Hebreus 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Suifʋ‑wi" 'a kɛ' ‑nɩa tɛin" ɛ, ɛ se dɩ 'a 'jɔjri nɩ‑, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn' ‑ɩa mua jia 'a "ipoodɛ ‑o. Ɩa' kɛ' tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ ‑wɛe ka Kea nɩa "i ɛ, ʋʋ 'je kan' nɩ‑. 'De ka ɩ 'je ɛɛ' dɛ tu ‑mɛɛ' nʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'srae‑ ‑jɩ nyʋ a ‑sa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑mɩ ja kea'.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Nyʋ ‑ʋʋa ‑sa' ɩa' 'srae‑ tu ɛ, ‑bo ʋʋa' nyʋ tu ‑kwɛ‑ i kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn 'a ‑sɔɔn 'bɔ ʋʋpʋ 'a 'ʋn "si ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'bɔ 'srae‑satɩ 'de‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' pɛe se ʋʋ "bli ‑cɛi' 'bode.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 'Kaa 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑nɩ, ɩa pooɛ ʋʋ ‑pʋa ‑cɛ" dɛsaʋn ‑kwlʋ o,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 dɛ‑nʋɛ' bli 'a nymɔ o, ‑gbae 'a nymɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Klisɩ a jiia 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ɔ wlu' 'de Kea ‑pee ka, ɔ 'naa :
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Nmi mui" ʋʋa poa "jri 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ‑ɩa sian 'pepe ke 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ke ɩ se ɛɛ' 'mɩ i "sii‑.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ɛmɛ ‑tɩ ɛ wlu ka 'ɩn 'na : 'Ma Kea, 'ma ji' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɛ 'tmʋ.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 'Ma 'cɛ, ‑bo ɔ wlu "i‑saa nɔ" ‑wɛe ɔ 'na 'ma Kea, ‑ɛ se 'srae‑ o, dɩ ʋʋa ‑sɛɛ' ‑ʋn wɔn o, nmi mui" ʋʋa poa "jri o, 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ sɩ "i nɩ ɛ, ‑mɛ ‑jɩ Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɩmɩ ɔɔ 'da.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ wlu' ka ke'wlɛ ɔ 'naa 'ma Kea, 'ɩn ka, ɛ ji' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ mɛ ‑nɩ : 'srae‑ ‑nɩa tɛin" Kea 'bɔ ‑mɩ o ‑wɛe ɛ poo ɩ Klisɩ 'a ‑nɛ 'sraa‑ ‑kɔ o.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Dɛ Klisɩ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a ku kpɛ due' koʋn ‑gbai' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa dɛsaʋn ‑kwɛ‑, 'de ‑a ‑te' Kea 'a ‑tea'.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 'De tɛin" ɛ, 'sraa ‑sai "o 'sraa ‑sai a nyna kpee 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ‑wɛe ɔɔ nʋ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo, 'srae‑ due' ‑nɩ, ɩmɩ ʋʋa ‑sa' jeejee. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' 'srae‑ tu se nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "kpei ‑sa due'.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraa‑ tu se wɔn ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛ se de ‑saai 'bode. Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe ɔ nɩ 'e ɛɛ' dianfɔ o, 'bomɔ ɔ ‑te i 'bode.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 'Bo Kea ‑pʋn" mɔ ɔ nɩ kaan ka, ‑sɔn' ‑ɛ 'di Kea 'jea ɔɔ' tʋnyʋ ɔɔ' bʋ "kpei tbadɛ 'ʋn nʋ ɛ, mɛ ɔɔ fuo,
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ɔɔ' 'sraa‑ ɔ ‑sa kpɛ due' koʋn ‑gbai' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ɔ ‑teea' kpɔi" ʋʋ se dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" nɩ 'bode.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Tɔ' ‑o, Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋɛ ‑ke 'de ‑a ‑pee, ɛ 'naa :
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Tʋ"bo 'na : ‑Bo ɩa' dɛ tu 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma mua 'e ‑tu" 'a, ɛ ka : 'ma muɛ 'ma kɛ' 'de ʋʋ pɛe o poa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'crɩ 'de ʋʋa' tɔ' 'ʋn.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 'De ɛ ‑tu" ɛɛ' wlu tu "kpei ke'wlɛ ɛ 'naa :
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 'Ma 'cɛ, ‑ta dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑a' nɩa, ‑mɛ nyɔ 'ɔ ‑sa dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑sraa 'bo ‑mɔɔ' ‑ta ‑tu 'bode.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ Sesi 'a nymɔ poa ‑jeblʋ 'bo ‑a ‑ke Kea 'nynɩ 'ja a, ‑mɛ ‑tɩ' se ka nɩ‑, ‑ta Kea nɩa ‑a ‑je 'o mu 'de 'flɛ 'ʋn.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 ‑Je dee‑ ɔ poa 'bo ‑a ‑ke Kea 'nynɩ ‑nɛ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑na o ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋ dee 'je. Ɛɛ' ‑je tu‑ cɛɛn 'de ɔ kui'. Ka 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e tae' fɔ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ mu mamaʋ 'sʋ ‑ta Kea nɩa ɔ nyni 'o. Tae' fɔ ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a ku 'a "ipoodɛ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 ‑A ‑bleɛ 'sraa ‑sai klaa", ɔmɔ ‑te' Kea 'a ‑gbu" ‑sɔnyʋ "jru kpɔ' i.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kpa Kea ‑pʋn" 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn. ‑A ‑te' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ", ‑a ‑bo pɛe i pleeɛ, dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ wɔɔa dɛ 'bo "niɔ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑kwɛai ɛ, 'kamɔ ɔɔ' nymɔ wɔɔ ‑aa pɛe ‑wɛe ‑aa pɛe se ‑a "bli ‑cɛ' i 'bode. ‑Aa nyʋ tu ɛ, "ni ‑ɛ ‑nɩa "jrii 'srɩsrɩ ɛ, ɛmɛ ‑wɔɔ ‑aa nyiɔjɔ ‑wɛe ‑a ‑kwɛ‑ i 'pepe 'de ‑aa Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Klisɩ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa 'bo nyʋ "juɔi ɛ, ‑a kpʋn ɔɔ' ‑tɩ' i mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ‑a ‑pee ɛ, ɛɛ' poo wlu fai".
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 ‑A ‑tu" ba 'a ‑tɩ' due 'due, ‑a ‑kuu ba 'a dɩ i ‑wɛe ‑a ‑je ba 'a ‑tɩ' kmaa' ke kplɩn 'dɔe nʋa' "blo ‑sa 'de ba 'ʋn.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 ‑Ta ‑aa de'di ‑wi" a 'kɩɩan "jrui ɛ, ‑a ‑bo 'bo 'a mu ‑tɩ 'bɔɛ, ka nyʋ jrʋ' a nʋa ‑a ‑bo kan' nʋɛ. 'Kaa ‑jɛ ‑a ‑jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑kuu ba 'a dɩ i due 'due. Aoa 'jee 'mɛɛ ? Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑jea ba 'a dɩ i kuu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑sia 'o ‑wɛe ‑aa Tʋ"bo 'jea de ji, ɛ se "itɛn‑.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 'Ma 'cɛ, ‑a ‑juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ 'bode, ‑bo ‑a ‑jee' "jrii‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɛsaʋn nʋ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑sraa jrɛ' ‑ɛ ‑jea ‑saa, ɛ se nɩ 'bode.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 'De nyɔ ‑ɔɔ nyɔ tu nʋa "jrii 'jee dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑bo ɔ ‑te' i ɛ, ɔ 'bo i"mae Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋan'. Nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ mua Kea 'a tʋnyʋ sian' a, ɛmɛ ‑te' ɔɔ' ‑tea'.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Moisɩ 'a kɛ' ‑nɩa tɛin" ‑bo nyɔ blaa ɛɛ' wlu wɔin ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɛɛ' ‑ta 'je ɛ, ‑mɛ ʋʋa 'dba ‑mɔ 'mɛ ʋʋa' 'je ɔɔ' wɛe‑.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a "Ju 'a 'nynɩ bʋ ‑sɔn isɔɔan', 'de ɔɔ' nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo nyiɔ ke Kea 'nynɩ ‑wɛe ɔ 'kpa "isrɛ i, ‑ɔɔ mua ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' wɔn iblaa', 'de Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ nʋa nyʋ 'saaʋn "jrii, ‑ɔɔ mua ‑mɛ wɔn o toa' 'ee, aoa naa tɔ' i ka ‑mɔɔ' ‑nɛ 'pee a mu nɩa' 'demu ɛ‑ ?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ɛɛ muɛ "ikma‑tɩ nɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa Kea ‑ɛ 'naa : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑wlʋ nyʋ o, 'mɔ ‑ɔɔ ‑sa' nyʋ kpan o ɛ, ‑aa ‑juo ɛɛ' Kea tu 'mɛ. Ɛmɛ ‑wlu ‑ke ‑wɛe ‑ɛ 'naa : 'Mɔ Tʋ"bo, 'ma muɛ 'ma 'bleʋn 'a 'pee 'jea'.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 'Ma 'cɛ, nyɔ ‑ɔɔ mua 'e 'kmʋnɩ Kea ‑nɛ 'kwa i ‑kaa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑mɛ nɩɛ "ikma‑tɩ ‑o !
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 'Ma de'di ‑wi", 'wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔn 'a Kea 'a ‑tɩ' "i‑saa' nɔ" ɛ, ao po ɩa' 'wɩ tu ‑kwlʋ o. ‑Ta Kea 'a ‑sɔn' paa 'de ao pɛe o 'de ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ao 'jeɛ 'kle ‑tuu"‑tuu, 'kaa ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin mamaʋ 'sʋ ao je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de 'kle 'di.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Nyiɔpʋ a ‑cree"‑ aopʋ 'mɛ ‑sɔn' ‑jrɔ' ʋʋa wlaa aopʋ 'mɛ 'bo nyʋ ‑kwea, ʋʋa nʋɛ' aopʋ ‑cruun" "jrii. Dɛ aoa nʋa 'de ɩa' 'wɩ tu 'di ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' de'di ‑wi" ʋʋa ‑tua" 'kle ‑ke ɛ, ʋʋ ke ao beeɛ o, ‑wɛe ao ‑tu" ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Aoa' de'di ‑wi" ‑ʋʋa ‑jea 'kle 'de ‑kaso 'di ɛ, ʋʋa' wɛe a nʋ aopʋ 'mɛ. Aoa' dɩ "klein ao 'blea, ‑ta nyʋ a ‑sɩɩ' aopʋ 'kwa a, ao nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ, dɩ 'dɔe ‑jɩ Kea ‑tee' a aopʋ 'dei ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je "wlii‑ ‑sii. Ɩa' dɩ tu se isɔn‑ta 'ble.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kpɩ 'bo aopʋ "iwaa, ao 'bo Klisɩ tɔ' "i‑saa'. Ɛ ‑teeɛ' aopʋ 'dɔe klaa" 'dei.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ, 'de dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ao 'jɩ kpa.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Dɛ wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Keasbɛ 'di 'tmʋa, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 'De nyɔ ‑ɔ ‑srɛai" 'de 'mɔ "jri 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' 'de ɔɔ' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua kɩɩn ‑saa' a, 'maa 'je ‑mɔ 'ɔ jei tu 'a "dia.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 ‑Amɔ ɛ, ‑a se nyʋ ‑ʋʋa ‑cria' 'e ʋʋa' ‑cɛ" ‑wɛe ʋʋ ‑jea "ma nɩ, ‑a ‑nɩɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" 'de ‑ʋʋ ‑jea 'pʋ ‑o.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.