Hebreus 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Nyɔ ‑ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, dɩ ɔ tba tɔ' "i ɛ, ɩa muɛ 'de ɔ 'kwa 'kpaa' see. Dɩ ɔɔ' 'jeea "jriɛ‑ ka ɩ nɩa 'kmʋ ɛ, ɔ juo ‑mɛ 'mɛ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea poa nyʋ ‑nɩa tɛin" ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea'.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ka Kea 'a wlu nʋa 'kmʋ ‑nɛ ɛ, ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑wɔn ɛ 'mii. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, wlu nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ‑nʋ' ɩ ‑wee'.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Abɛlɩ pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑sa 'sraa‑ 'dɔe ɔ "nyɩ Kea ‑wɛe ɔɔ' ‑nɛ 'sraa‑ nɩ dɛwɔn, ɛ ‑sii ɔɔ' ‑fɛin' Kaɩn 'a ‑nɛ. Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa poɛ ɔɔ' 'sraadɩ ‑tɩ' o. 'De Abɛlɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔmɔ ‑mɛa sese ɛ, nyʋ a 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' 'de ‑sɩanwɩ 'di ke.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ se 'e 'mɛa' 'ʋn cɛɛn 'sʋ ɔ mu jaʋn 'di. Nɔ" jrɛ' nynia 'o 'sʋ nyʋ 'bɔ ɔɔ' "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea "duɔ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɛ kpɔ 'bo ɛ ‑pʋn". Wlu ‑crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de Keasbɛ 'di, ɛ 'naa : ‑Ta Enɔkɩ sea jaʋn 'di muu ke ɛ, ɔɔ' kplɩn nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 'De ‑bo Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'e nyɔ 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑. Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ka Kea nɩa 'kmʋ ‑wɛe ɛɛ mua nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔɛn i 'dɔe "jrii nʋa' a, ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑o.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Noe 'ʋn ‑wɛe wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de dɩ nyʋ sea "jriɛ‑ 'jee‑ ke ‑wɛe ‑ɩa mua nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ po ɛ doin" o. Kea 'a ‑kwlɩ" ‑tea' ke ɛɛ' faʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɩmɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bato' ɛ "sia 'nynɩ ɔ nʋɛ dɛ, 'de ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'e 'pʋ. Ɔɔ' ‑maa' blaa Kea 'a wlu wɔin ɛ, ɛmɛ ‑kpʋʋn 'kmʋ ‑wee' Kea 'a 'pee 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑wɛe ɔmɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi. "isrɛa' ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑te' ɛ ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑je ɛ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ‑Ta Kea 'daa‑ Ablaam ‑wɛe ɔ 'jea 'e 'blʋa‑ ɔ sea 'je due' "kpei mu ɛ, ɛ wlu' ɔ ‑pee ɛ 'na : Ɛɛ' 'blʋa‑ tu mɛ 'ma mu ‑ʋn "nyɩa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑ma 'kɛn nɩ‑. Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Ablaam pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ɔ mu.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ "ti 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei ‑wɛe ka 'dʋɩ‑ nɩa ɔ nɩ kan', 'de ‑mɛ 'kamɔ Kea cɛn ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'a wlu ‑tie" 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔɔ' "nynuu‑ Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke, ‑ʋʋ ‑ke ɔ plaan dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" i ɛ, ʋʋ "tiɛ 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ‑ke 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Dɛɛ‑tɩ Ablaam "tia 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kwlɔ ‑ɛɛ ‑gbi" 'a ‑gban kua i ɛ, ɛmɛ ɔɔ fuo. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑cri' ɛɛ' ‑gbi" 'a ‑gban ‑wɛe ‑ɛ po ɛ.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ablaam 'a 'nynɔ Sara ‑ʋ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe "nynuu‑ 'wlʋa 'a nɔ" ‑sia i ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ke ‑wɛe ʋ 'wlʋ Ablaam 'a "ju ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ʋ ‑pee, ka ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, ʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Ablaam ‑ɔ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe ‑ɔ ‑ke 'mɛa' tɛɛan a, ɔ ‑gbɛn'. 'De ɔɔ' "nynuu‑ "jiɛ dɛ ʋʋ se ‑sro' ‑ta 'ble, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke 'tɔniɛ 'a ‑pɩɩɔn" ‑tia, 'kamɔ ʋʋ 'e ‑ti.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nyʋ ‑aa ‑wlʋa 'wɔn itbaa' ‑nʋ', ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" mamaʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ. Dɩ ɛ cɛɛan ʋʋ ‑pʋ 'nynɩ ɩ se 'e ʋʋ ‑pʋ 'kwa 'kpa 'sʋ ʋʋ je 'mɛ, 'kaa ʋʋ 'je ɩ nya ‑wɛe ɩ 'ble ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ka ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa mua 'nɔ 'wlʋa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ʋʋ juɩ' ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ "juɔi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nyʋ ka ‑ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ‑ʋʋ ‑wɔn ɛ 'mii ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɛ, ‑mɛ ka ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔan ‑teɩn ‑cɛɩn' i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de nyʋ ‑pee.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 'Blʋa‑ ʋʋ 'wlʋa 'e "kpei ‑bo ɛɛ' ‑tɩ' a sea ʋʋpʋ pɛe "ipooa 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ‑je 'je ‑wɛe ʋʋ 'je 'e de mu 'de‑.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 'Kaa kaan ka a, ʋʋa ‑pɔn jaʋn 'di ‑teɩn ‑cɛɩn'‑. Ɩ nɩɛ dɛwɔn ɩ je ‑jɛ ʋʋ 'wlʋa 'o "kpei ‑sii. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ʋʋa sea Kea ʋʋa' Kea 'daa‑ a, ɛɛ' ‑tɩn' se ɛ nʋ. Ɛ Kea mɛ ‑nmae ‑kwlɔ ‑dee 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ‑Ta Kea ‑tɩɩan' Ablaam i tɛin" ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' "jujɔ due' Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ Isaakɩ ‑nɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ɛ wlu' ka ɛ 'naa : Ablaam, 'de Isaakɩ 'ʋn 'demɔ ‑ma "ji 'e 'wlʋ.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 ‑Ta Ablaam tba tɔ' ‑wɛe ɔɔ jia ɔɔ' "ju 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na : Kea kmai", ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e nyʋ "kunyɩɔ' ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ Isaakɩ 'bɔɔ‑ de, ɔ ji 'e ɔ "bo Ablaam 'kwa de, ka nyɔ ɔ 'mɛa ‑wɛe ɔɔ sɔan "kunyɩɔ', 'kamɔ ɔ nɩ‑.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Isaakɩ 'ʋn ‑ke ‑wɛe ɔ po Sakɔbʋ ke Esaui "diwan 'de dɩ ‑ɩa mua jia' 'de nya 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sakɔbʋ 'ʋn ‑wɛe ‑ta ɔ sea 'mɛ ke ɛ, ɔ po Soseʋ 'a "nynuu‑ "diwan due 'due. Ɔ nʋa kan' 'sʋ, ɔ kpʋɛn ɔɔ' itbatu "jrui 'de ɔ ‑gbɛɛ' Kea "juɔi.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sosɛʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ' 'mɛa 'a "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ sie nɔ" nya ɔ 'tmʋ Israɛ‑kɔʋn 'a 'de Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋ‑tɩ ɔ 'naa : ‑Sɔntɩ aoa mua 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋa' a, ao ‑sa 'ma 'kpɩ ‑klu' ‑wɛe ɩ ke ao 'je mu.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a "bo ‑wi" 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'wlʋʋa 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tu" ɔ i 'de 'cʋɩ taan 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑gbʋan ɔɔ' "jupliiɛ tu ja, ɔ nmɔ "jrii 'pepe. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'beɔ 'na ɔɔ muɛ "nynunmai ‑wlʋa 'e Israɛ‑nyʋ 'ʋn 'dbaa', ʋʋ se ɔɔ' 'beɔ tu 'a kɛ' plee‑.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'kpaa' klaa" 'sʋ ɔ 'na : Faraɔn ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyɔ 'bo 'ʋn ɔɔ' "ju nynɔkpao' 'a "ju 'daa‑.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ nɩ "i ɔ 'je 'e ʋʋ "klu 'kpa, ‑wɛe ɔ ke ʋʋ 'je 'kle 'je ‑tadue, ɛ 'je dɛsaʋn ɛ je ɔ dɛsaʋn 'di po 'wɩ jrɩ' o.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'mɛ ka Klisɩ 'wɔɔn a ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'de nya ‑ke ɛ. ‑Bo ɔɔ sɩ ja ‑gbʋn' ɛ, ɔ 'na ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je Esipʋ‑wlii ‑wee' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'dɔe ɔɔ mua 'jea' 'de nya mɛ ɔɔ' "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn".
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ se 'beɔ 'ɔ 'cɛn 'kpaa' plee‑ 'de ɔ 'wlʋ 'e Esipʋ‑blʋa "kpei, ɛmɛ ‑tɩ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ɔɔ ‑gbʋn' ja, ‑wɛe ‑ta ɔ kpʋn a ɔ kpʋn 'bo i.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ ‑tu" kʋɔn 'kwla 'wlʋ ‑kɔ ‑wɛe ɔ cri 'blae 'a nmɔ i 'de kpaa" "kpei ‑wɛe Kea 'a "soa i ‑a mua nyʋ 'dba je Israɛ 'ɛ nya kɔn nynuu "i bla.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn cɛɛn 'tɔniɛ ‑saan 'blʋɔ, ka nyɔ ɔ na 'bo 'blʋajriɛ "kpei ɛ, 'kaa Esipʋ‑kɔʋn ‑ʋʋ ‑tɩan' 'bo ʋʋ ‑pʋ 'a 'de blaa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' siɛ "niɔ‑.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ta Israɛ‑kɔʋn ‑pian' Seriko‑kwlɔ 'wɩ ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ blo' ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ 'dei blu'.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Nyʋ ‑nɩa 'o Seriko 'mɛɛ ‑bo ɛ se Raabʋ ‑ʋ ‑nɩa ‑kwlɔ ‑te' 'nynɔ nɩ ɛ. Ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin se 'mɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' Israɛ‑nyʋ ‑ʋʋ mua 'o Seriko ɛ, ʋ kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Dɛ sie 'o 'ɩn 'je 'tmʋ ɛ‑ ? nɔ" se 'ʋn 'kwa nɩ la ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sia 'o ‑wi" ‑mʋ 'a ‑cɩɛ 'kwa bla : ka Sedeɔn o, ka Barakɩ ke Samsɔn nɩa, ka Sefte ke, ka Dafidɩ nɩa, ka Samiɛlɩ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩa.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' tʋ ‑sa 'blʋɩ‑ ‑tuu"‑tuu. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋ "isrɛdɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ʋʋ 'jɩ. Ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋ kpʋn ‑plaa "wɔin ɛ se ʋʋ kpʋn.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑mʋʋ' nɛɛ 'ɛ "ikmaa'. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'pʋ ‑cnɛ 'ɛ wɔin". ‑Ta ʋʋ sea 'kpɩ 'blee‑ ɛ, ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nyɩ" ʋʋpʋ 'kpɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe jrʋ' 'ble tʋ ‑fɔan' 'a 'kpɩ, 'de ʋʋa' tʋ du 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 'Nynʋkpae' jrʋ' 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' nyʋ ‑mɛa ʋʋ ji 'kmʋ de.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Jrʋ' 'jeɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'de wlaanynɩɛ ke blati 'kwa, ʋʋ poɛ jrʋ' ‑gbaaceɛ' "dbi sʋn', ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de ‑kaso 'di.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ʋʋ tbaa jrʋ' "sei i, 'sʋ ‑wi" ‑mʋ je 'mɛ. Ʋʋ nʋɛ nɩɛ ‑blea "jri ‑wɛe ʋʋ cɛn jrʋ' tii 'sɔɔn. Ʋʋ 'dbaa jrʋ' ‑cnɛ "i. Ʋʋ ‑sa jrʋ' ‑kwlɔi ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ se ‑tegbɔo 'ble. Jrʋ' ‑sea' 'ʋnpaadɩ 'ble ɛ, ʋʋa paa 'blae ke ‑gbae'a kui 'ʋn. Ʋʋa ‑sa jrʋ' dɩ 'kwa i, ‑wɛe ʋʋ 'kpa nɩɩa" nyʋ, 'de ʋʋa nʋ ʋʋpʋ ‑cruun" "jrii.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, nyʋ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'kwla 'de ʋʋ mu crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ "ti crʋɩ 'a ‑kwlewɔn ke "bi ‑gbai" 'dii ʋʋ nɩɛ nyiɔ "kwli 'dɔe ‑o, 'blʋa 'dinyʋ se ʋʋpʋ 'a "klu "ti ka nɩ‑.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nyʋ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea po ʋʋpʋ ‑tɩ' o. 'Kaa dɩ ɛ cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se 'e ʋʋpʋ 'a jrɔ' 'kwa 'kpa.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Dɛ ‑jɛ Kea ‑tea' 'e nya i 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ dɛwɔn. ‑Ta Kea cɛɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ɛ se ʋʋa' 'sʋ 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei naa‑, 'kaa ɛ naa ‑apʋ mɔ'ɔ ‑nɩ ‑tɩ' tɔ' "kpei 'mɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ je ‑apʋ mɔ de sie.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.