Hebreus 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyɔ ‑ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, dɩ ɔ tba tɔ' "i ɛ, ɩa muɛ 'de ɔ 'kwa 'kpaa' see. Dɩ ɔɔ' 'jeea "jriɛ‑ ka ɩ nɩa 'kmʋ ɛ, ɔ juo ‑mɛ 'mɛ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea poa nyʋ ‑nɩa tɛin" ‑tɩ' o ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea'.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ka Kea 'a wlu nʋa 'kmʋ ‑nɛ ɛ, ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑wɔn ɛ 'mii. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, wlu nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ‑nʋ' ɩ ‑wee'.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Abɛlɩ pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ ‑sa 'sraa‑ 'dɔe ɔ "nyɩ Kea ‑wɛe ɔɔ' ‑nɛ 'sraa‑ nɩ dɛwɔn, ɛ ‑sii ɔɔ' ‑fɛin' Kaɩn 'a ‑nɛ. Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa poɛ ɔɔ' 'sraadɩ ‑tɩ' o. 'De Abɛlɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔmɔ ‑mɛa sese ɛ, nyʋ a 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' 'de ‑sɩanwɩ 'di ke.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkɩ 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ se 'e 'mɛa' 'ʋn cɛɛn 'sʋ ɔ mu jaʋn 'di. Nɔ" jrɛ' nynia 'o 'sʋ nyʋ 'bɔ ɔɔ' "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea "duɔ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɛ kpɔ 'bo ɛ ‑pʋn". Wlu ‑crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de Keasbɛ 'di, ɛ 'naa : ‑Ta Enɔkɩ sea jaʋn 'di muu ke ɛ, ɔɔ' kplɩn nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 'De ‑bo Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'e nyɔ 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑. Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ka Kea nɩa 'kmʋ ‑wɛe ɛɛ mua nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔɛn i 'dɔe "jrii nʋa' a, ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑o.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Noe 'ʋn ‑wɛe wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de dɩ nyʋ sea "jriɛ‑ 'jee‑ ke ‑wɛe ‑ɩa mua nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ po ɛ doin" o. Kea 'a ‑kwlɩ" ‑tea' ke ɛɛ' faʋn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɩmɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bato' ɛ "sia 'nynɩ ɔ nʋɛ dɛ, 'de ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'e 'pʋ. Ɔɔ' ‑maa' blaa Kea 'a wlu wɔin ɛ, ɛmɛ ‑kpʋʋn 'kmʋ ‑wee' Kea 'a 'pee 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑wɛe ɔmɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi. "isrɛa' ‑ɛɛ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑te' ɛ ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑je ɛ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ‑Ta Kea 'daa‑ Ablaam ‑wɛe ɔ 'jea 'e 'blʋa‑ ɔ sea 'je due' "kpei mu ɛ, ɛ wlu' ɔ ‑pee ɛ 'na : Ɛɛ' 'blʋa‑ tu mɛ 'ma mu ‑ʋn "nyɩa' ‑wɛe ‑ɛ ‑je ‑ma 'kɛn nɩ‑. Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'e Ablaam pɛe o, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ɔ mu.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ "ti 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei ‑wɛe ka 'dʋɩ‑ nɩa ɔ nɩ kan', 'de ‑mɛ 'kamɔ Kea cɛn ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'a wlu ‑tie" 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔɔ' "nynuu‑ Isaakɩ ke Sakɔbʋ ke, ‑ʋʋ ‑ke ɔ plaan dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" i ɛ, ʋʋ "tiɛ 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ‑ke 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Dɛɛ‑tɩ Ablaam "tia 'e ‑tan 'tanfɔ ‑sɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kwlɔ ‑ɛɛ ‑gbi" 'a ‑gban kua i ɛ, ɛmɛ ɔɔ fuo. Ɛɛ' ‑kwlɔ tu ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑cri' ɛɛ' ‑gbi" 'a ‑gban ‑wɛe ‑ɛ po ɛ.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ablaam 'a 'nynɔ Sara ‑ʋ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe "nynuu‑ 'wlʋa 'a nɔ" ‑sia i ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ke ‑wɛe ʋ 'wlʋ Ablaam 'a "ju ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ʋ ‑pee, ka ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, ʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Ablaam ‑ɔ ‑kpa ‑kea" ‑wɛe ‑ɔ ‑ke 'mɛa' tɛɛan a, ɔ ‑gbɛn'. 'De ɔɔ' "nynuu‑ "jiɛ dɛ ʋʋ se ‑sro' ‑ta 'ble, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke 'tɔniɛ 'a ‑pɩɩɔn" ‑tia, 'kamɔ ʋʋ 'e ‑ti.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nyʋ ‑aa ‑wlʋa 'wɔn itbaa' ‑nʋ', ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" mamaʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ. Dɩ ɛ cɛɛan ʋʋ ‑pʋ 'nynɩ ɩ se 'e ʋʋ ‑pʋ 'kwa 'kpa 'sʋ ʋʋ je 'mɛ, 'kaa ʋʋ 'je ɩ nya ‑wɛe ɩ 'ble ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ka ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa mua 'nɔ 'wlʋa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ʋʋ juɩ' ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɩ 'bo nyʋ "juɔi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nyʋ ka ‑ʋʋ jia 'dʋʋa' 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ‑ʋʋ ‑wɔn ɛ 'mii ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tmʋ ɛ, ‑mɛ ka ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔan ‑teɩn ‑cɛɩn' i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de nyʋ ‑pee.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 'Blʋa‑ ʋʋ 'wlʋa 'e "kpei ‑bo ɛɛ' ‑tɩ' a sea ʋʋpʋ pɛe "ipooa 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ‑je 'je ‑wɛe ʋʋ 'je 'e de mu 'de‑.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 'Kaa kaan ka a, ʋʋa ‑pɔn jaʋn 'di ‑teɩn ‑cɛɩn'‑. Ɩ nɩɛ dɛwɔn ɩ je ‑jɛ ʋʋ 'wlʋa 'o "kpei ‑sii. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ʋʋa sea Kea ʋʋa' Kea 'daa‑ a, ɛɛ' ‑tɩn' se ɛ nʋ. Ɛ Kea mɛ ‑nmae ‑kwlɔ ‑dee 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ‑Ta Kea ‑tɩɩan' Ablaam i tɛin" ɛ, Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' "jujɔ due' Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ Isaakɩ ‑nɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Ɛ wlu' ka ɛ 'naa : Ablaam, 'de Isaakɩ 'ʋn 'demɔ ‑ma "ji 'e 'wlʋ.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 ‑Ta Ablaam tba tɔ' ‑wɛe ɔɔ jia ɔɔ' "ju 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na : Kea kmai", ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e nyʋ "kunyɩɔ' ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ Isaakɩ 'bɔɔ‑ de, ɔ ji 'e ɔ "bo Ablaam 'kwa de, ka nyɔ ɔ 'mɛa ‑wɛe ɔɔ sɔan "kunyɩɔ', 'kamɔ ɔ nɩ‑.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Isaakɩ 'ʋn ‑ke ‑wɛe ɔ po Sakɔbʋ ke Esaui "diwan 'de dɩ ‑ɩa mua jia' 'de nya 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sakɔbʋ 'ʋn ‑wɛe ‑ta ɔ sea 'mɛ ke ɛ, ɔ po Soseʋ 'a "nynuu‑ "diwan due 'due. Ɔ nʋa kan' 'sʋ, ɔ kpʋɛn ɔɔ' itbatu "jrui 'de ɔ ‑gbɛɛ' Kea "juɔi.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Sosɛʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ' 'mɛa 'a "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ sie nɔ" nya ɔ 'tmʋ Israɛ‑kɔʋn 'a 'de Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋ‑tɩ ɔ 'naa : ‑Sɔntɩ aoa mua 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei 'wlʋa' a, ao ‑sa 'ma 'kpɩ ‑klu' ‑wɛe ɩ ke ao 'je mu.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a "bo ‑wi" 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'wlʋʋa 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tu" ɔ i 'de 'cʋɩ taan 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑gbʋan ɔɔ' "jupliiɛ tu ja, ɔ nmɔ "jrii 'pepe. 'De ‑mɛ 'kamɔ 'beɔ 'na ɔɔ muɛ "nynunmai ‑wlʋa 'e Israɛ‑nyʋ 'ʋn 'dbaa', ʋʋ se ɔɔ' 'beɔ tu 'a kɛ' plee‑.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e Moisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔ 'kpaa' klaa" 'sʋ ɔ 'na : Faraɔn ‑ɔ ‑nɩa 'beɔ 'nɔ Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyɔ 'bo 'ʋn ɔɔ' "ju nynɔkpao' 'a "ju 'daa‑.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ nɩ "i ɔ 'je 'e ʋʋ "klu 'kpa, ‑wɛe ɔ ke ʋʋ 'je 'kle 'je ‑tadue, ɛ 'je dɛsaʋn ɛ je ɔ dɛsaʋn 'di po 'wɩ jrɩ' o.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'mɛ ka Klisɩ 'wɔɔn a ɔɔ' ‑cɛ" ja jaa ‑tɩ 'de nya ‑ke ɛ. ‑Bo ɔɔ sɩ ja ‑gbʋn' ɛ, ɔ 'na ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je Esipʋ‑wlii ‑wee' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'dɔe ɔɔ mua 'jea' 'de nya mɛ ɔɔ' "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn".
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nɩ 'e ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ se 'beɔ 'ɔ 'cɛn 'kpaa' plee‑ 'de ɔ 'wlʋ 'e Esipʋ‑blʋa "kpei, ɛmɛ ‑tɩ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ mɛ ɔɔ ‑gbʋn' ja, ‑wɛe ‑ta ɔ kpʋn a ɔ kpʋn 'bo i.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ ‑tu" kʋɔn 'kwla 'wlʋ ‑kɔ ‑wɛe ɔ cri 'blae 'a nmɔ i 'de kpaa" "kpei ‑wɛe Kea 'a "soa i ‑a mua nyʋ 'dba je Israɛ 'ɛ nya kɔn nynuu "i bla.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn cɛɛn 'tɔniɛ ‑saan 'blʋɔ, ka nyɔ ɔ na 'bo 'blʋajriɛ "kpei ɛ, 'kaa Esipʋ‑kɔʋn ‑ʋʋ ‑tɩan' 'bo ʋʋ ‑pʋ 'a 'de blaa' i ɛ, ʋʋ ‑wee' siɛ "niɔ‑.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑ta Israɛ‑kɔʋn ‑pian' Seriko‑kwlɔ 'wɩ ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ blo' ‑nɩa ɛɛ' ‑kwlɔ 'dei blu'.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Nyʋ ‑nɩa 'o Seriko 'mɛɛ ‑bo ɛ se Raabʋ ‑ʋ ‑nɩa ‑kwlɔ ‑te' 'nynɔ nɩ ɛ. Ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin se 'mɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' Israɛ‑nyʋ ‑ʋʋ mua 'o Seriko ɛ, ʋ kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Dɛ sie 'o 'ɩn 'je 'tmʋ ɛ‑ ? nɔ" se 'ʋn 'kwa nɩ la ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sia 'o ‑wi" ‑mʋ 'a ‑cɩɛ 'kwa bla : ka Sedeɔn o, ka Barakɩ ke Samsɔn nɩa, ka Sefte ke, ka Dafidɩ nɩa, ka Samiɛlɩ ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn nɩa.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' tʋ ‑sa 'blʋɩ‑ ‑tuu"‑tuu. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋ "isrɛdɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ʋʋ 'jɩ. Ʋʋ ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋ kpʋn ‑plaa "wɔin ɛ se ʋʋ kpʋn.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑mʋʋ' nɛɛ 'ɛ "ikmaa'. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'pʋ ‑cnɛ 'ɛ wɔin". ‑Ta ʋʋ sea 'kpɩ 'blee‑ ɛ, ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nyɩ" ʋʋpʋ 'kpɩ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe jrʋ' 'ble tʋ ‑fɔan' 'a 'kpɩ, 'de ʋʋa' tʋ du 'blʋa‑ ‑tuu"‑tuu.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 'Nynʋkpae' jrʋ' 'a Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' nyʋ ‑mɛa ʋʋ ji 'kmʋ de.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Jrʋ' 'jeɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'de wlaanynɩɛ ke blati 'kwa, ʋʋ poɛ jrʋ' ‑gbaaceɛ' "dbi sʋn', ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de ‑kaso 'di.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Ʋʋ tbaa jrʋ' "sei i, 'sʋ ‑wi" ‑mʋ je 'mɛ. Ʋʋ nʋɛ nɩɛ ‑blea "jri ‑wɛe ʋʋ cɛn jrʋ' tii 'sɔɔn. Ʋʋ 'dbaa jrʋ' ‑cnɛ "i. Ʋʋ ‑sa jrʋ' ‑kwlɔi ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ se ‑tegbɔo 'ble. Jrʋ' ‑sea' 'ʋnpaadɩ 'ble ɛ, ʋʋa paa 'blae ke ‑gbae'a kui 'ʋn. Ʋʋa ‑sa jrʋ' dɩ 'kwa i, ‑wɛe ʋʋ 'kpa nɩɩa" nyʋ, 'de ʋʋa nʋ ʋʋpʋ ‑cruun" "jrii.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, nyʋ ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'kle ‑wɛe ʋʋ 'kpa 'kwla 'de ʋʋ mu crʋɩ "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ "ti crʋɩ 'a ‑kwlewɔn ke "bi ‑gbai" 'dii ʋʋ nɩɛ nyiɔ "kwli 'dɔe ‑o, 'blʋa 'dinyʋ se ʋʋpʋ 'a "klu "ti ka nɩ‑.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nyʋ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea po ʋʋpʋ ‑tɩ' o. 'Kaa dɩ ɛ cɛɛan ʋʋpʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se 'e ʋʋpʋ 'a jrɔ' 'kwa 'kpa.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Dɛ ‑jɛ Kea ‑tea' 'e nya i 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ dɛwɔn. ‑Ta Kea cɛɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ɛ se ʋʋa' 'sʋ 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei naa‑, 'kaa ɛ naa ‑apʋ mɔ'ɔ ‑nɩ ‑tɩ' tɔ' "kpei 'mɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ je ‑apʋ mɔ de sie.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.