Hebreus 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Jɛ Sesi nɩa klaa" kan' ɔ ‑siia dɩ ‑wee ɛ, ‑wɛe Kea cɛɛan 'de ɔ 'ʋn 'de ɛ wlua ‑a ‑pee ɛ, ‑mɛ dɩ ‑a ‑wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑a ‑je ɩa' ‑tɩ' ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ‑a ‑jɩ wɔn 'je. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'pʋ‑je "i ‑gbla" i.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a wlu ɛɛ' "soa‑wi" jaa Moisɩ 'kwa tɛin" ɛ, ɛɛ' kɛ' kma'. Nyɔ "o nyɔ ‑blaa ɛɛ' wlu tu wɔin ɔ 'je ɛɛ' ‑kei" 'mɛ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 'De ‑mɛ 'pʋwlu ‑ɛɛ kɛ' kma ‑ɛ ‑sia ‑jɛ ‑saa "i ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ja, ‑bo ‑a nʋ ɛɛ' ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn 'ee, ka ‑a ‑je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɛɛ' 'pʋʋa' tu ɛ, Tʋ"bo ‑tmʋ ɛɛ' ‑tɩ' "i‑saa nɔ" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɩn ‑wi" ‑mʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, wlu "klein ʋʋa 'tmʋa, kɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, Kea to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de jrii' ke dɩ klae" klae" ʋʋa nʋa' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu 'a "ikmaa' due 'due ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Tɔ' ‑o, 'kmʋ dee ‑ɛɛ mua nʋʋa' 'de nya ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑tmʋa', ɛ se Kea 'a "soa‑wi" mʋ ɛ 'je ɛ "jru kpɔ' i ‑te' nɩ‑.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Kea 'a ‑nɛ "Ju mɔ ‑je 'kmʋ dee 'ble. Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' o kɛ 'da ka, ɛ 'na :
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ɛ blɔɔ 'blʋɔ 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di 'bo ɛɛ' "sʋɩ ‑sɔn. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi ‑wɛe ɛ nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn 'de ɔɔ 'wlʋ 'nynɩ.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Ɛmɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein a jaa "jru ja 'de ɔ ‑pee.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 'Kaa "ju ‑jɔ Kea blaa 'blʋɔ 'de ɛɛ' "sʋɩ ‑sɔn 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Sesi. Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa nyʋ "jrii ɛɛ' ‑tɩ' mɛ ‑ɛɛ 'mɛa' ɔ 'mɛ. 'Kaa kaan ka a, Kea nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn 'de ɔɔ 'wlʋ 'nynɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'mɛ nyʋ ‑wee' 'a 'mɛa' !
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Tɔ' ‑o, Kea mɛ ‑nʋ' dɩ ‑wee' "klein, ɩ ‑wee' ‑teɛ ɛɛ' ‑tea' ‑wɛe ɩ 'je ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑nɩɛi" ‑wɛe ɛɛ' "nynuu‑ ‑tuu"‑tuu 'je 'e ɛ o "biie‑. Ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ɛ je Sesi 'e 'kle 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu 'ʋn jaa‑ ‑wɛe ka ɛ nɩa "i ɔ 'je kan' nɩ‑. Ɔmɔ ‑ja 'pʋʋa' ‑kwlɔi, 'de ‑ɔ ‑kɔn 'e 'pʋʋn 'a nya.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ke nyʋ ɔ ‑teea kpɔi" o, ʋʋ ‑wee' 'wlʋɛ 'e nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ' ʋʋpʋ 'a "dei 'daa 'a ‑tɩn' se ɔ nʋ.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ wlu ka 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'na :
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ɔ wlu' ka ‑ke ɔ 'naa :
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Nyʋ ɔɔ 'daa‑ "nynuu‑ ɛ, ʋʋ nɩɛ nyiɔpʋ ‑o, ʋʋ nɩɛ nymɔ kui ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ 'ble ‑sɩɩɛn'‑. Ɛmɛ ‑tɩ Sesi ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn 'de kʋʋ nɩa ɔ nɩ kan', ‑wɛe ɔ 'je 'mɛ ka ʋʋa 'mɛa, 'de ɔ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ‑siɔn' "kpei. ‑Siɔn' 'bleɛ 'mɛa 'a "ikmaa'.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 'Kaa 'de Sesi 'a 'mɛa' 'ʋn ɛ, ɔ ‑sa ‑siɔn' 'mɛa 'a "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ɔ seie nyʋ "klein 'mɛa 'a faʋn a nʋa 'de ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de ʋʋa' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn 'de ‑siɔn' 'kwa a.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ɛ se Kea 'a "sʋɩ mʋ ɔɔ po sʋn o nɩ‑, 'kaa ɛ Ablaam 'a "nynuu‑ mʋ ɔɔ po sʋn o.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ke'wlɛ, ka ɔɔ' "dei‑wi" nɩa ɔ nɩ kan' 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ʋʋa' 'sraa ‑sai klaa" nɩ 'de ɔ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je. Ɔɔ' 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, ɔɔ nʋɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ka ‑cɔɔn' ka. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ 'wlʋ ɛɛ' "nynuu 'a dɩsaɩn "kpei.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa ɔɔ' de'di ‑wi" "jrii ɛ, ɩ nʋʋ ɔ "jrii 'mɛ ‑ke. ‑Ta ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa nɩɩa 'kle 'jea' a, dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i 'mɛ ‑ke, ɔ je ɛ 'je. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ dɛsaʋn a ‑tɩan' i sʋn o po.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.