Hebreus 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyɔ ‑ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, dɩ ɔ tba tɔ' "i ɛ, ɩa muɛ 'de ɔ 'kwa 'kpaa' see. Dɩ ɔɔ' 'jeea "jriɛ‑ ka ɩ nɩa 'kmʋ ɛ, ɔ juo ‑mɛ 'mɛ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea poa nyʋ ‑nɩa tɛin" ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea'.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ka Kea 'a wlu nʋa 'kmʋ ‑nɛ ɛ, ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑wɔn ɛ 'mii. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, wlu nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ‑nʋ' ɩ ‑wee'.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Abɛlɩ pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑sa 'sraa‑ 'dɔe ɔ "nyɩ Kea ‑wɛe ɔɔ' ‑nɛ 'sraa‑ nɩ dɛwɔn, ɛ ‑sii ɔɔ' ‑fɛin' Kaɩn 'a ‑nɛ. Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa poɛ ɔɔ' 'sraadɩ ‑tɩ' o. 'De Abɛlɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔmɔ ‑mɛa sese ɛ, nyʋ a 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' 'de ‑sɩanwɩ 'di ke.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ se 'e 'mɛa' 'ʋn cɛɛn 'sʋ ɔ mu jaʋn 'di. Nɔ" jrɛ' nynia 'o 'sʋ nyʋ 'bɔ ɔɔ' "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea "duɔ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɛ kpɔ 'bo ɛ ‑pʋn". Wlu ‑crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de Keasbɛ 'di, ɛ 'naa : ‑Ta Enɔkɩ sea jaʋn 'di muu ke ɛ, ɔɔ' kplɩn nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 'De ‑bo Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'e nyɔ 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑. Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ka Kea nɩa 'kmʋ ‑wɛe ɛɛ mua nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔɛn i 'dɔe "jrii nʋa' a, ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑o.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Noe 'ʋn ‑wɛe wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de dɩ nyʋ sea "jriɛ‑ 'jee‑ ke ‑wɛe ‑ɩa mua nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ po ɛ doin" o. Kea 'a ‑kwlɩ" ‑tea' ke ɛɛ' faʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɩmɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bato' ɛ "sia 'nynɩ ɔ nʋɛ dɛ, 'de ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'e 'pʋ. Ɔɔ' ‑maa' blaa Kea 'a wlu wɔin ɛ, ɛmɛ ‑kpʋʋn 'kmʋ ‑wee' Kea 'a 'pee 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑wɛe ɔmɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi. "isrɛa' ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑te' ɛ ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑je ɛ.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 ‑Ta Kea 'daa‑ Ablaam ‑wɛe ɔ 'jea 'e 'blʋa‑ ɔ sea 'je due' "kpei mu ɛ, ɛ wlu' ɔ ‑pee ɛ 'na : Ɛɛ' 'blʋa‑ tu mɛ 'ma mu ‑ʋn "nyɩa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑ma 'kɛn nɩ‑. Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Ablaam pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ɔ mu.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ "ti 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei ‑wɛe ka 'dʋɩ‑ nɩa ɔ nɩ kan', 'de ‑mɛ 'kamɔ Kea cɛn ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'a wlu ‑tie" 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔɔ' "nynuu‑ Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke, ‑ʋʋ ‑ke ɔ plaan dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" i ɛ, ʋʋ "tiɛ 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ‑ke 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Dɛɛ‑tɩ Ablaam "tia 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kwlɔ ‑ɛɛ ‑gbi" 'a ‑gban kua i ɛ, ɛmɛ ɔɔ fuo. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑cri' ɛɛ' ‑gbi" 'a ‑gban ‑wɛe ‑ɛ po ɛ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ablaam 'a 'nynɔ Sara ‑ʋ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe "nynuu‑ 'wlʋa 'a nɔ" ‑sia i ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ke ‑wɛe ʋ 'wlʋ Ablaam 'a "ju ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ʋ ‑pee, ka ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, ʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Ablaam ‑ɔ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe ‑ɔ ‑ke 'mɛa' tɛɛan a, ɔ ‑gbɛn'. 'De ɔɔ' "nynuu‑ "jiɛ dɛ ʋʋ se ‑sro' ‑ta 'ble, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke 'tɔniɛ 'a ‑pɩɩɔn" ‑tia, 'kamɔ ʋʋ 'e ‑ti.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Nyʋ ‑aa ‑wlʋa 'wɔn itbaa' ‑nʋ', ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" mamaʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ. Dɩ ɛ cɛɛan ʋʋ ‑pʋ 'nynɩ ɩ se 'e ʋʋ ‑pʋ 'kwa 'kpa 'sʋ ʋʋ je 'mɛ, 'kaa ʋʋ 'je ɩ nya ‑wɛe ɩ 'ble ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ka ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa mua 'nɔ 'wlʋa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ʋʋ juɩ' ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ "juɔi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nyʋ ka ‑ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ‑ʋʋ ‑wɔn ɛ 'mii ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɛ, ‑mɛ ka ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔan ‑teɩn ‑cɛɩn' i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de nyʋ ‑pee.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 'Blʋa‑ ʋʋ 'wlʋa 'e "kpei ‑bo ɛɛ' ‑tɩ' a sea ʋʋpʋ pɛe "ipooa 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ‑je 'je ‑wɛe ʋʋ 'je 'e de mu 'de‑.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 'Kaa kaan ka a, ʋʋa ‑pɔn jaʋn 'di ‑teɩn ‑cɛɩn'‑. Ɩ nɩɛ dɛwɔn ɩ je ‑jɛ ʋʋ 'wlʋa 'o "kpei ‑sii. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ʋʋa sea Kea ʋʋa' Kea 'daa‑ a, ɛɛ' ‑tɩn' se ɛ nʋ. Ɛ Kea mɛ ‑nmae ‑kwlɔ ‑dee 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ‑Ta Kea ‑tɩɩan' Ablaam i tɛin" ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' "jujɔ due' Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ Isaakɩ ‑nɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ɛ wlu' ka ɛ 'naa : Ablaam, 'de Isaakɩ 'ʋn 'demɔ ‑ma "ji 'e 'wlʋ.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 ‑Ta Ablaam tba tɔ' ‑wɛe ɔɔ jia ɔɔ' "ju 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na : Kea kmai", ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e nyʋ "kunyɩɔ' ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ Isaakɩ 'bɔɔ‑ de, ɔ ji 'e ɔ "bo Ablaam 'kwa de, ka nyɔ ɔ 'mɛa ‑wɛe ɔɔ sɔan "kunyɩɔ', 'kamɔ ɔ nɩ‑.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Isaakɩ 'ʋn ‑ke ‑wɛe ɔ po Sakɔbʋ ke Esaui "diwan 'de dɩ ‑ɩa mua jia' 'de nya 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sakɔbʋ 'ʋn ‑wɛe ‑ta ɔ sea 'mɛ ke ɛ, ɔ po Soseʋ 'a "nynuu‑ "diwan due 'due. Ɔ nʋa kan' 'sʋ, ɔ kpʋɛn ɔɔ' itbatu "jrui 'de ɔ ‑gbɛɛ' Kea "juɔi.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sosɛʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ' 'mɛa 'a "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ sie nɔ" nya ɔ 'tmʋ Israɛ‑kɔʋn 'a 'de Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋ‑tɩ ɔ 'naa : ‑Sɔntɩ aoa mua 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋa' a, ao ‑sa 'ma 'kpɩ ‑klu' ‑wɛe ɩ ke ao 'je mu.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a "bo ‑wi" 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'wlʋʋa 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tu" ɔ i 'de 'cʋɩ taan 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑gbʋan ɔɔ' "jupliiɛ tu ja, ɔ nmɔ "jrii 'pepe. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'beɔ 'na ɔɔ muɛ "nynunmai ‑wlʋa 'e Israɛ‑nyʋ 'ʋn 'dbaa', ʋʋ se ɔɔ' 'beɔ tu 'a kɛ' plee‑.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'kpaa' klaa" 'sʋ ɔ 'na : Faraɔn ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyɔ 'bo 'ʋn ɔɔ' "ju nynɔkpao' 'a "ju 'daa‑.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ nɩ "i ɔ 'je 'e ʋʋ "klu 'kpa, ‑wɛe ɔ ke ʋʋ 'je 'kle 'je ‑tadue, ɛ 'je dɛsaʋn ɛ je ɔ dɛsaʋn 'di po 'wɩ jrɩ' o.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'mɛ ka Klisɩ 'wɔɔn a ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'de nya ‑ke ɛ. ‑Bo ɔɔ sɩ ja ‑gbʋn' ɛ, ɔ 'na ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je Esipʋ‑wlii ‑wee' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'dɔe ɔɔ mua 'jea' 'de nya mɛ ɔɔ' "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn".
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ se 'beɔ 'ɔ 'cɛn 'kpaa' plee‑ 'de ɔ 'wlʋ 'e Esipʋ‑blʋa "kpei, ɛmɛ ‑tɩ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ɔɔ ‑gbʋn' ja, ‑wɛe ‑ta ɔ kpʋn a ɔ kpʋn 'bo i.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ ‑tu" kʋɔn 'kwla 'wlʋ ‑kɔ ‑wɛe ɔ cri 'blae 'a nmɔ i 'de kpaa" "kpei ‑wɛe Kea 'a "soa i ‑a mua nyʋ 'dba je Israɛ 'ɛ nya kɔn nynuu "i bla.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn cɛɛn 'tɔniɛ ‑saan 'blʋɔ, ka nyɔ ɔ na 'bo 'blʋajriɛ "kpei ɛ, 'kaa Esipʋ‑kɔʋn ‑ʋʋ ‑tɩan' 'bo ʋʋ ‑pʋ 'a 'de blaa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' siɛ "niɔ‑.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ta Israɛ‑kɔʋn ‑pian' Seriko‑kwlɔ 'wɩ ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ blo' ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ 'dei blu'.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Nyʋ ‑nɩa 'o Seriko 'mɛɛ ‑bo ɛ se Raabʋ ‑ʋ ‑nɩa ‑kwlɔ ‑te' 'nynɔ nɩ ɛ. Ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin se 'mɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' Israɛ‑nyʋ ‑ʋʋ mua 'o Seriko ɛ, ʋ kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Dɛ sie 'o 'ɩn 'je 'tmʋ ɛ‑ ? nɔ" se 'ʋn 'kwa nɩ la ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sia 'o ‑wi" ‑mʋ 'a ‑cɩɛ 'kwa bla : ka Sedeɔn o, ka Barakɩ ke Samsɔn nɩa, ka Sefte ke, ka Dafidɩ nɩa, ka Samiɛlɩ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩa.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' tʋ ‑sa 'blʋɩ‑ ‑tuu"‑tuu. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋ "isrɛdɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ʋʋ 'jɩ. Ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋ kpʋn ‑plaa "wɔin ɛ se ʋʋ kpʋn.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑mʋʋ' nɛɛ 'ɛ "ikmaa'. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'pʋ ‑cnɛ 'ɛ wɔin". ‑Ta ʋʋ sea 'kpɩ 'blee‑ ɛ, ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nyɩ" ʋʋpʋ 'kpɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe jrʋ' 'ble tʋ ‑fɔan' 'a 'kpɩ, 'de ʋʋa' tʋ du 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 'Nynʋkpae' jrʋ' 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' nyʋ ‑mɛa ʋʋ ji 'kmʋ de.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Jrʋ' 'jeɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'de wlaanynɩɛ ke blati 'kwa, ʋʋ poɛ jrʋ' ‑gbaaceɛ' "dbi sʋn', ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de ‑kaso 'di.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ʋʋ tbaa jrʋ' "sei i, 'sʋ ‑wi" ‑mʋ je 'mɛ. Ʋʋ nʋɛ nɩɛ ‑blea "jri ‑wɛe ʋʋ cɛn jrʋ' tii 'sɔɔn. Ʋʋ 'dbaa jrʋ' ‑cnɛ "i. Ʋʋ ‑sa jrʋ' ‑kwlɔi ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ se ‑tegbɔo 'ble. Jrʋ' ‑sea' 'ʋnpaadɩ 'ble ɛ, ʋʋa paa 'blae ke ‑gbae'a kui 'ʋn. Ʋʋa ‑sa jrʋ' dɩ 'kwa i, ‑wɛe ʋʋ 'kpa nɩɩa" nyʋ, 'de ʋʋa nʋ ʋʋpʋ ‑cruun" "jrii.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, nyʋ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'kwla 'de ʋʋ mu crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ "ti crʋɩ 'a ‑kwlewɔn ke "bi ‑gbai" 'dii ʋʋ nɩɛ nyiɔ "kwli 'dɔe ‑o, 'blʋa 'dinyʋ se ʋʋpʋ 'a "klu "ti ka nɩ‑.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nyʋ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea po ʋʋpʋ ‑tɩ' o. 'Kaa dɩ ɛ cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se 'e ʋʋpʋ 'a jrɔ' 'kwa 'kpa.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dɛ ‑jɛ Kea ‑tea' 'e nya i 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ dɛwɔn. ‑Ta Kea cɛɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ɛ se ʋʋa' 'sʋ 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei naa‑, 'kaa ɛ naa ‑apʋ mɔ'ɔ ‑nɩ ‑tɩ' tɔ' "kpei 'mɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ je ‑apʋ mɔ de sie.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.