Hebreus 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Jɛ Sesi nɩa klaa" kan' ɔ ‑siia dɩ ‑wee ɛ, ‑wɛe Kea cɛɛan 'de ɔ 'ʋn 'de ɛ wlua ‑a ‑pee ɛ, ‑mɛ dɩ ‑a ‑wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑a ‑je ɩa' ‑tɩ' ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ‑a ‑jɩ wɔn 'je. ‑Bo ‑a nʋ kan' a, ‑mɛ ‑a se 'pʋ‑je "i ‑gbla" i.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 ‑A ‑je kan' 'mɛ Kea 'a wlu ɛɛ' "soa‑wi" jaa Moisɩ 'kwa tɛin" ɛ, ɛɛ' kɛ' kma'. Nyɔ "o nyɔ ‑blaa ɛɛ' wlu tu wɔin ɔ 'je ɛɛ' ‑kei" 'mɛ.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 'De ‑mɛ 'pʋwlu ‑ɛɛ kɛ' kma ‑ɛ ‑sia ‑jɛ ‑saa "i ɛ, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ja, ‑bo ‑a nʋ ɛɛ' ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn 'ee, ka ‑a ‑je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ɛɛ' 'pʋʋa' tu ɛ, Tʋ"bo ‑tmʋ ɛɛ' ‑tɩ' "i‑saa nɔ" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɩn ‑wi" ‑mʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, wlu "klein ʋʋa 'tmʋa, kɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, Kea to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de jrii' ke dɩ klae" klae" ʋʋa nʋa' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu 'a "ikmaa' due 'due ka ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nɩa "i ɛ.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Tɔ' ‑o, 'kmʋ dee ‑ɛɛ mua nʋʋa' 'de nya ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑tmʋa', ɛ se Kea 'a "soa‑wi" mʋ ɛ 'je ɛ "jru kpɔ' i ‑te' nɩ‑.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Kea 'a ‑nɛ "Ju mɔ ‑je 'kmʋ dee 'ble. Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' o kɛ 'da ka, ɛ 'na :
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ɛ blɔɔ 'blʋɔ 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di 'bo ɛɛ' "sʋɩ ‑sɔn. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi ‑wɛe ɛ nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn 'de ɔɔ 'wlʋ 'nynɩ.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Ɛmɛ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑wee' "klein a jaa "jru ja 'de ɔ ‑pee.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 'Kaa "ju ‑jɔ Kea blaa 'blʋɔ 'de ɛɛ' "sʋɩ ‑sɔn 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Sesi. Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa nyʋ "jrii ɛɛ' ‑tɩ' mɛ ‑ɛɛ 'mɛa' ɔ 'mɛ. 'Kaa kaan ka a, Kea nʋ ɔ kɛɛma' 'ʋn 'de ɔɔ 'wlʋ 'nynɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'mɛ nyʋ ‑wee' 'a 'mɛa' !
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Tɔ' ‑o, Kea mɛ ‑nʋ' dɩ ‑wee' "klein, ɩ ‑wee' ‑teɛ ɛɛ' ‑tea' ‑wɛe ɩ 'je ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑nɩɛi" ‑wɛe ɛɛ' "nynuu‑ ‑tuu"‑tuu 'je 'e ɛ o "biie‑. Ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ ɛ je Sesi 'e 'kle 'a kpɛ ‑tuu"‑tuu 'ʋn jaa‑ ‑wɛe ka ɛ nɩa "i ɔ 'je kan' nɩ‑. Ɔmɔ ‑ja 'pʋʋa' ‑kwlɔi, 'de ‑ɔ ‑kɔn 'e 'pʋʋn 'a nya.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ke nyʋ ɔ ‑teea kpɔi" o, ʋʋ ‑wee' 'wlʋɛ 'e nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ' ʋʋpʋ 'a "dei 'daa 'a ‑tɩn' se ɔ nʋ.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ wlu ka 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'na :
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ɔ wlu' ka ‑ke ɔ 'naa :
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Nyʋ ɔɔ 'daa‑ "nynuu‑ ɛ, ʋʋ nɩɛ nyiɔpʋ ‑o, ʋʋ nɩɛ nymɔ kui ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋ 'ble ‑sɩɩɛn'‑. Ɛmɛ ‑tɩ Sesi ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn 'de kʋʋ nɩa ɔ nɩ kan', ‑wɛe ɔ 'je 'mɛ ka ʋʋa 'mɛa, 'de ɔ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ‑siɔn' "kpei. ‑Siɔn' 'bleɛ 'mɛa 'a "ikmaa'.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 'Kaa 'de Sesi 'a 'mɛa' 'ʋn ɛ, ɔ ‑sa ‑siɔn' 'mɛa 'a "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ɔ seie nyʋ "klein 'mɛa 'a faʋn a nʋa 'de ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de ʋʋa' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn 'de ‑siɔn' 'kwa a.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ɛ se Kea 'a "sʋɩ mʋ ɔɔ po sʋn o nɩ‑, 'kaa ɛ Ablaam 'a "nynuu‑ mʋ ɔɔ po sʋn o.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ke'wlɛ, ka ɔɔ' "dei‑wi" nɩa ɔ nɩ kan' 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe ɔ 'je ʋʋa' 'sraa ‑sai klaa" nɩ 'de ɔ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je. Ɔɔ' 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, ɔɔ nʋɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ka ‑cɔɔn' ka. Ɔmɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ 'wlʋ ɛɛ' "nynuu 'a dɩsaɩn "kpei.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa ɔɔ' de'di ‑wi" "jrii ɛ, ɩ nʋʋ ɔ "jrii 'mɛ ‑ke. ‑Ta ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa nɩɩa 'kle 'jea' a, dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i 'mɛ ‑ke, ɔ je ɛ 'je. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ dɛsaʋn a ‑tɩan' i sʋn o po.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.