Hebreus 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ma de'di ‑wi" aopʋ‑ ‑ɔ ‑nɩa dɛ due' 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ao 'bo ba 'a ‑tɩ' kma ‑tɩ 'bɔɛ.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ao 'bo nyiiɔnɩa' o "mae, dɛ ‑nʋ 'ɛ nyʋ jrʋ' 'a nyiiɔnɩa' nʋɛ' tɛin" 'sʋ ʋʋ je Kea 'a "sʋɩ 'dʋɩ‑ 'ʋn 'ble 'sʋ ʋʋ sɩ juo‑.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'e ‑kaso 'di ɛ, ao po ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o, ka nyʋ ke nyɔ ɔ nɩa 'e ‑kaso 'di ɛ, ʋʋa' ‑tɩ' nɩ kan' 'bo ao ‑kwlɩ". Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea 'kle ɛ, ao naa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ‑ke. 'Kle ʋʋ nɩa 'e 'di ɛ, ao ‑gbʋn ɛ ja ka dɛɛ nɩa aoa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kle ɛ.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ba "blitia' nɩɛ ni' wɔn, ao ‑wee' "klein ‑tu" ɛɛ' ‑tɩ'. 'Nynɔ ke kʋan "sii‑ "i, ʋʋ 'bo wlu ‑kwlin ‑saa 'de ba ‑pee. Nyʋ ‑ʋʋ ‑nyniia ba "bliti sʋn 'kwa ke nyʋ ‑ʋʋ ‑jea jɛi" ‑wi" ke, Kea a muɛ ʋʋpʋ 'a 'pee 'jea'.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 'Wɛi 'a 'tʋn 'bo aoa' tɔ' ‑je o poɛ. Dɛ ‑kpa 'de aopʋ 'kwa ‑crɔɔn' 'sʋ ɛ, ao 'na, ɛ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' Kea cɛn wlu ‑tie", ɛ 'naa :
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je wlu ka ‑ke 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑a ‑je nʋ :
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Aoa' ‑jeopoʋn ‑ʋʋ ‑tmʋʋa' aopʋ Kea 'a wlu tɛin" ɛ, ao po ʋʋa' ‑tɩ' ‑kwlʋ o. Ka ʋʋ naa Kea 'a ‑jei" mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'mɛa, ao si ɛ "jriɛ‑ o, ‑wɛe ao 'je 'o ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'de bla.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Ka Sesi Klisɩ ke nyʋ ‑nɩa tɛin" na 'de ɛ, 'kamɔ ɔ ke ‑aa na 'de ‑sɩanwɩ 'di, 'kamɔ ɔ ke nyʋ a mʋ naa' 'bode, ɔ se fai" pooi 'nɔ 'kmʋ.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ao 'bo 'wɔɔɛn, nyɔ 'bo wlu "o wlu 'bo 'kwla "kpei ‑saa 'sʋ ɔ 'bo aopʋ 'tmʋʋɛ. ‑Bo 'saaʋn Kea a nʋa nyʋ "jrii ‑mɛ kuu ‑aa pɛe i ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii, ɛ je diidɩ 'a kɛ' ‑ɩ sea ‑crɔn' 'ble ‑sii. Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea ‑mɩ 'a kɛ' tu wɔn ɛ, ɩ se ʋʋpʋ sʋn o po due' ‑wɛe ka Kea ‑nɩɛi" ʋʋ 'je kan' nɩ‑.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i ‑ʋʋ ‑jea 'sraa‑ ‑sa jeejee ka nyʋ a ‑sa 'sraa‑ 'de ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn tɛin" ‑wɛe ʋʋ tba nyʋdiidɛ 'ɛ ‑gban' a, 'sraa‑ Sesi ‑sa a, ‑wɛe ɛ ‑kɔa' ‑aa dɩsaɩn ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛɛ' 'sraadɛ tu di. 'De tɛin" ɛ, 'srae‑ nyʋ a ‑sa 'de dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn ɛ, nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɩa' nmi di.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ 'ʋn ‑nɩ, ɩa' nymɔ mɛ 'sraa ‑sai klaa" a "duo 'ʋn ‑wɛe ɔɔ kpa 'e tae'fɔ 'de, 'de ‑mɔɔ' ‑ta tu ɛ, nyʋ a 'daa‑ 'e ‑ta ‑kwɛai 'pepe, ‑ɛ ‑sia ‑ta ‑wee' ɛ, 'bomɔ ɔɔ kpɛ ‑wɛe ɔɔ ‑sa' dɛsaʋn 'a 'sraa‑. 'De ɩa' "ku ‑mɩ ɛ, ʋʋa ‑sɩ' 'o ‑kwlɔ 'mɛ ‑wɛe ʋʋa po ɩ "jri ‑tajrɔ.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Sesi foo" 'sʋ se 'mɛ 'bo ‑kwlɔ ‑kpae" ‑ke, ɔ 'jeɛ 'kle 'de ‑kwlɔ 'ɔ blo' 'de ‑wɛe ɔɔ' nymɔ ‑wla i ɛ, ɛ 'je nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ'.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑a ‑wlʋ 'o ‑kwlɔ ‑ke, ‑a bla 'bo ɔ 'de ‑wɛe ‑a ‑wɔɔn' ‑tɩn' "i 'dbaa ‑tɩ ka Sesi 'wɔɔan ‑tɩn' "i 'dbaatɩ ‑ke ɛ.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑kwlɔ ‑a ‑nɩa 'di ‑ta ‑a se 'nɔ siei jeejee, ‑kwlɔ sea' isɔn ‑ta 'ble ‑wɛe ‑ɛɛ mua ‑aa ‑kwlɔ ‑cɛɛn'‑ nɩa' 'de nya, ɛmɛ ‑aa ‑pɔn i.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 ‑A ‑cɛɛn 'de Sesi 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'sɛ po jeejee. ‑A ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i ‑a ‑je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'bo nyʋ ‑kwea. ‑Apʋ mɔ'ɔ 'sraadɛ ‑a ‑jea Kea "nyɩ, ɛmɛ ‑nao.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ao 'bo dɛ 'dɔe nʋa' o "mae, ao po ba sʋn o due 'due, 'sraadɩ ‑jɩ ‑ɩa nʋa Kea 'tʋn ‑mɩ ‑nao.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Nyʋ ‑ʋʋa poa aopʋ ‑je o ɛ, ao 'je ʋʋpʋ wɔn, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni', dɛ ʋʋa fuɛ ao 'dei ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' "kuan po 'bo Kea "juɔi. ‑Bo aoa sea ʋʋpʋ wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ ɛɛ' dbo tu nʋa' 'de 'mʋa‑ 'ʋn, 'de ‑bo ao 'na ao se ʋʋpʋ wɔn 'jei, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' dbo tu nʋ 'de "jrii "kaea' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ se aopʋ mɔɔ' 'dɔe "jru "kpei‑ poi.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Ao bae ‑aa baea'. Ka ‑a ‑nɩa "i ‑a ‑jea 'pepe nɩ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn 'de ‑a pɛe sea ‑a "bli ‑cɛi' 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑aa tɔ' 'je kan' 'mɛ 'pepe.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn kpleiin ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao bae 'ma baea' ‑wɛe ‑bo Kea nɩɛ "i 'ɩn 'je 'e aopʋ o de ji ‑too"‑.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛmɛ ‑sa ‑aa Tʋ"bo Sesi 'e 'mɛʋn "klu ‑wɛe ‑ɛ ‑jɔ 'kmʋ de. Sesi mɔ ‑nɩ 'blae 'dei ‑tei klaa", ɔɔ' nymɔ ‑ɛ ‑wla i ɛ, ɛmɛ ‑ɛ po dbɛɛdɛ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'bo nyiɔ ke Kea 'nynɩ.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 'Ɩn nɩɛ "i, Kea 'je aopʋ dɛ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ "nyɩ, ‑wɛe ao 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Dɛ ‑nmɔɔa 'de ɛ "jri 'dei ɛ, ɛ 'je ɛ nʋ 'de ‑a ‑wee' 'ʋn, ‑Wɛe Sesi 'a 'kmʋ nɩɛ 'de ‑a 'ʋn. Ɔɔ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee. Ɛ nɩ kan' !
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 'Ma de 'di‑wi", 'ma bae aopʋ‑ 'mɛ, nyʋ 'a dɩ ikuuwlu 'ɩn 'tmʋa ‑ta, ao po ɩ doin" o, ao 'bɛɛ‑ ɩ "wɔin, dɛ‑nʋɛ' wlu 'ɩn 'crɩa 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ‑wɛe 'ɩn pooa aopʋ‑ ‑jei" ɛ, 'ma ‑tuɛ" dɛ‑saan" "kpei.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ka ‑aa de 'di Timote 'wlʋa ‑kaso 'di ɛ, 'ma poɛ aopʋ‑ ɛɛ' "kuan. ‑Bo ɔ ‑too"‑ ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn jɛɛ 'ja a, ‑mɛ ɔ ke 'ma muɛ 'de aopʋ‑ o jia' ‑wɛe ‑a ‑je 'jee‑.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de aoa' ‑jeopoʋn ‑wee' "klein ‑pee, 'mɔ ‑je Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein. Aoa' de 'di‑wi" ‑nɩa 'nɔ Italiblʋa "kpei 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ‑.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 'Ma 'cɛ, Kea 'a "diwan kpʋn ao ‑wee' "klein !
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.