Hebreus 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Jɛ Sesi nɩa klaa" kan' ɔ ‑siia dɩ ‑wee ɛ, ‑wɛe Kea cɛɛan 'de ɔ 'ʋn 'de ɛ wlua ‑a ‑pee ɛ, ‑mɛ dɩ ‑a ‑wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑a ‑je ɩa' ‑tɩ' ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ‑a ‑jɩ wɔn 'je. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'pʋ‑je "i ‑gbla" i.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a wlu ɛɛ' "soa‑wi" jaa Moisɩ 'kwa tɛin" ɛ, ɛɛ' kɛ' kma'. Nyɔ "o nyɔ ‑blaa ɛɛ' wlu tu wɔin ɔ 'je ɛɛ' ‑kei" 'mɛ.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 'De ‑mɛ 'pʋwlu ‑ɛɛ kɛ' kma ‑ɛ ‑sia ‑jɛ ‑saa "i ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ja, ‑bo ‑a nʋ ɛɛ' ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn 'ee, ka ‑a ‑je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɛɛ' 'pʋʋa' tu ɛ, Tʋ"bo ‑tmʋ ɛɛ' ‑tɩ' "i‑saa nɔ" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɩn ‑wi" ‑mʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, wlu "klein ʋʋa 'tmʋa, kɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, Kea to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de jrii' ke dɩ klae" klae" ʋʋa nʋa' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu 'a "ikmaa' due 'due ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Tɔ' ‑o, 'kmʋ dee ‑ɛɛ mua nʋʋa' 'de nya ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑tmʋa', ɛ se Kea 'a "soa‑wi" mʋ ɛ 'je ɛ "jru kpɔ' i ‑te' nɩ‑.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Kea 'a ‑nɛ "Ju mɔ ‑je 'kmʋ dee 'ble. Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' o kɛ 'da ka, ɛ 'na :
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ɛ blɔɔ 'blʋɔ 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di 'bo ɛɛ' "sʋɩ ‑sɔn. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi ‑wɛe ɛ nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn 'de ɔɔ 'wlʋ 'nynɩ.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ɛmɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein a jaa "jru ja 'de ɔ ‑pee.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 'Kaa "ju ‑jɔ Kea blaa 'blʋɔ 'de ɛɛ' "sʋɩ ‑sɔn 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Sesi. Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa nyʋ "jrii ɛɛ' ‑tɩ' mɛ ‑ɛɛ 'mɛa' ɔ 'mɛ. 'Kaa kaan ka a, Kea nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn 'de ɔɔ 'wlʋ 'nynɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'mɛ nyʋ ‑wee' 'a 'mɛa' !
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Tɔ' ‑o, Kea mɛ ‑nʋ' dɩ ‑wee' "klein, ɩ ‑wee' ‑teɛ ɛɛ' ‑tea' ‑wɛe ɩ 'je ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑nɩɛi" ‑wɛe ɛɛ' "nynuu‑ ‑tuu"‑tuu 'je 'e ɛ o "biie‑. Ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ɛ je Sesi 'e 'kle 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu 'ʋn jaa‑ ‑wɛe ka ɛ nɩa "i ɔ 'je kan' nɩ‑. Ɔmɔ ‑ja 'pʋʋa' ‑kwlɔi, 'de ‑ɔ ‑kɔn 'e 'pʋʋn 'a nya.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ke nyʋ ɔ ‑teea kpɔi" o, ʋʋ ‑wee' 'wlʋɛ 'e nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ' ʋʋpʋ 'a "dei 'daa 'a ‑tɩn' se ɔ nʋ.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ wlu ka 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'na :
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ɔ wlu' ka ‑ke ɔ 'naa :
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nyʋ ɔɔ 'daa‑ "nynuu‑ ɛ, ʋʋ nɩɛ nyiɔpʋ ‑o, ʋʋ nɩɛ nymɔ kui ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ 'ble ‑sɩɩɛn'‑. Ɛmɛ ‑tɩ Sesi ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn 'de kʋʋ nɩa ɔ nɩ kan', ‑wɛe ɔ 'je 'mɛ ka ʋʋa 'mɛa, 'de ɔ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ‑siɔn' "kpei. ‑Siɔn' 'bleɛ 'mɛa 'a "ikmaa'.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 'Kaa 'de Sesi 'a 'mɛa' 'ʋn ɛ, ɔ ‑sa ‑siɔn' 'mɛa 'a "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ɔ seie nyʋ "klein 'mɛa 'a faʋn a nʋa 'de ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de ʋʋa' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn 'de ‑siɔn' 'kwa a.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Ɛ se Kea 'a "sʋɩ mʋ ɔɔ po sʋn o nɩ‑, 'kaa ɛ Ablaam 'a "nynuu‑ mʋ ɔɔ po sʋn o.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ke'wlɛ, ka ɔɔ' "dei‑wi" nɩa ɔ nɩ kan' 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ʋʋa' 'sraa ‑sai klaa" nɩ 'de ɔ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je. Ɔɔ' 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, ɔɔ nʋɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ka ‑cɔɔn' ka. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ 'wlʋ ɛɛ' "nynuu 'a dɩsaɩn "kpei.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa ɔɔ' de'di ‑wi" "jrii ɛ, ɩ nʋʋ ɔ "jrii 'mɛ ‑ke. ‑Ta ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa nɩɩa 'kle 'jea' a, dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i 'mɛ ‑ke, ɔ je ɛ 'je. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ dɛsaʋn a ‑tɩan' i sʋn o po.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.