kamɔ wlu ‑crɩɩa 'de Keasbɛ 'di 'da.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Lefi nyʋ a "nyɩa dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ɛ, ɔmɔ ɔ "nyɩ nyʋ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ 'mɛ ‑ke. Dɛɛ‑tɩ nyʋ 'bɛɛa nyʋ 'je kan' 'da a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta Ablaam "nyɩɩa Mɛkisedɛkɩ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ɛ, ka Lefi 'a "nyɩa ɔ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ‑ke, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di Mɛkisedɛkɩ 'jaa‑ Ablaam "i ɛ, ‑mɛ Lefi se 'wlʋ ke ‑mɔ, 'kaa ɔ nɩɛ 'e Ablaam 'a nymɔ 'ʋn.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 'De kɛ' Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn ɛ, Lefi 'a 'sraa ‑sadbo mɛ ‑nɩ 'e ɛ 'de. 'Kaa ka Kea nɩa "i nyʋ 'jea nɩ ‑bo 'srae ‑saa' ‑mɛ ɛ sea nyʋ kan' po 'de ɛ, ‑mɛ 'sraa ‑sai ka Mɛkisedɛkɩ nɩa ‑ɔ ‑nɩa kan', ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ji. Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, ɔ ke Lefi 'a "ju Aarɔn se dɛ due' nɩ‑.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 'Kaa ‑jɛ Kea pooa 'sraa ‑sadbo fai" ɛ, ‑mɛ ɛ 'je kɛ' foo" 'sʋ fai" poo ‑o ‑ke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Tɔ' ‑o, ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa Tʋ"bo Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa ‑mɔ ɛ, ɔ se 'e Lefi 'a "ji 'di 'wlʋ, ɔ 'wlʋɛ 'e "ji jrɛ' 'di. Ɛɛ' "ji tu ɛ, nyɔ jrɔ' se 'e ɛ 'di 'wlʋ due' ɔ se 'sraa ‑sai nɩ‑ 'bo Kea "juɔi.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 'De ka ‑aa Tʋ"bo Sesi 'wlʋa 'e Suida 'a "ji 'di ɛ, nyʋ ‑wee' juɩ' ɛ se 'kwla pa. Ɛɛ' "ji tu ɛ, ‑ta Moisɩ a 'tmʋa 'sraa ‑saʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɔ se ɛɛ' 'nynɩ "ibla mɔ "pɩ.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 'Kaa Kea nɩɛ "i 'sraa ‑sai deejrɔ' 'je ji, ‑wɛe ka Mɛkisedɛkɩ nɩa ‑ɔ ‑nɩ kan'.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa 'e nyiɔpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa nɩa 'sraa ‑saʋn ɛ, nyiɔpʋ ‑a ‑te' 'o ʋʋpʋ, 'kaa ɔmɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, nyiɔpʋ‑ 'a kɛ' se ɔ 'o ‑te'. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑te' ɔ 'o ‑wɛe ɔ 'je Lefi 'a 'sraa ‑sadbo fai" poo‑. Dɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a "ikmaa' nɩa 'de 'kwa a, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ɔ 'kpa 'sraa ‑sai. Ka Lefi 'a 'sraa ‑sadbo ‑sea nyʋ "wɔin 'bɛɛ‑ nʋa "jri "kpae' posʋn, 'ka ‑nao.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ɩa' ‑tɩ' tu 'a wlu ‑crɩɩa' 'de Keasbɛ 'di ɛ 'naa :
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Dbo 'sraa ‑saʋn nʋa tɛin" ke ɛɛ' kɛ' mɩ"mɩ" ke ɩ ‑wee' 'wla "niɔ‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' ɛ se crɔn' 'ble, ɩa' po nyɔ jrɔ' sʋn o.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Moisɩ 'a kɛ' ‑nɛ, ɛ se dɛ "o dɛ jrɛ' kpa due', ɛ se ɛ nynia 'pepe ‑sɩan 'nɔ 'kmʋ, ti je ka nɩ‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe Sesi ‑jɔ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɔ ‑sia dɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, Kea ja ‑mɔ 'de ‑a ‑je ɔ tɔ' "itba ‑wɛe ‑a ‑je 'e ɔ 'ʋn cɛɛn 'de ‑a ‑je Kea ‑pʋn" 'kpa.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Dbɛɛdɛ ‑nɩa 'o ‑a ‑ke Kea 'nynɩ ka ɛ nɩa dɛwɔn ɛ ‑sia dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑snɛɛ' ‑wɛe ɛ cɛn wlu ‑tie" 'de Sesi ‑pee.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Lefi 'a "nynuu‑ ‑ʋʋ ‑nɩa 'sraa ‑saʋn ɛ, ʋʋ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'mɛɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e 'sraa ‑sadbo nya kpa jeejee.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 'Kaa Sesi ‑mɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee, ɔɔ' 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔ ‑kɔ o "sii‑.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑cɛɛan 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'e ʋʋpʋ 'pʋʋ‑ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee 'bo Kea ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ bae ʋʋa' baea'.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Sesi 'sraa ‑sai klaa" juɛ ji ka 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ nɩɛ 'pepe, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑, dɛsaʋn jrɛ' se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. Ɔ ke dɛsaʋnʋʋn ‑seea' "kpei‑. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ‑ta Kea nɩa 'bomɔ ɔ nɩ‑.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ka ‑bo 'sraa ‑saʋn ‑nɩa tɛin" 'je nyʋ 'a dɩsaɩn 'a 'sraa‑ ‑sa ‑wɛe ʋʋa ‑sa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ dɩsaɩn 'a 'sraa‑ tɛin" ɛ, ɔmɔ se kan' nɩ‑. Ɔ se dɛsaʋn nʋ ‑wɛe ‑ɛɛ 'sraa‑ ɔ 'je ‑sa. Dɛ ɔ nʋa, ɛmɛ ‑nɩ ɔ toa 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'sʋ ɛ, ɔ ‑sa nyʋ ‑wee' 'a 'sraa‑ 'mɛ kpɛ due' koun ‑gbai 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tɔ' ‑o, Moisɩ 'a kɛ' ‑mɛ ɛ, nyʋ ɛɛ nʋa 'sraa ‑saʋn 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ nyiɔpʋ ‑o, ʋʋ se dɛsaʋn "wɔin 'bɛɛ‑. 'Kaa Kea 'a ‑snɛɛwlu ‑mɛ, "ju ɛ 'bɔɔa de ‑wɛe ɛ ‑tea' 'o ɛ, ‑wɛe ɛ 'na ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai ‑o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a "Ju ɔ ‑kɔ' 'e ɛɛ' ‑kwlʋ 'mɛ 'pepe, ɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.