Hebreus 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ma de'di ‑wi" aopʋ mɔ ‑ke ɛ, Kea ‑teɛ' aopʋ kpɔi" ‑wɛe ɛ 'da aopʋ 'de ao 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑. ‑A ‑wee' "klein ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' 'cɛ ɛ, dɛ ‑a ‑jea tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa 'bo nyʋ "juɔi ɛ, ɛ ka : Sesi mɔ Kea dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩ 'o ‑a ‑ke Kea 'nynɩ. Ɔmɔ ‑nɩ ‑aa 'sraa ‑sai klaa", ɔ 'wlʋɛ ‑aa dɩsaɩn "kpei ɛmɛ ‑tɩ ao 'je ɔ dɛ 'ʋn 'je jeejee.
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Dbo Kea ‑teɔ' kwa ɔ nʋɛ' ka ‑cɔɔn' ka, ka ‑a 'mɩa Moisɩ nʋa 'de Kea 'a 'cɛ "klu ɛ.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Ka nyɔ ‑poa' ‑gbu" ‑mɔ nɩa dɛwɔn ɔ ‑sia ‑gbu" 'a ‑cɛ" 'kpa a, 'kamɔ Sesi nɩ ni' wɔn ɔ ‑sii Moisɩ.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 ‑Gbi" "klein ‑ɩ ‑pooa ɩ 'bleɛ poi, 'kaa nyɔ ‑jɔ ‑poa' dɩ ‑wee' "klein 'kmʋ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Tɔ' ‑o, dbo Moisɩ nʋa 'de Kea 'a nyʋ "klu ɛ, ɔ nʋɛ' ka ‑cɔɔn' ka. 'Kaa Moisɩ ‑mɔ ɛ, ka ‑gbu" 'dei ‑te i nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ, ɔ se ɛɛ' jei nɩ‑. Dɩ Kea a mua nʋa' 'de nya ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋ.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔmɔ ‑te' Kea 'a nyʋ "jru kpɔ' i. Ka ‑gbu" jei 'a "ju nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. ‑Apʋ ‑nɩ ɔɔ' ‑gbu". Dɩ ‑a ‑tea' ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑ɩa ‑tuosʋn ‑aa poa de, ‑bo ‑a kpʋn ɩ i mamaʋ ‑wɛe ‑a ‑jɩ tɔ' "itba, 'de ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩ ɔɔ' ‑gbu" 'mɛ ‑cɛɛn'‑.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ dɛ Kea 'a ‑Suu a 'tmʋa ao 'je ɛ doin" o po, ɛ 'naa :
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 ao 'bo pɛe "ikmuuɛ, ao ‑sa aoa' pɛe 'kwla ao kaiɛn wɔn 'de 'ʋn ‑pee. Ka ao "bo ‑wi" seea 'ʋn tɛin" ɛ, ao 'bo kan' nʋɛ. ‑Ta ʋʋ nɩɩa 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ,
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 ʋʋ ‑tɩɛn' 'mii 'wɩ "o 'wɩ ʋʋ paa 'bo 'ʋn o, ‑wɛe ka 'ɩn nɩa ʋʋa' Kea ‑cɛɛn'‑ ʋʋ 'je ɛ 'je, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ 'jee‑ 'ma nʋʋdɩ 'dɔe 'ɩn nʋa ʋʋpʋ "jrii "jriɛ‑ 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di.
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'kpa 'cɛn 'de ʋʋa' nyʋ tu ‑pee. 'Ɩn wlu' 'de 'ma ‑cɛ" pɛe o 'ɩn 'na ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' i naasʋn‑ mɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe ʋʋa ‑si' ‑jei" jeejee. Ʋʋ se 'ma ‑nɩ ‑jeblɩ juo‑.
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 Ɛmɛ po 'ʋn 'cɛn ‑wɛe 'ɩn ‑snɛɛ 'ɩn 'naa : 'Bo 'ma ‑kwlekwlɔ ‑ɛ 'di pɛe 'a blua' nɩa ʋʋ se 'bo i "sii‑ 'nɔ 'kmʋ.
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 'Ma de'di ‑wi", ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe pɛe saʋn je 'e aoa' due' 'di nɩ‑, 'de ɔ je "jru ku‑, ‑wɛe ɔɔ' "jrukua' je ɛ nʋ 'sʋ ɔ je 'kmʋnɩ Kea 'kpʋ "i to‑.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 'Kaa ‑ta nɔ" nɩɩa aopʋ 'kwa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ao kuu ba 'a dɩ i mamaʋ 'sʋ ‑wɛe dɛsaʋn 'a nyʋ 'srɛipooa' je nyɔ jrɔ' 'ɔ pɛe "ikmu‑ 'de aopʋ "klu.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Kaan ka la, ‑a ‑ke Klisɩ a na' 'bode. Dɩ ‑a ‑wɔɔan' "i‑saa nɔ" ‑bo ‑a ‑tɩ' i mamaʋ ‑wɛe ‑a ‑je 'e ɩ 'dei 'pɛn, 'de ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni ɛ, ‑mɛ ka ‑a ‑tea Klisɩ 'a ‑tea' ‑cɛɛn'‑ ɛ, ɛmɛ ‑toɛ.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 ‑Bo ao ‑te i ɛ, ‑mɛ "jri ‑ɛ "i ao 'blea nɔ" ‑sɩan a, ao po 'pʋwlu ‑nɛ ‑ɛɛ wlua aopʋ ‑pee jeejee 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 'De nyʋ wɛ‑ ‑wɔn Kea 'a wlu 'sasa ‑wɛe ‑ʋʋ ‑toɛ 'kpʋ "i ɛ‑ ? Nyʋ Moisɩ ‑sa kʋɔnkwla' 'de Esipʋ‑blʋa "kpei, ʋʋ ‑pʋ ‑o.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 'De nyʋ wɛ‑ Kea 'kpaa' 'cɛn i 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn ‑wɛe ‑ʋʋa "ku sia 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, ʋʋ ‑pʋ ‑o.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 'De ‑bo Kea ‑snɛɛ 'de ɛ pɛe o ‑wɛe ɛ 'na ‑ta ɛ nɩa ʋʋ se 'bo i "sii 'ee, ‑mɛ nyɔ ɛɛ 'da a‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑blaa ɛɛ' wlu wɔin, ʋʋ ‑pʋ ‑o.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Tɔ' ‑o, 'ma 'cɛ, ‑a ‑wee' nɛɛ tɔ' "kpei‑ ‑bo ‑ta Kea nɩa ʋʋ se 'bo i "sii ɛ, ‑mɛ ʋʋa' ‑maa' 'je dɛ tɔ' 'ʋn mɛ ‑nʋɛ'.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.