Hebreus 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Jɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn ‑pian' ‑aʋn 'dei ʋʋ ‑tia "i ɛ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑a ‑gbʋn Kea ‑kwlɩ" ‑te' ʋn ‑nɩa tɛin" ja ‑wɛe ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni. Dɩ "klein ‑ɩa saan ‑a sʋn' i ‑a ‑sa ɩ kwa ‑sɔn, ɩ ke dɛsaʋn ‑ɛɛ' ‑kwlea ‑a ‑pʋn" 'nɛ ‑tɩ ‑too"‑ ke. ‑A ‑kuu pɛe i, ‑jeblʋ ‑ɛ ‑kaian wɔn 'bo ‑a "juɔi ɛ, ‑a ple ‑a ‑je ɛ kpa.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 ‑Bo ‑aa sea ple ɛ, ‑mɛ ‑aa "jri nɩ Sesi ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tba 'e "jri, ɔmɔ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑a kpa ‑ɔ ‑je ɛ nyniia‑. Ɔmɔ ‑wɔɔn' 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ". Ɛɛ' 'mɛa' tu 'a ‑tɩn' se ɔ nʋ, 'kaa 'mʋa‑ Kea ‑tee ɔ 'dei ɛmɛ ɔ 'jee‑ nya. Kaan ka a, ɔ ‑teɛ i 'de Kea 'a Tʋ"bokpa‑tɛ 'ɛ dianfɔ o.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ka dɛsaʋnʋʋn nʋa ɔɔ' 'kle ‑tu" sʋn ‑wɛe ɔ 'bɛɛa ɛɛ' 'kle tu "wɔin mamaʋ ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ‑sru" ‑wɛe 'kpɩ 'je aopʋ "iwa.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ tʋ ‑ɛ ‑nɩa 'o ao ke dɛsaʋn 'nynɩ ɛ, ao se ɛ ‑fɔn' ke 'sʋ aoa' nymɔ se i'wla.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Wlu Kea 'tmʋa ‑wɛe ‑ɩ ‑jea ɛɛ' "nynuu 'a dɩ ikuu a ɩ oo ? Ɛ wlu' ka, ɛ 'naa :
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' Tʋ"bo kma ɔmɔ ɛɛ ‑sa' kplɩn 'kwa i. Nyʋ ɛɛ 'daa‑ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ʋʋ ‑pʋ ɛɛ blaa "sɩɛn‑.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 'Kle ao "Bo a "taia "i ‑wɛe ‑ɛɛ ji ao "kpei ɛ, ao 'bɛɛ‑ ɛ "wɔin, ka "bo a ‑tua" "ju 'snɩ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ao nɩɛ Kea 'a "nynuu‑ ‑o, ka nyɔ ɔ nʋa "nynuu‑, 'kamɔ Kea a nʋ aopʋ. "Ju ‑jɔ ‑nɩ 'kmʋ 'sʋ ‑ɔ ‑bo" se ɔ 'snɩ ‑tu" ɛ‑ ?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ka ɛɛ ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ 'snɩ ‑bo ɛ se ao 'snɩ ‑tu" kan' a, ‑mɛ ao nɩɛ ‑pɔe' nynuu ‑o, ao se ɛɛ' "nynuu‑ ‑cɔʋn' nɩ‑.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 'Kamɔ ‑a ‑ble "bo ‑wi" 'nɔ 'kmʋ "kpei', ʋʋa ‑tuɛ" ‑a 'snɩ ‑wɛe ‑aa ‑je ʋʋpʋ wɔn. 'De ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑a ‑je ɛ wɔn 'je ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩa' 'jee ?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 ‑A ‑bo" ‑wi" ‑wlʋa ‑aʋn ɛ, ʋʋa ‑sa' ‑a kplɩn 'kwa i 'mɛ, 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di ka ʋʋ ‑pʋ nɩa "i ɛ, 'kaa ‑bo Kea ‑mɛ ɛ sea ‑a kplɩn 'kwa i ‑sa a, ‑mɛ 'de ‑aa 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ‑wɛe ka ɛ nɩa 'pepe ‑a ‑je kan' nɩ‑.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Tɔ' ‑o, ‑bo nyʋ a sea nyɔ kplɩn 'kwa i‑sa see ɛ, ɔɔ "kaeɛ "jrii ke tɛin", ɔɔ' nʋ 'mʋa‑, 'kaa ‑bo 'e nya 'sʋ ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑saa kplɩn 'kwa i ‑nʋ, ʋʋ 'cɩan "isrɛdɩ nʋa' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa bluua nyʋ 'a pɛe.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 'Ma 'cɛ, ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao kuu sɩn i, aoa' sɩn 'bo crɔɛ, aoa' 'kɔi‑ 'bo i 'kpaa'.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 ‑Jeblɩ ‑ɩ ‑srɛai" "i ɛ, ɩmɩ aoa' boin 'je po ‑wɛe ao 'je "inaa, ao 'je nya mu. ‑Wɛe nyʋ ‑ʋʋa ‑tooa' ʋʋ 'bo ‑jei" ‑gbla" a, 'kaa ʋʋ 'bɔ 'too ‑tɩ ka‑, ʋʋ ‑tu" ‑je "jriɛ‑.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Ao ‑pɔn pɛe 'a blua' i 'bo ao ke nyʋ ‑wee' 'nynɩ, ao ‑pɔn 'pepe nɩa' i, ka nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɩa" ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'kmʋnɩa', 'kamɔ aoa' 'kmʋ 'je nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ 'kmʋ sea kan' nɩ ɛ, ɔ se Tʋ"bo "jriɛ‑ 'jeei.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' jrɔ' je Kea 'a 'saaʋn o tɛɛn‑ 'de ɔ je ɛ dɛ foo" 'daa‑, ka dɛ 'ɛ 'da nyɔ ka "i ɛ je kan' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ka "kae‑ sii" ‑ɩa ‑dba nyʋ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ 'de nyʋ "klu ‑wɛe ɔ ja nyʋ ‑tuu"‑tuu nʋʋa' o.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ 'ɛ "jriitɛin 'bo 'e aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ɔ 'bo dɩ Kea ‑teea kpɔi" ‑fleɛn. Ka Esau nʋa, 'de diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɔ plee ɔɔ' nyɔ‑cɔɔn' 'de‑.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ao ‑wee' juɩ' ‑ta ɔ 'bɔɔa de ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ "bo 'je ɔ "diwan po la, ‑mɛ nɔ" ‑si', 'sʋ ɔ "bo ‑fuun ɔ nya ɔ se ɔ "diwan po. Wlu ɔ cɛan ‑tie", ‑ta ɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ɔ 'je ɛ ‑kwlin ‑saa, 'bo se nɩ‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ ‑fɩn" ‑fɩn ‑fɩn.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 'Ma 'cɛ, aoa' Kea ‑pʋn" 'kpasʋn ke Israɛ‑kɔʋn 'a ‑nɛ se due' nɩ. Crʋ nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "jriɛ‑ 'jee‑ ʋʋ 'kpɛ ‑pʋn" 'mɛ, nɛ ɛ waan ɛɛ' crʋ tu kui i, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑plipli ‑wɛe ‑piie a ji.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Dɔ‑kleɛ ɛ wlu', 'de wlu ‑cɛɛn' nɩ 'e ‑mɛ 'de. Israɛ‑kɔʋn 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : Wlu ‑nɛ kmai" ‑wɛ‑, wlu jrɛ' 'bo 'tmʋʋɛ la 'bo ɛ 'de !
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Dɩ ɛɛ 'tmʋa ‑a sɩ "wɔin 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua crʋ ‑nɛ "iblaa', ‑bo ɛ nɩ nmi mɔ 'de ɛ, nyʋ 'je ɛ "sei itbaa 'sʋ ɛ 'e 'mɛ.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ɩ kmai" ɩ 'bleɛ ʋʋ ‑pʋ 'a faʋn‑. Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ wlu' ka, ɔ 'naa : Faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, 'ma dɩ a crɛ'. Ʋʋa' ‑nɛ Kea ‑pʋn" 'kpasʋn ‑nao.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ka Israɛ‑kɔʋn ‑nɩa tɛin" nɩa, aopʋ mɔ se kan' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Siiɔn crʋ, ɛmɛ aoa 'kpa ‑pʋn". 'Bomɔ ‑nɩ 'kmʋnɩ Kea 'a ‑kwlɔ. Ɛ Selisalɛm ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di mɛ 'ma 'da, ɛ ke Kea 'a "soa‑wi" ‑ʋʋ sea ‑sro' ‑ta 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa ‑sa' Kea 'nynɩ ke.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Aopʋ mɔ ɛ, ao nɩɛ Kea 'a "i‑saanynuu ‑o ‑ke. Dɩ ‑wee' ɛ 'blea aoa muɛ ɩa' 'kɛn kpaa', ɛ 'crɩ aoa' 'nynɩ 'mɛ 'de jaʋn 'di ‑ke. Kea ‑ɛ ‑nɩa nyʋ 'a 'pee 'jei ɛ, ɛmɛ ‑ke ao dbɛɛ‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑wɛe ka ɛ nɩɛ "i ‑ʋʋa ‑suu nɩa kan' a, ao nɩɛ 'o ʋʋa' ‑tɔin" ‑wɛe ka ʋʋ nynia ao 'je kan' nyni ‑ke.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Sesi ‑ɔ ‑nɩa 'o nyiɔ ke Kea 'nynɩ ‑wɛe dbɛɛdɛ dee jiia 'kwa a, ɛmɛ ao 'kpa ‑pʋn". Ɔ 'mɛɛ, ɔɔ' nymɔ ‑wla i ɛ, ɛɛ pooɛ nyʋ dɩ 'dɔe ‑kwlʋ o, ka Abɛlɩ 'a ‑nɛ nymɔ ɔ pooa nyɔ kpan o ‑satɩ ‑kwlʋ o, ɛ se kan' nɩ‑.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ɛmɛ ‑tɩ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ao 'bo Kea 'a wlu doin" o po‑tɩ "naoɛ. Nyɔ Kea dboa ‑wɛe ‑ɔ ‑saa nyʋ ‑nɩa tɛin" fɛn' ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ sea ɔɔ' wlu doin" o poi ɛ, Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. 'De ‑mɛ ‑bo ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'wlʋ 'e jaʋn 'di 'de ɛ wlu 'de ‑a ‑pee ɛ, ‑wɛe ‑a po ɛɛ' wlu 'klee i 'ee, ‑mɛ ‑ta ‑a ‑ble ‑a ‑je pa a‑ ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ɛ wlua 'de Sinaicrʋ "kpei tɛin" 'sʋ 'blʋa‑ ‑suua i, 'kaa kaan ka ɛ cɛn wlu ‑tie" ɛ 'naa :
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 ‑Bo Kea wlu ‑wɛe ɛ ‑te' 'o kpɛ due' ke'wlɛ ɛ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ɩa muɛ i‑suua' 'de ɩ 'je isɔn, 'kaa dɩ ‑jɩ sea' i‑suua ‑ta 'ble ɛ, ‑mɩ 'je 'o sie‑ 'bode.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a po Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ "nyɩ ‑aʋn kɛɛma' ‑kwlɔ 'mɛ. Ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu se i‑suuata 'ble. 'Saaʋn ɛ nʋa ‑a "jrii ɛ, ‑a kpʋn ɛ i ‑sisi'. Ka ‑bo ‑aa sea ɛ "juɔi nʋʋ ‑wɛe ɛ 'di 'jea wɔn nmɔ ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ 'de ɛɛ' pleea' ke ɛɛ' wɔn 'jea' 'ʋn,
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 dɛ ‑aa Kea ‑aa ‑gbɛɛa' "juɔi ɛ, ka nɛ ɛ sian dɩ ‑wee' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.