Hebreus 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Jɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn ‑pian' ‑aʋn 'dei ʋʋ ‑tia "i ɛ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑a ‑gbʋn Kea ‑kwlɩ" ‑te' ʋn ‑nɩa tɛin" ja ‑wɛe ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni. Dɩ "klein ‑ɩa saan ‑a sʋn' i ‑a ‑sa ɩ kwa ‑sɔn, ɩ ke dɛsaʋn ‑ɛɛ' ‑kwlea ‑a ‑pʋn" 'nɛ ‑tɩ ‑too"‑ ke. ‑A ‑kuu pɛe i, ‑jeblʋ ‑ɛ ‑kaian wɔn 'bo ‑a "juɔi ɛ, ‑a ple ‑a ‑je ɛ kpa.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 ‑Bo ‑aa sea ple ɛ, ‑mɛ ‑aa "jri nɩ Sesi ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tba 'e "jri, ɔmɔ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑a kpa ‑ɔ ‑je ɛ nyniia‑. Ɔmɔ ‑wɔɔn' 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ". Ɛɛ' 'mɛa' tu 'a ‑tɩn' se ɔ nʋ, 'kaa 'mʋa‑ Kea ‑tee ɔ 'dei ɛmɛ ɔ 'jee‑ nya. Kaan ka a, ɔ ‑teɛ i 'de Kea 'a Tʋ"bokpa‑tɛ 'ɛ dianfɔ o.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ka dɛsaʋnʋʋn nʋa ɔɔ' 'kle ‑tu" sʋn ‑wɛe ɔ 'bɛɛa ɛɛ' 'kle tu "wɔin mamaʋ ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ‑sru" ‑wɛe 'kpɩ 'je aopʋ "iwa.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ tʋ ‑ɛ ‑nɩa 'o ao ke dɛsaʋn 'nynɩ ɛ, ao se ɛ ‑fɔn' ke 'sʋ aoa' nymɔ se i'wla.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Wlu Kea 'tmʋa ‑wɛe ‑ɩ ‑jea ɛɛ' "nynuu 'a dɩ ikuu a ɩ oo ? Ɛ wlu' ka, ɛ 'naa :
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' Tʋ"bo kma ɔmɔ ɛɛ ‑sa' kplɩn 'kwa i. Nyʋ ɛɛ 'daa‑ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ʋʋ ‑pʋ ɛɛ blaa "sɩɛn‑.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 'Kle ao "Bo a "taia "i ‑wɛe ‑ɛɛ ji ao "kpei ɛ, ao 'bɛɛ‑ ɛ "wɔin, ka "bo a ‑tua" "ju 'snɩ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ao nɩɛ Kea 'a "nynuu‑ ‑o, ka nyɔ ɔ nʋa "nynuu‑, 'kamɔ Kea a nʋ aopʋ. "Ju ‑jɔ ‑nɩ 'kmʋ 'sʋ ‑ɔ ‑bo" se ɔ 'snɩ ‑tu" ɛ‑ ?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ka ɛɛ ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ 'snɩ ‑bo ɛ se ao 'snɩ ‑tu" kan' a, ‑mɛ ao nɩɛ ‑pɔe' nynuu ‑o, ao se ɛɛ' "nynuu‑ ‑cɔʋn' nɩ‑.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 'Kamɔ ‑a ‑ble "bo ‑wi" 'nɔ 'kmʋ "kpei', ʋʋa ‑tuɛ" ‑a 'snɩ ‑wɛe ‑aa ‑je ʋʋpʋ wɔn. 'De ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑a ‑je ɛ wɔn 'je ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩa' 'jee ?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 ‑A ‑bo" ‑wi" ‑wlʋa ‑aʋn ɛ, ʋʋa ‑sa' ‑a kplɩn 'kwa i 'mɛ, 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di ka ʋʋ ‑pʋ nɩa "i ɛ, 'kaa ‑bo Kea ‑mɛ ɛ sea ‑a kplɩn 'kwa i ‑sa a, ‑mɛ 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ‑wɛe ka ɛ nɩa 'pepe ‑a ‑je kan' nɩ‑.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Tɔ' ‑o, ‑bo nyʋ a sea nyɔ kplɩn 'kwa i‑sa see ɛ, ɔɔ "kaeɛ "jrii ke tɛin", ɔɔ' nʋ 'mʋa‑, 'kaa ‑bo 'e nya 'sʋ ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑saa kplɩn 'kwa i ‑nʋ, ʋʋ 'cɩan "isrɛdɩ nʋa' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa bluua nyʋ 'a pɛe.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 'Ma 'cɛ, ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao kuu sɩn i, aoa' sɩn 'bo crɔɛ, aoa' 'kɔi‑ 'bo i 'kpaa'.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 ‑Jeblɩ ‑ɩ ‑srɛai" "i ɛ, ɩmɩ aoa' boin 'je po ‑wɛe ao 'je "inaa, ao 'je nya mu. ‑Wɛe nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' ʋʋ 'bo ‑jei" ‑gbla" a, 'kaa ʋʋ 'bɔ 'too ‑tɩ ka‑, ʋʋ ‑tu" ‑je "jriɛ‑.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Ao ‑pɔn pɛe 'a blua' i 'bo ao ke nyʋ ‑wee' 'nynɩ, ao ‑pɔn 'pepe nɩa' i, ka nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɩa" ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'kmʋnɩa', 'kamɔ aoa' 'kmʋ 'je nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ 'kmʋ sea kan' nɩ ɛ, ɔ se Tʋ"bo "jriɛ‑ 'jeei.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' jrɔ' je Kea 'a 'saaʋn o tɛɛn‑ 'de ɔ je ɛ dɛ foo" 'daa‑, ka dɛ 'ɛ 'da nyɔ ka "i ɛ je kan' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ka "kae‑ sii" ‑ɩa ‑dba nyʋ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛe ɔ ja nyʋ ‑tuu"‑tuu nʋʋa' o.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ 'ɛ "jriitɛin 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ɔ 'bo dɩ Kea ‑teea kpɔi" ‑fleɛn. Ka Esau nʋa, 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɔ plee ɔɔ' nyɔ‑cɔɔn' 'de‑.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ao ‑wee' juɩ' ‑ta ɔ 'bɔɔa de ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ "bo 'je ɔ "diwan po la, ‑mɛ nɔ" ‑si', 'sʋ ɔ "bo ‑fuun ɔ nya ɔ se ɔ "diwan po. Wlu ɔ cɛan ‑tie", ‑ta ɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ɔ 'je ɛ ‑kwlin ‑saa, 'bo se nɩ‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ ‑fɩn" ‑fɩn ‑fɩn.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 'Ma 'cɛ, aoa' Kea ‑pʋn" 'kpasʋn ke Israɛ‑kɔʋn 'a ‑nɛ se due' nɩ. Crʋ nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "jriɛ‑ 'jee‑ ʋʋ 'kpɛ ‑pʋn" 'mɛ, nɛ ɛ waan ɛɛ' crʋ tu kui i, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑plipli ‑wɛe ‑piie a ji.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Dɔ‑kleɛ ɛ wlu', 'de wlu ‑cɛɛn' nɩ 'e ‑mɛ 'de. Israɛ‑kɔʋn 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : Wlu ‑nɛ kmai" ‑wɛ‑, wlu jrɛ' 'bo 'tmʋʋɛ la 'bo ɛ 'de !
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Dɩ ɛɛ 'tmʋa ‑a sɩ "wɔin 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua crʋ ‑nɛ "iblaa', ‑bo ɛ nɩ nmi mɔ 'de ɛ, nyʋ 'je ɛ "sei itbaa 'sʋ ɛ 'e 'mɛ.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ɩ kmai" ɩ 'bleɛ ʋʋ ‑pʋ 'a faʋn‑. Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ wlu' ka, ɔ 'naa : Faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, 'ma dɩ a crɛ'. Ʋʋa' ‑nɛ Kea ‑pʋn" 'kpasʋn ‑nao.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ka Israɛ‑kɔʋn ‑nɩa tɛin" nɩa, aopʋ mɔ se kan' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Siiɔn crʋ, ɛmɛ aoa 'kpa ‑pʋn". 'Bomɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ Kea 'a ‑kwlɔ. Ɛ Selisalɛm ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di mɛ 'ma 'da, ɛ ke Kea 'a "soa‑wi" ‑ʋʋ sea ‑sro' ‑ta 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa ‑sa' Kea 'nynɩ ke.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Kea 'a "i‑saanynuu ‑o ‑ke. Dɩ ‑wee' ɛ 'blea aoa muɛ ɩa' 'kɛn kpaa', ɛ 'crɩ aoa' 'nynɩ 'mɛ 'de jaʋn 'di ‑ke. Kea ‑ɛ ‑nɩa nyʋ 'a 'pee 'jei ɛ, ɛmɛ ‑ke ao dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑wɛe ka ɛ nɩɛ "i ‑ʋʋa ‑suu nɩa kan' a, ao nɩɛ 'o ʋʋa' ‑tɔin" ‑wɛe ka ʋʋ nynia ao 'je kan' nyni ‑ke.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Sesi ‑ɔ ‑nɩa 'o nyiɔ ke Kea 'nynɩ ‑wɛe dbɛɛdɛ dee jiia 'kwa a, ɛmɛ ao 'kpa ‑pʋn". Ɔ 'mɛɛ, ɔɔ' nymɔ ‑wla i ɛ, ɛɛ pooɛ nyʋ dɩ 'dɔe ‑kwlʋ o, ka Abɛlɩ 'a ‑nɛ nymɔ ɔ pooa nyɔ kpan o ‑satɩ ‑kwlʋ o, ɛ se kan' nɩ‑.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ɛmɛ ‑tɩ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ao 'bo Kea 'a wlu doin" o po‑tɩ "naoɛ. Nyɔ Kea dboa ‑wɛe ‑ɔ ‑saa nyʋ ‑nɩa tɛin" fɛn' ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ sea ɔɔ' wlu doin" o poi ɛ, Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. 'De ‑mɛ ‑bo ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'wlʋ 'e jaʋn 'di 'de ɛ wlu 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑wɛe ‑a po ɛɛ' wlu 'klee i 'ee, ‑mɛ ‑ta ‑a ‑ble ‑a ‑je pa a‑ ?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ɛ wlua 'de Sinaicrʋ "kpei tɛin" 'sʋ 'blʋa‑ ‑suua i, 'kaa kaan ka ɛ cɛn wlu ‑tie" ɛ 'naa :
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 ‑Bo Kea wlu ‑wɛe ɛ ‑te' 'o kpɛ due' ke'wlɛ ɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ɩa muɛ i‑suua' 'de ɩ 'je isɔn, 'kaa dɩ ‑jɩ sea' i‑suua ‑ta 'ble ɛ, ‑mɩ 'je 'o sie‑ 'bode.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a po Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ "nyɩ ‑aʋn kɛɛma' ‑kwlɔ 'mɛ. Ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu se i‑suuata 'ble. 'Saaʋn ɛ nʋa ‑a "jrii ɛ, ‑a kpʋn ɛ i ‑sisi'. Ka ‑bo ‑aa sea ɛ "juɔi nʋʋ ‑wɛe ɛ 'di 'jea wɔn nmɔ ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ 'de ɛɛ' pleea' ke ɛɛ' wɔn 'jea' 'ʋn,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 dɛ ‑aa Kea ‑aa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ka nɛ ɛ sian dɩ ‑wee' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.