Hebreus 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Jɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn ‑pian' ‑aʋn 'dei ʋʋ ‑tia "i ɛ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑a ‑gbʋn Kea ‑kwlɩ" ‑te' ʋn ‑nɩa tɛin" ja ‑wɛe ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni. Dɩ "klein ‑ɩa saan ‑a sʋn' i ‑a ‑sa ɩ kwa ‑sɔn, ɩ ke dɛsaʋn ‑ɛɛ' ‑kwlea ‑a ‑pʋn" 'nɛ ‑tɩ ‑too"‑ ke. ‑A ‑kuu pɛe i, ‑jeblʋ ‑ɛ ‑kaian wɔn 'bo ‑a "juɔi ɛ, ‑a ple ‑a ‑je ɛ kpa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ‑Bo ‑aa sea ple ɛ, ‑mɛ ‑aa "jri nɩ Sesi ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tba 'e "jri, ɔmɔ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑a kpa ‑ɔ ‑je ɛ nyniia‑. Ɔmɔ ‑wɔɔn' 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ". Ɛɛ' 'mɛa' tu 'a ‑tɩn' se ɔ nʋ, 'kaa 'mʋa‑ Kea ‑tee ɔ 'dei ɛmɛ ɔ 'jee‑ nya. Kaan ka a, ɔ ‑teɛ i 'de Kea 'a Tʋ"bokpa‑tɛ 'ɛ dianfɔ o.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ka dɛsaʋnʋʋn nʋa ɔɔ' 'kle ‑tu" sʋn ‑wɛe ɔ 'bɛɛa ɛɛ' 'kle tu "wɔin mamaʋ ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ‑sru" ‑wɛe 'kpɩ 'je aopʋ "iwa.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ tʋ ‑ɛ ‑nɩa 'o ao ke dɛsaʋn 'nynɩ ɛ, ao se ɛ ‑fɔn' ke 'sʋ aoa' nymɔ se i'wla.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Wlu Kea 'tmʋa ‑wɛe ‑ɩ ‑jea ɛɛ' "nynuu 'a dɩ ikuu a ɩ oo ? Ɛ wlu' ka, ɛ 'naa :
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' Tʋ"bo kma ɔmɔ ɛɛ ‑sa' kplɩn 'kwa i. Nyʋ ɛɛ 'daa‑ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ʋʋ ‑pʋ ɛɛ blaa "sɩɛn‑.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 'Kle ao "Bo a "taia "i ‑wɛe ‑ɛɛ ji ao "kpei ɛ, ao 'bɛɛ‑ ɛ "wɔin, ka "bo a ‑tua" "ju 'snɩ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ao nɩɛ Kea 'a "nynuu‑ ‑o, ka nyɔ ɔ nʋa "nynuu‑, 'kamɔ Kea a nʋ aopʋ. "Ju ‑jɔ ‑nɩ 'kmʋ 'sʋ ‑ɔ ‑bo" se ɔ 'snɩ ‑tu" ɛ‑ ?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ka ɛɛ ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ 'snɩ ‑bo ɛ se ao 'snɩ ‑tu" kan' a, ‑mɛ ao nɩɛ ‑pɔe' nynuu ‑o, ao se ɛɛ' "nynuu‑ ‑cɔʋn' nɩ‑.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 'Kamɔ ‑a ‑ble "bo ‑wi" 'nɔ 'kmʋ "kpei', ʋʋa ‑tuɛ" ‑a 'snɩ ‑wɛe ‑aa ‑je ʋʋpʋ wɔn. 'De ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑a ‑je ɛ wɔn 'je ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩa' 'jee ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 ‑A ‑bo" ‑wi" ‑wlʋa ‑aʋn ɛ, ʋʋa ‑sa' ‑a kplɩn 'kwa i 'mɛ, 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di ka ʋʋ ‑pʋ nɩa "i ɛ, 'kaa ‑bo Kea ‑mɛ ɛ sea ‑a kplɩn 'kwa i ‑sa a, ‑mɛ 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ‑wɛe ka ɛ nɩa 'pepe ‑a ‑je kan' nɩ‑.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Tɔ' ‑o, ‑bo nyʋ a sea nyɔ kplɩn 'kwa i‑sa see ɛ, ɔɔ "kaeɛ "jrii ke tɛin", ɔɔ' nʋ 'mʋa‑, 'kaa ‑bo 'e nya 'sʋ ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑saa kplɩn 'kwa i ‑nʋ, ʋʋ 'cɩan "isrɛdɩ nʋa' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa bluua nyʋ 'a pɛe.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 'Ma 'cɛ, ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao kuu sɩn i, aoa' sɩn 'bo crɔɛ, aoa' 'kɔi‑ 'bo i 'kpaa'.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ‑Jeblɩ ‑ɩ ‑srɛai" "i ɛ, ɩmɩ aoa' boin 'je po ‑wɛe ao 'je "inaa, ao 'je nya mu. ‑Wɛe nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' ʋʋ 'bo ‑jei" ‑gbla" a, 'kaa ʋʋ 'bɔ 'too ‑tɩ ka‑, ʋʋ ‑tu" ‑je "jriɛ‑.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ao ‑pɔn pɛe 'a blua' i 'bo ao ke nyʋ ‑wee' 'nynɩ, ao ‑pɔn 'pepe nɩa' i, ka nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɩa" ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'kmʋnɩa', 'kamɔ aoa' 'kmʋ 'je nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ 'kmʋ sea kan' nɩ ɛ, ɔ se Tʋ"bo "jriɛ‑ 'jeei.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' jrɔ' je Kea 'a 'saaʋn o tɛɛn‑ 'de ɔ je ɛ dɛ foo" 'daa‑, ka dɛ 'ɛ 'da nyɔ ka "i ɛ je kan' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ka "kae‑ sii" ‑ɩa ‑dba nyʋ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛe ɔ ja nyʋ ‑tuu"‑tuu nʋʋa' o.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ 'ɛ "jriitɛin 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ɔ 'bo dɩ Kea ‑teea kpɔi" ‑fleɛn. Ka Esau nʋa, 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɔ plee ɔɔ' nyɔ‑cɔɔn' 'de‑.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ao ‑wee' juɩ' ‑ta ɔ 'bɔɔa de ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ "bo 'je ɔ "diwan po la, ‑mɛ nɔ" ‑si', 'sʋ ɔ "bo ‑fuun ɔ nya ɔ se ɔ "diwan po. Wlu ɔ cɛan ‑tie", ‑ta ɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ɔ 'je ɛ ‑kwlin ‑saa, 'bo se nɩ‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ ‑fɩn" ‑fɩn ‑fɩn.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 'Ma 'cɛ, aoa' Kea ‑pʋn" 'kpasʋn ke Israɛ‑kɔʋn 'a ‑nɛ se due' nɩ. Crʋ nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "jriɛ‑ 'jee‑ ʋʋ 'kpɛ ‑pʋn" 'mɛ, nɛ ɛ waan ɛɛ' crʋ tu kui i, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑plipli ‑wɛe ‑piie a ji.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Dɔ‑kleɛ ɛ wlu', 'de wlu ‑cɛɛn' nɩ 'e ‑mɛ 'de. Israɛ‑kɔʋn 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : Wlu ‑nɛ kmai" ‑wɛ‑, wlu jrɛ' 'bo 'tmʋʋɛ la 'bo ɛ 'de !
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Dɩ ɛɛ 'tmʋa ‑a sɩ "wɔin 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua crʋ ‑nɛ "iblaa', ‑bo ɛ nɩ nmi mɔ 'de ɛ, nyʋ 'je ɛ "sei itbaa 'sʋ ɛ 'e 'mɛ.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ɩ kmai" ɩ 'bleɛ ʋʋ ‑pʋ 'a faʋn‑. Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ wlu' ka, ɔ 'naa : Faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, 'ma dɩ a crɛ'. Ʋʋa' ‑nɛ Kea ‑pʋn" 'kpasʋn ‑nao.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ka Israɛ‑kɔʋn ‑nɩa tɛin" nɩa, aopʋ mɔ se kan' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Siiɔn crʋ, ɛmɛ aoa 'kpa ‑pʋn". 'Bomɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ Kea 'a ‑kwlɔ. Ɛ Selisalɛm ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di mɛ 'ma 'da, ɛ ke Kea 'a "soa‑wi" ‑ʋʋ sea ‑sro' ‑ta 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa ‑sa' Kea 'nynɩ ke.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Kea 'a "i‑saanynuu ‑o ‑ke. Dɩ ‑wee' ɛ 'blea aoa muɛ ɩa' 'kɛn kpaa', ɛ 'crɩ aoa' 'nynɩ 'mɛ 'de jaʋn 'di ‑ke. Kea ‑ɛ ‑nɩa nyʋ 'a 'pee 'jei ɛ, ɛmɛ ‑ke ao dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑wɛe ka ɛ nɩɛ "i ‑ʋʋa ‑suu nɩa kan' a, ao nɩɛ 'o ʋʋa' ‑tɔin" ‑wɛe ka ʋʋ nynia ao 'je kan' nyni ‑ke.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Sesi ‑ɔ ‑nɩa 'o nyiɔ ke Kea 'nynɩ ‑wɛe dbɛɛdɛ dee jiia 'kwa a, ɛmɛ ao 'kpa ‑pʋn". Ɔ 'mɛɛ, ɔɔ' nymɔ ‑wla i ɛ, ɛɛ pooɛ nyʋ dɩ 'dɔe ‑kwlʋ o, ka Abɛlɩ 'a ‑nɛ nymɔ ɔ pooa nyɔ kpan o ‑satɩ ‑kwlʋ o, ɛ se kan' nɩ‑.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ɛmɛ ‑tɩ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ao 'bo Kea 'a wlu doin" o po‑tɩ "naoɛ. Nyɔ Kea dboa ‑wɛe ‑ɔ ‑saa nyʋ ‑nɩa tɛin" fɛn' ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ sea ɔɔ' wlu doin" o poi ɛ, Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. 'De ‑mɛ ‑bo ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'wlʋ 'e jaʋn 'di 'de ɛ wlu 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑wɛe ‑a po ɛɛ' wlu 'klee i 'ee, ‑mɛ ‑ta ‑a ‑ble ‑a ‑je pa a‑ ?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ɛ wlua 'de Sinaicrʋ "kpei tɛin" 'sʋ 'blʋa‑ ‑suua i, 'kaa kaan ka ɛ cɛn wlu ‑tie" ɛ 'naa :
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 ‑Bo Kea wlu ‑wɛe ɛ ‑te' 'o kpɛ due' ke'wlɛ ɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ɩa muɛ i‑suua' 'de ɩ 'je isɔn, 'kaa dɩ ‑jɩ sea' i‑suua ‑ta 'ble ɛ, ‑mɩ 'je 'o sie‑ 'bode.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a po Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ "nyɩ ‑aʋn kɛɛma' ‑kwlɔ 'mɛ. Ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu se i‑suuata 'ble. 'Saaʋn ɛ nʋa ‑a "jrii ɛ, ‑a kpʋn ɛ i ‑sisi'. Ka ‑bo ‑aa sea ɛ "juɔi nʋʋ ‑wɛe ɛ 'di 'jea wɔn nmɔ ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ 'de ɛɛ' pleea' ke ɛɛ' wɔn 'jea' 'ʋn,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 dɛ ‑aa Kea ‑aa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ka nɛ ɛ sian dɩ ‑wee' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.