Hebreus 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyɔ ‑ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, dɩ ɔ tba tɔ' "i ɛ, ɩa muɛ 'de ɔ 'kwa 'kpaa' see. Dɩ ɔɔ' 'jeea "jriɛ‑ ka ɩ nɩa 'kmʋ ɛ, ɔ juo ‑mɛ 'mɛ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea poa nyʋ ‑nɩa tɛin" ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea'.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ka Kea 'a wlu nʋa 'kmʋ ‑nɛ ɛ, ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑wɔn ɛ 'mii. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, wlu nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ‑nʋ' ɩ ‑wee'.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Abɛlɩ pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑sa 'sraa‑ 'dɔe ɔ "nyɩ Kea ‑wɛe ɔɔ' ‑nɛ 'sraa‑ nɩ dɛwɔn, ɛ ‑sii ɔɔ' ‑fɛin' Kaɩn 'a ‑nɛ. Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa poɛ ɔɔ' 'sraadɩ ‑tɩ' o. 'De Abɛlɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔmɔ ‑mɛa sese ɛ, nyʋ a 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' 'de ‑sɩanwɩ 'di ke.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ se 'e 'mɛa' 'ʋn cɛɛn 'sʋ ɔ mu jaʋn 'di. Nɔ" jrɛ' nynia 'o 'sʋ nyʋ 'bɔ ɔɔ' "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea "duɔ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɛ kpɔ 'bo ɛ ‑pʋn". Wlu ‑crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de Keasbɛ 'di, ɛ 'naa : ‑Ta Enɔkɩ sea jaʋn 'di muu ke ɛ, ɔɔ' kplɩn nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 'De ‑bo Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'e nyɔ 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑. Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ka Kea nɩa 'kmʋ ‑wɛe ɛɛ mua nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔɛn i 'dɔe "jrii nʋa' a, ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑o.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Noe 'ʋn ‑wɛe wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de dɩ nyʋ sea "jriɛ‑ 'jee‑ ke ‑wɛe ‑ɩa mua nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ po ɛ doin" o. Kea 'a ‑kwlɩ" ‑tea' ke ɛɛ' faʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɩmɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bato' ɛ "sia 'nynɩ ɔ nʋɛ dɛ, 'de ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'e 'pʋ. Ɔɔ' ‑maa' blaa Kea 'a wlu wɔin ɛ, ɛmɛ ‑kpʋʋn 'kmʋ ‑wee' Kea 'a 'pee 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑wɛe ɔmɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi. "isrɛa' ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑te' ɛ ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑je ɛ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 ‑Ta Kea 'daa‑ Ablaam ‑wɛe ɔ 'jea 'e 'blʋa‑ ɔ sea 'je due' "kpei mu ɛ, ɛ wlu' ɔ ‑pee ɛ 'na : Ɛɛ' 'blʋa‑ tu mɛ 'ma mu ‑ʋn "nyɩa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑ma 'kɛn nɩ‑. Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Ablaam pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ɔ mu.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ "ti 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei ‑wɛe ka 'dʋɩ‑ nɩa ɔ nɩ kan', 'de ‑mɛ 'kamɔ Kea cɛn ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'a wlu ‑tie" 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔɔ' "nynuu‑ Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke, ‑ʋʋ ‑ke ɔ plaan dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" i ɛ, ʋʋ "tiɛ 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ‑ke 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Dɛɛ‑tɩ Ablaam "tia 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kwlɔ ‑ɛɛ ‑gbi" 'a ‑gban kua i ɛ, ɛmɛ ɔɔ fuo. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑cri' ɛɛ' ‑gbi" 'a ‑gban ‑wɛe ‑ɛ po ɛ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ablaam 'a 'nynɔ Sara ‑ʋ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe "nynuu‑ 'wlʋa 'a nɔ" ‑sia i ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ke ‑wɛe ʋ 'wlʋ Ablaam 'a "ju ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ʋ ‑pee, ka ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, ʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Ablaam ‑ɔ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe ‑ɔ ‑ke 'mɛa' tɛɛan a, ɔ ‑gbɛn'. 'De ɔɔ' "nynuu‑ "jiɛ dɛ ʋʋ se ‑sro' ‑ta 'ble, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke 'tɔniɛ 'a ‑pɩɩɔn" ‑tia, 'kamɔ ʋʋ 'e ‑ti.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nyʋ ‑aa ‑wlʋa 'wɔn itbaa' ‑nʋ', ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" mamaʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ. Dɩ ɛ cɛɛan ʋʋ ‑pʋ 'nynɩ ɩ se 'e ʋʋ ‑pʋ 'kwa 'kpa 'sʋ ʋʋ je 'mɛ, 'kaa ʋʋ 'je ɩ nya ‑wɛe ɩ 'ble ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ka ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa mua 'nɔ 'wlʋa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ʋʋ juɩ' ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ "juɔi.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nyʋ ka ‑ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ‑ʋʋ ‑wɔn ɛ 'mii ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɛ, ‑mɛ ka ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔan ‑teɩn ‑cɛɩn' i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de nyʋ ‑pee.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 'Blʋa‑ ʋʋ 'wlʋa 'e "kpei ‑bo ɛɛ' ‑tɩ' a sea ʋʋpʋ pɛe "ipooa 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ‑je 'je ‑wɛe ʋʋ 'je 'e de mu 'de‑.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 'Kaa kaan ka a, ʋʋa ‑pɔn jaʋn 'di ‑teɩn ‑cɛɩn'‑. Ɩ nɩɛ dɛwɔn ɩ je ‑jɛ ʋʋ 'wlʋa 'o "kpei ‑sii. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ʋʋa sea Kea ʋʋa' Kea 'daa‑ a, ɛɛ' ‑tɩn' se ɛ nʋ. Ɛ Kea mɛ ‑nmae ‑kwlɔ ‑dee 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 ‑Ta Kea ‑tɩɩan' Ablaam i tɛin" ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' "jujɔ due' Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ Isaakɩ ‑nɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ɛ wlu' ka ɛ 'naa : Ablaam, 'de Isaakɩ 'ʋn 'demɔ ‑ma "ji 'e 'wlʋ.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 ‑Ta Ablaam tba tɔ' ‑wɛe ɔɔ jia ɔɔ' "ju 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na : Kea kmai", ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e nyʋ "kunyɩɔ' ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ Isaakɩ 'bɔɔ‑ de, ɔ ji 'e ɔ "bo Ablaam 'kwa de, ka nyɔ ɔ 'mɛa ‑wɛe ɔɔ sɔan "kunyɩɔ', 'kamɔ ɔ nɩ‑.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Isaakɩ 'ʋn ‑ke ‑wɛe ɔ po Sakɔbʋ ke Esaui "diwan 'de dɩ ‑ɩa mua jia' 'de nya 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sakɔbʋ 'ʋn ‑wɛe ‑ta ɔ sea 'mɛ ke ɛ, ɔ po Soseʋ 'a "nynuu‑ "diwan due 'due. Ɔ nʋa kan' 'sʋ, ɔ kpʋɛn ɔɔ' itbatu "jrui 'de ɔ ‑gbɛɛ' Kea "juɔi.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sosɛʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ' 'mɛa 'a "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ sie nɔ" nya ɔ 'tmʋ Israɛ‑kɔʋn 'a 'de Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋ‑tɩ ɔ 'naa : ‑Sɔntɩ aoa mua 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋa' a, ao ‑sa 'ma 'kpɩ ‑klu' ‑wɛe ɩ ke ao 'je mu.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a "bo ‑wi" 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'wlʋʋa 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tu" ɔ i 'de 'cʋɩ taan 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑gbʋan ɔɔ' "jupliiɛ tu ja, ɔ nmɔ "jrii 'pepe. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'beɔ 'na ɔɔ muɛ "nynunmai ‑wlʋa 'e Israɛ‑nyʋ 'ʋn 'dbaa', ʋʋ se ɔɔ' 'beɔ tu 'a kɛ' plee‑.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'kpaa' klaa" 'sʋ ɔ 'na : Faraɔn ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyɔ 'bo 'ʋn ɔɔ' "ju nynɔkpao' 'a "ju 'daa‑.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ nɩ "i ɔ 'je 'e ʋʋ "klu 'kpa, ‑wɛe ɔ ke ʋʋ 'je 'kle 'je ‑tadue, ɛ 'je dɛsaʋn ɛ je ɔ dɛsaʋn 'di po 'wɩ jrɩ' o.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'mɛ ka Klisɩ 'wɔɔn a ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'de nya ‑ke ɛ. ‑Bo ɔɔ sɩ ja ‑gbʋn' ɛ, ɔ 'na ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je Esipʋ‑wlii ‑wee' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'dɔe ɔɔ mua 'jea' 'de nya mɛ ɔɔ' "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn".
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ se 'beɔ 'ɔ 'cɛn 'kpaa' plee‑ 'de ɔ 'wlʋ 'e Esipʋ‑blʋa "kpei, ɛmɛ ‑tɩ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ɔɔ ‑gbʋn' ja, ‑wɛe ‑ta ɔ kpʋn a ɔ kpʋn 'bo i.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ ‑tu" kʋɔn 'kwla 'wlʋ ‑kɔ ‑wɛe ɔ cri 'blae 'a nmɔ i 'de kpaa" "kpei ‑wɛe Kea 'a "soa i ‑a mua nyʋ 'dba je Israɛ 'ɛ nya kɔn nynuu "i bla.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn cɛɛn 'tɔniɛ ‑saan 'blʋɔ, ka nyɔ ɔ na 'bo 'blʋajriɛ "kpei ɛ, 'kaa Esipʋ‑kɔʋn ‑ʋʋ ‑tɩan' 'bo ʋʋ ‑pʋ 'a 'de blaa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' siɛ "niɔ‑.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ta Israɛ‑kɔʋn ‑pian' Seriko‑kwlɔ 'wɩ ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ blo' ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ 'dei blu'.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nyʋ ‑nɩa 'o Seriko 'mɛɛ ‑bo ɛ se Raabʋ ‑ʋ ‑nɩa ‑kwlɔ ‑te' 'nynɔ nɩ ɛ. Ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin se 'mɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' Israɛ‑nyʋ ‑ʋʋ mua 'o Seriko ɛ, ʋ kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Dɛ sie 'o 'ɩn 'je 'tmʋ ɛ‑ ? nɔ" se 'ʋn 'kwa nɩ la ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sia 'o ‑wi" ‑mʋ 'a ‑cɩɛ 'kwa bla : ka Sedeɔn o, ka Barakɩ ke Samsɔn nɩa, ka Sefte ke, ka Dafidɩ nɩa, ka Samiɛlɩ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩa.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' tʋ ‑sa 'blʋɩ‑ ‑tuu"‑tuu. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋ "isrɛdɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ʋʋ 'jɩ. Ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋ kpʋn ‑plaa "wɔin ɛ se ʋʋ kpʋn.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑mʋʋ' nɛɛ 'ɛ "ikmaa'. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'pʋ ‑cnɛ 'ɛ wɔin". ‑Ta ʋʋ sea 'kpɩ 'blee‑ ɛ, ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nyɩ" ʋʋpʋ 'kpɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe jrʋ' 'ble tʋ ‑fɔan' 'a 'kpɩ, 'de ʋʋa' tʋ du 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 'Nynʋkpae' jrʋ' 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' nyʋ ‑mɛa ʋʋ ji 'kmʋ de.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Jrʋ' 'jeɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'de wlaanynɩɛ ke blati 'kwa, ʋʋ poɛ jrʋ' ‑gbaaceɛ' "dbi sʋn', ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de ‑kaso 'di.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ʋʋ tbaa jrʋ' "sei i, 'sʋ ‑wi" ‑mʋ je 'mɛ. Ʋʋ nʋɛ nɩɛ ‑blea "jri ‑wɛe ʋʋ cɛn jrʋ' tii 'sɔɔn. Ʋʋ 'dbaa jrʋ' ‑cnɛ "i. Ʋʋ ‑sa jrʋ' ‑kwlɔi ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ se ‑tegbɔo 'ble. Jrʋ' ‑sea' 'ʋnpaadɩ 'ble ɛ, ʋʋa paa 'blae ke ‑gbae'a kui 'ʋn. Ʋʋa ‑sa jrʋ' dɩ 'kwa i, ‑wɛe ʋʋ 'kpa nɩɩa" nyʋ, 'de ʋʋa nʋ ʋʋpʋ ‑cruun" "jrii.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, nyʋ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'kwla 'de ʋʋ mu crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ "ti crʋɩ 'a ‑kwlewɔn ke "bi ‑gbai" 'dii ʋʋ nɩɛ nyiɔ "kwli 'dɔe ‑o, 'blʋa 'dinyʋ se ʋʋpʋ 'a "klu "ti ka nɩ‑.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nyʋ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea po ʋʋpʋ ‑tɩ' o. 'Kaa dɩ ɛ cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se 'e ʋʋpʋ 'a jrɔ' 'kwa 'kpa.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Dɛ ‑jɛ Kea ‑tea' 'e nya i 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ dɛwɔn. ‑Ta Kea cɛɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ɛ se ʋʋa' 'sʋ 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei naa‑, 'kaa ɛ naa ‑apʋ mɔ'ɔ ‑nɩ ‑tɩ' tɔ' "kpei 'mɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ je ‑apʋ mɔ de sie.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.