Hebreus 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suifʋ‑wi" 'a kɛ' ‑nɩa tɛin" ɛ, ɛ se dɩ 'a 'jɔjri nɩ‑, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn' ‑ɩa mua jia 'a "ipoodɛ ‑o. Ɩa' kɛ' tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ ‑wɛe ka Kea nɩa "i ɛ, ʋʋ 'je kan' nɩ‑. 'De ka ɩ 'je ɛɛ' dɛ tu ‑mɛɛ' nʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'srae‑ ‑jɩ nyʋ a ‑sa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑mɩ ja kea'.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Nyʋ ‑ʋʋa ‑sa' ɩa' 'srae‑ tu ɛ, ‑bo ʋʋa' nyʋ tu ‑kwɛ‑ i kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn 'a ‑sɔɔn 'bɔ ʋʋpʋ 'a 'ʋn "si ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'bɔ 'srae‑satɩ 'de‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' pɛe se ʋʋ "bli ‑cɛi' 'bode.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 'Kaa 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑nɩ, ɩa pooɛ ʋʋ ‑pʋa ‑cɛ" dɛsaʋn ‑kwlʋ o,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 dɛ‑nʋɛ' bli 'a nymɔ o, ‑gbae 'a nymɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Klisɩ a jiia 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ɔ wlu' 'de Kea ‑pee ka, ɔ 'naa :
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Nmi mui" ʋʋa poa "jri 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ‑ɩa sian 'pepe ke 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ke ɩ se ɛɛ' 'mɩ i "sii‑.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ɛmɛ ‑tɩ ɛ wlu ka 'ɩn 'na : 'Ma Kea, 'ma ji' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɛ 'tmʋ.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 'Ma 'cɛ, ‑bo ɔ wlu "i‑saa nɔ" ‑wɛe ɔ 'na 'ma Kea, ‑ɛ se 'srae‑ o, dɩ ʋʋa ‑sɛɛ' ‑ʋn wɔn o, nmi mui" ʋʋa poa "jri o, 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ sɩ "i nɩ ɛ, ‑mɛ ‑jɩ Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɩmɩ ɔɔ 'da.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ wlu' ka ke'wlɛ ɔ 'naa 'ma Kea, 'ɩn ka, ɛ ji' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ mɛ ‑nɩ : 'srae‑ ‑nɩa tɛin" Kea 'bɔ ‑mɩ o ‑wɛe ɛ poo ɩ Klisɩ 'a ‑nɛ 'sraa‑ ‑kɔ o.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Dɛ Klisɩ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a ku kpɛ due' koʋn ‑gbai' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa dɛsaʋn ‑kwɛ‑, 'de ‑a ‑te' Kea 'a ‑tea'.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 'De tɛin" ɛ, 'sraa ‑sai "o 'sraa ‑sai a nyna kpee 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ‑wɛe ɔɔ nʋ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo, 'srae‑ due' ‑nɩ, ɩmɩ ʋʋa ‑sa' jeejee. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' 'srae‑ tu se nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "kpei ‑sa due'.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraa‑ tu se wɔn ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛ se de ‑saai 'bode. Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe ɔ nɩ 'e ɛɛ' dianfɔ o, 'bomɔ ɔ ‑te i 'bode.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 'Bo Kea ‑pʋn" mɔ ɔ nɩ kaan ka, ‑sɔn' ‑ɛ 'di Kea 'jea ɔɔ' tʋnyʋ ɔɔ' bʋ "kpei tbadɛ 'ʋn nʋ ɛ, mɛ ɔɔ fuo,
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ɔɔ' 'sraa‑ ɔ ‑sa kpɛ due' koʋn ‑gbai' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ɔ ‑teea' kpɔi" ʋʋ se dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" nɩ 'bode.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Tɔ' ‑o, Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋɛ ‑ke 'de ‑a ‑pee, ɛ 'naa :
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Tʋ"bo 'na : ‑Bo ɩa' dɛ tu 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma mua 'e ‑tu" 'a, ɛ ka : 'ma muɛ 'ma kɛ' 'de ʋʋ pɛe o poa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'crɩ 'de ʋʋa' tɔ' 'ʋn.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 'De ɛ ‑tu" ɛɛ' wlu tu "kpei ke'wlɛ ɛ 'naa :
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 'Ma 'cɛ, ‑ta dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑a' nɩa, ‑mɛ nyɔ 'ɔ ‑sa dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑sraa 'bo ‑mɔɔ' ‑ta ‑tu 'bode.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ Sesi 'a nymɔ poa ‑jeblʋ 'bo ‑a ‑ke Kea 'nynɩ 'ja a, ‑mɛ ‑tɩ' se ka nɩ‑, ‑ta Kea nɩa ‑a ‑je 'o mu 'de 'flɛ 'ʋn.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 ‑Je dee‑ ɔ poa 'bo ‑a ‑ke Kea 'nynɩ ‑nɛ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑na o ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋ dee 'je. Ɛɛ' ‑je tu‑ cɛɛn 'de ɔ kui'. Ka 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e tae' fɔ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ mu mamaʋ 'sʋ ‑ta Kea nɩa ɔ nyni 'o. Tae' fɔ ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a ku 'a "ipoodɛ.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 ‑A ‑bleɛ 'sraa ‑sai klaa", ɔmɔ ‑te' Kea 'a ‑gbu" ‑sɔnyʋ "jru kpɔ' i.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kpa Kea ‑pʋn" 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn. ‑A ‑te' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ", ‑a ‑bo pɛe i pleeɛ, dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ wɔɔa dɛ 'bo "niɔ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑kwɛai ɛ, 'kamɔ ɔɔ' nymɔ wɔɔ ‑aa pɛe ‑wɛe ‑aa pɛe se ‑a "bli ‑cɛ' i 'bode. ‑Aa nyʋ tu ɛ, "ni ‑ɛ ‑nɩa "jrii 'srɩsrɩ ɛ, ɛmɛ ‑wɔɔ ‑aa nyiɔjɔ ‑wɛe ‑a ‑kwɛ‑ i 'pepe 'de ‑aa Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Klisɩ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa 'bo nyʋ "juɔi ɛ, ‑a kpʋn ɔɔ' ‑tɩ' i mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ‑a ‑pee ɛ, ɛɛ' poo wlu fai".
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 ‑A ‑tu" ba 'a ‑tɩ' due 'due, ‑a ‑kuu ba 'a dɩ i ‑wɛe ‑a ‑je ba 'a ‑tɩ' kmaa' ke kplɩn 'dɔe nʋa' "blo ‑sa 'de ba 'ʋn.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 ‑Ta ‑aa de'di ‑wi" a 'kɩɩan "jrui ɛ, ‑a ‑bo 'bo 'a mu ‑tɩ 'bɔɛ, ka nyʋ jrʋ' a nʋa ‑a ‑bo kan' nʋɛ. 'Kaa ‑jɛ ‑a ‑jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑kuu ba 'a dɩ i due 'due. Aoa 'jee 'mɛɛ ? Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑jea ba 'a dɩ i kuu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑sia 'o ‑wɛe ‑aa Tʋ"bo 'jea de ji, ɛ se "itɛn‑.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 'Ma 'cɛ, ‑a ‑juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ 'bode, ‑bo ‑a ‑jee' "jrii‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɛsaʋn nʋ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑sraa jrɛ' ‑ɛ ‑jea ‑saa, ɛ se nɩ 'bode.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 'De nyɔ ‑ɔɔ nyɔ tu nʋa "jrii 'jee dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑bo ɔ ‑te' i ɛ, ɔ 'bo i"mae Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋan'. Nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ mua Kea 'a tʋnyʋ sian' a, ɛmɛ ‑te' ɔɔ' ‑tea'.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Moisɩ 'a kɛ' ‑nɩa tɛin" ‑bo nyɔ blaa ɛɛ' wlu wɔin ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɛɛ' ‑ta 'je ɛ, ‑mɛ ʋʋa 'dba ‑mɔ 'mɛ ʋʋa' 'je ɔɔ' wɛe‑.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a "Ju 'a 'nynɩ bʋ ‑sɔn isɔɔan', 'de ɔɔ' nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo nyiɔ ke Kea 'nynɩ ‑wɛe ɔ 'kpa "isrɛ i, ‑ɔɔ mua ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' wɔn iblaa', 'de Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ nʋa nyʋ 'saaʋn "jrii, ‑ɔɔ mua ‑mɛ wɔn o toa' 'ee, aoa naa tɔ' i ka ‑mɔɔ' ‑nɛ 'pee a mu nɩa' 'demu ɛ‑ ?
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ɛɛ muɛ "ikma‑tɩ nɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa Kea ‑ɛ 'naa : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑wlʋ nyʋ o, 'mɔ ‑ɔɔ ‑sa' nyʋ kpan o ɛ, ‑aa ‑juo ɛɛ' Kea tu 'mɛ. Ɛmɛ ‑wlu ‑ke ‑wɛe ‑ɛ 'naa : 'Mɔ Tʋ"bo, 'ma muɛ 'ma 'bleʋn 'a 'pee 'jea'.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 'Ma 'cɛ, nyɔ ‑ɔɔ mua 'e 'kmʋnɩ Kea ‑nɛ 'kwa i ‑kaa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑mɛ nɩɛ "ikma‑tɩ ‑o !
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Ma de'di ‑wi", 'wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔn 'a Kea 'a ‑tɩ' "i‑saa' nɔ" ɛ, ao po ɩa' 'wɩ tu ‑kwlʋ o. ‑Ta Kea 'a ‑sɔn' paa 'de ao pɛe o 'de ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ao 'jeɛ 'kle ‑tuu"‑tuu, 'kaa ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin mamaʋ 'sʋ ao je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de 'kle 'di.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Nyiɔpʋ a ‑cree"‑ aopʋ 'mɛ ‑sɔn' ‑jrɔ' ʋʋa wlaa aopʋ 'mɛ 'bo nyʋ ‑kwea, ʋʋa nʋɛ' aopʋ ‑cruun" "jrii. Dɛ aoa nʋa 'de ɩa' 'wɩ tu 'di ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' de'di ‑wi" ʋʋa ‑tua" 'kle ‑ke ɛ, ʋʋ ke ao beeɛ o, ‑wɛe ao ‑tu" ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Aoa' de'di ‑wi" ‑ʋʋa ‑jea 'kle 'de ‑kaso 'di ɛ, ʋʋa' wɛe a nʋ aopʋ 'mɛ. Aoa' dɩ "klein ao 'blea, ‑ta nyʋ a ‑sɩɩ' aopʋ 'kwa a, ao nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ, dɩ 'dɔe ‑jɩ Kea ‑tee' a aopʋ 'dei ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je "wlii‑ ‑sii. Ɩa' dɩ tu se isɔn‑ta 'ble.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kpɩ 'bo aopʋ "iwaa, ao 'bo Klisɩ tɔ' "i‑saa'. Ɛ ‑teeɛ' aopʋ 'dɔe klaa" 'dei.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ, 'de dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ao 'jɩ kpa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dɛ wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Keasbɛ 'di 'tmʋa, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 'De nyɔ ‑ɔ ‑srɛai" 'de 'mɔ "jri 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' 'de ɔɔ' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua kɩɩn ‑saa' a, 'maa 'je ‑mɔ 'ɔ jei tu 'a "dia.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 ‑Amɔ ɛ, ‑a se nyʋ ‑ʋʋa ‑cria' 'e ʋʋa' ‑cɛ" ‑wɛe ʋʋ ‑jea "ma nɩ, ‑a ‑nɩɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" 'de ‑ʋʋ ‑jea 'pʋ ‑o.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.