Hebreus 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma de'di ‑wi" aopʋ‑ ‑ɔ ‑nɩa dɛ due' 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ao 'bo ba 'a ‑tɩ' kma ‑tɩ 'bɔɛ.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ao 'bo nyiiɔnɩa' o "mae, dɛ ‑nʋ 'ɛ nyʋ jrʋ' 'a nyiiɔnɩa' nʋɛ' tɛin" 'sʋ ʋʋ je Kea 'a "sʋɩ 'dʋɩ‑ 'ʋn 'ble 'sʋ ʋʋ sɩ juo‑.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'e ‑kaso 'di ɛ, ao po ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o, ka nyʋ ke nyɔ ɔ nɩa 'e ‑kaso 'di ɛ, ʋʋa' ‑tɩ' nɩ kan' 'bo ao ‑kwlɩ". Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea 'kle ɛ, ao naa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ‑ke. 'Kle ʋʋ nɩa 'e 'di ɛ, ao ‑gbʋn ɛ ja ka dɛɛ nɩa aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kle ɛ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ba "blitia' nɩɛ ni' wɔn, ao ‑wee' "klein ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ'. 'Nynɔ ke kʋan "sii‑ "i, ʋʋ 'bo wlu ‑kwlin ‑saa 'de ba ‑pee. Nyʋ ‑ʋʋ ‑nyniia ba "bliti sʋn 'kwa ke nyʋ ‑ʋʋ ‑jea jɛi" ‑wi" ke, Kea a muɛ ʋʋpʋ 'a 'pee 'jea'.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 'Wɛi 'a 'tʋn 'bo aoa' tɔ' ‑je o poɛ. Dɛ ‑kpa 'de aopʋ 'kwa ‑crɔɔn' 'sʋ ɛ, ao 'na, ɛ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' Kea cɛn wlu ‑tie", ɛ 'naa :
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je wlu ka ‑ke 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑a ‑je nʋ :
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Aoa' ‑jeopoʋn ‑ʋʋ ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a wlu tɛin" ɛ, ao po ʋʋa' ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ka ʋʋ naa Kea 'a ‑jei" mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'mɛa, ao si ɛ "jriɛ‑ o, ‑wɛe ao 'je 'o ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'de bla.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Ka Sesi Klisɩ ke nyʋ ‑nɩa tɛin" na 'de ɛ, 'kamɔ ɔ ke ‑aa na 'de ‑sɩanwɩ 'di, 'kamɔ ɔ ke nyʋ a mʋ naa' 'bode, ɔ se fai" pooi 'nɔ 'kmʋ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ao 'bo 'wɔɔɛn, nyɔ 'bo wlu "o wlu 'bo 'kwla "kpei ‑saa 'sʋ ɔ 'bo aopʋ 'tmʋʋɛ. ‑Bo 'saaʋn Kea a nʋa nyʋ "jrii ‑mɛ kuu ‑aa pɛe i ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii, ɛ je diidɩ 'a kɛ' ‑ɩ sea ‑crɔn' 'ble ‑sii. Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea ‑mɩ 'a kɛ' tu wɔn ɛ, ɩ se ʋʋpʋ sʋn o po due' ‑wɛe ka Kea ‑nɩɛi" ʋʋ 'je kan' nɩ‑.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea 'sraa‑ ‑sa jeejee ka nyʋ a ‑sa 'sraa‑ 'de ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn tɛin" ‑wɛe ʋʋ tba nyʋdiidɛ 'ɛ ‑gban' a, 'sraa‑ Sesi ‑sa a, ‑wɛe ɛ ‑kɔa' ‑aa dɩsaɩn ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛɛ' 'sraadɛ tu di. 'De tɛin" ɛ, 'srae‑ nyʋ a ‑sa 'de dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn ɛ, nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɩa' nmi di.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ 'ʋn ‑nɩ, ɩa' nymɔ mɛ 'sraa ‑sai klaa" a "duo 'ʋn ‑wɛe ɔɔ kpa 'e tae'fɔ 'de, 'de ‑mɔɔ' ‑ta tu ɛ, nyʋ a 'daa‑ 'e ‑ta ‑kwɛai 'pepe, ‑ɛ ‑sia ‑ta ‑wee' ɛ, 'bomɔ ɔɔ kpɛ ‑wɛe ɔɔ ‑sa' dɛsaʋn 'a 'sraa‑. 'De ɩa' "ku ‑mɩ ɛ, ʋʋa ‑sɩ' 'o ‑kwlɔ 'mɛ ‑wɛe ʋʋa po ɩ "jri ‑tajrɔ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Sesi foo" 'sʋ se 'mɛ 'bo ‑kwlɔ ‑kpae" ‑ke, ɔ 'jeɛ 'kle 'de ‑kwlɔ 'ɔ blo' 'de ‑wɛe ɔɔ' nymɔ ‑wla i ɛ, ɛ 'je nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ'.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑a ‑wlʋ 'o ‑kwlɔ ‑ke, ‑a bla 'bo ɔ 'de ‑wɛe ‑a ‑wɔɔn' ‑tɩn' "i 'dbaa ‑tɩ ka Sesi 'wɔɔan ‑tɩn' "i 'dbaatɩ ‑ke ɛ.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑kwlɔ ‑a ‑nɩa 'di ‑ta ‑a se 'nɔ siei jeejee, ‑kwlɔ sea' isɔn ‑ta 'ble ‑wɛe ‑ɛɛ mua ‑aa ‑kwlɔ ‑cɛɛn'‑ nɩa' 'de nya, ɛmɛ ‑aa ‑pɔn i.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 ‑A ‑cɛɛn 'de Sesi 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'sɛ po jeejee. ‑A ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i ‑a ‑je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'bo nyʋ ‑kwea. ‑Apʋ mɔ'ɔ 'sraadɛ ‑a ‑jea Kea "nyɩ, ɛmɛ ‑nao.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ao 'bo dɛ 'dɔe nʋa' o "mae, ao po ba sʋn o due 'due, 'sraadɩ ‑jɩ ‑ɩa nʋa Kea 'tʋn ‑mɩ ‑nao.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Nyʋ ‑ʋʋa poa aopʋ ‑je o ɛ, ao 'je ʋʋpʋ wɔn, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', dɛ ʋʋa fuɛ ao 'dei ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' "kuan po 'bo Kea "juɔi. ‑Bo aoa sea ʋʋpʋ wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ ɛɛ' dbo tu nʋa' 'de 'mʋa‑ 'ʋn, 'de ‑bo ao 'na ao se ʋʋpʋ wɔn 'jei, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' dbo tu nʋ 'de "jrii "kaea' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ se aopʋ mɔɔ' 'dɔe "jru "kpei‑ poi.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ao bae ‑aa baea'. Ka ‑a ‑nɩa "i ‑a ‑jea 'pepe nɩ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn 'de ‑a pɛe sea ‑a "bli ‑cɛi' 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑aa tɔ' 'je kan' 'mɛ 'pepe.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn kpleiin ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao bae 'ma baea' ‑wɛe ‑bo Kea nɩɛ "i 'ɩn 'je 'e aopʋ o de ji ‑too"‑.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛmɛ ‑sa ‑aa Tʋ"bo Sesi 'e 'mɛʋn "klu ‑wɛe ‑ɛ ‑jɔ 'kmʋ de. Sesi mɔ ‑nɩ 'blae 'dei ‑tei klaa", ɔɔ' nymɔ ‑ɛ ‑wla i ɛ, ɛmɛ ‑ɛ po dbɛɛdɛ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'bo nyiɔ ke Kea 'nynɩ.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 'Ɩn nɩɛ "i, Kea 'je aopʋ dɛ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ "nyɩ, ‑wɛe ao 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Dɛ ‑nmɔɔa 'de ɛ "jri 'dei ɛ, ɛ 'je ɛ nʋ 'de ‑a ‑wee' 'ʋn, ‑Wɛe Sesi 'a 'kmʋ nɩɛ 'de ‑a 'ʋn. Ɔɔ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee. Ɛ nɩ kan' !
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 'Ma de 'di‑wi", 'ma bae aopʋ‑ 'mɛ, nyʋ 'a dɩ ikuuwlu 'ɩn 'tmʋa ‑ta, ao po ɩ doin" o, ao 'bɛɛ‑ ɩ "wɔin, dɛ‑nʋɛ' wlu 'ɩn 'crɩa 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ‑wɛe 'ɩn pooa aopʋ‑ ‑jei" ɛ, 'ma ‑tuɛ" dɛ‑saan" "kpei.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ka ‑aa de 'di Timote 'wlʋa ‑kaso 'di ɛ, 'ma poɛ aopʋ‑ ɛɛ' "kuan. ‑Bo ɔ ‑too"‑ ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn jɛɛ 'ja a, ‑mɛ ɔ ke 'ma muɛ 'de aopʋ‑ o jia' ‑wɛe ‑a ‑je 'jee‑.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de aoa' ‑jeopoʋn ‑wee' "klein ‑pee, 'mɔ ‑je Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein. Aoa' de 'di‑wi" ‑nɩa 'nɔ Italiblʋa "kpei 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ‑.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 'Ma 'cɛ, Kea 'a "diwan kpʋn ao ‑wee' "klein !
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.