Hebreus 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma de'di ‑wi" aopʋ mɔ ‑ke ɛ, Kea ‑teɛ' aopʋ kpɔi" ‑wɛe ɛ 'da aopʋ 'de ao 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑. ‑A ‑wee' "klein ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' 'cɛ ɛ, dɛ ‑a ‑jea tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa 'bo nyʋ "juɔi ɛ, ɛ ka : Sesi mɔ Kea dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩ 'o ‑a ‑ke Kea 'nynɩ. Ɔmɔ ‑nɩ ‑aa 'sraa ‑sai klaa", ɔ 'wlʋɛ ‑aa dɩsaɩn "kpei ɛmɛ ‑tɩ ao 'je ɔ dɛ 'ʋn 'je jeejee.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Dbo Kea ‑teɔ' kwa ɔ nʋɛ' ka ‑cɔɔn' ka, ka ‑a 'mɩa Moisɩ nʋa 'de Kea 'a 'cɛ "klu ɛ.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Ka nyɔ ‑poa' ‑gbu" ‑mɔ nɩa dɛwɔn ɔ ‑sia ‑gbu" 'a ‑cɛ" 'kpa a, 'kamɔ Sesi nɩ ni' wɔn ɔ ‑sii Moisɩ.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 ‑Gbi" "klein ‑ɩ ‑pooa ɩ 'bleɛ poi, 'kaa nyɔ ‑jɔ ‑poa' dɩ ‑wee' "klein 'kmʋ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Tɔ' ‑o, dbo Moisɩ nʋa 'de Kea 'a nyʋ "klu ɛ, ɔ nʋɛ' ka ‑cɔɔn' ka. 'Kaa Moisɩ ‑mɔ ɛ, ka ‑gbu" 'dei ‑te i nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ, ɔ se ɛɛ' jei nɩ‑. Dɩ Kea a mua nʋa' 'de nya ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋ.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔmɔ ‑te' Kea 'a nyʋ "jru kpɔ' i. Ka ‑gbu" jei 'a "ju nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. ‑Apʋ ‑nɩ ɔɔ' ‑gbu". Dɩ ‑a ‑tea' ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɩa ‑tuosʋn ‑aa poa de, ‑bo ‑a kpʋn ɩ i mamaʋ ‑wɛe ‑a ‑jɩ tɔ' "itba, 'de ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩ ɔɔ' ‑gbu" 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ dɛ Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa ao 'je ɛ doin" o po, ɛ 'naa :
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 ao 'bo pɛe "ikmuuɛ, ao ‑sa aoa' pɛe 'kwla ao kaiɛn wɔn 'de 'ʋn ‑pee. Ka ao "bo ‑wi" seea 'ʋn tɛin" ɛ, ao 'bo kan' nʋɛ. ‑Ta ʋʋ nɩɩa 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ,
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 ʋʋ ‑tɩɛn' 'mii 'wɩ "o 'wɩ ʋʋ paa 'bo 'ʋn o, ‑wɛe ka 'ɩn nɩa ʋʋa' Kea ‑cɛɛn'‑ ʋʋ 'je ɛ 'je, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ 'jee‑ 'ma nʋʋdɩ 'dɔe 'ɩn nʋa ʋʋpʋ "jrii "jriɛ‑ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'kpa 'cɛn 'de ʋʋa' nyʋ tu ‑pee. 'Ɩn wlu' 'de 'ma ‑cɛ" pɛe o 'ɩn 'na ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' i naasʋn‑ mɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe ʋʋa ‑si' ‑jei" jeejee. Ʋʋ se 'ma ‑nɩ ‑jeblɩ juo‑.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Ɛmɛ po 'ʋn 'cɛn ‑wɛe 'ɩn ‑snɛɛ 'ɩn 'naa : 'Bo 'ma ‑kwlekwlɔ ‑ɛ 'di pɛe 'a blua' nɩa ʋʋ se 'bo i "sii‑ 'nɔ 'kmʋ.
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 'Ma de'di ‑wi", ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe pɛe saʋn je 'e aoa' due' 'di nɩ‑, 'de ɔ je "jru ku‑, ‑wɛe ɔɔ' "jrukua' je ɛ nʋ 'sʋ ɔ je 'kmʋnɩ Kea 'kpʋ "i to‑.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 'Kaa ‑ta nɔ" nɩɩa aopʋ 'kwa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ao kuu ba 'a dɩ i mamaʋ 'sʋ ‑wɛe dɛsaʋn 'a nyʋ 'srɛipooa' je nyɔ jrɔ' 'ɔ pɛe "ikmu‑ 'de aopʋ "klu.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Kaan ka la, ‑a ‑ke Klisɩ a na' 'bode. Dɩ ‑a ‑wɔɔan' "i‑saa nɔ" ‑bo ‑a ‑tɩ' i mamaʋ ‑wɛe ‑a ‑je 'e ɩ 'dei 'pɛn, 'de ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni ɛ, ‑mɛ ka ‑a ‑tea Klisɩ 'a ‑tea' ‑cɛɛn'‑ ɛ, ɛmɛ ‑toɛ.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 ‑Bo ao ‑te i ɛ, ‑mɛ "jri ‑ɛ "i ao 'blea nɔ" ‑sɩan a, ao po 'pʋwlu ‑nɛ ‑ɛɛ wlua aopʋ ‑pee jeejee 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 'De nyʋ wɛ‑ ‑wɔn Kea 'a wlu 'sasa ‑wɛe ‑ʋʋ ‑toɛ 'kpʋ "i ɛ‑ ? Nyʋ Moisɩ ‑sa kʋɔnkwla' 'de Esipʋ‑blʋa "kpei, ʋʋ ‑pʋ ‑o.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 'De nyʋ wɛ‑ Kea 'kpaa' 'cɛn i 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn ‑wɛe ‑ʋʋa "ku sia 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, ʋʋ ‑pʋ ‑o.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 'De ‑bo Kea ‑snɛɛ 'de ɛ pɛe o ‑wɛe ɛ 'na ‑ta ɛ nɩa ʋʋ se 'bo i "sii 'ee, ‑mɛ nyɔ ɛɛ 'da a‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑blaa ɛɛ' wlu wɔin, ʋʋ ‑pʋ ‑o.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Tɔ' ‑o, 'ma 'cɛ, ‑a ‑wee' nɛɛ tɔ' "kpei‑ ‑bo ‑ta Kea nɩa ʋʋ se 'bo i "sii ɛ, ‑mɛ ʋʋa' ‑maa' 'je dɛ tɔ' 'ʋn mɛ ‑nʋɛ'.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.