Hebreus 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Suifʋ‑wi" 'a kɛ' ‑nɩa tɛin" ɛ, ɛ se dɩ 'a 'jɔjri nɩ‑, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn' ‑ɩa mua jia 'a "ipoodɛ ‑o. Ɩa' kɛ' tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ ‑wɛe ka Kea nɩa "i ɛ, ʋʋ 'je kan' nɩ‑. 'De ka ɩ 'je ɛɛ' dɛ tu ‑mɛɛ' nʋsʋn nʋ ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'srae‑ ‑jɩ nyʋ a ‑sa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑mɩ ja kea'.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Nyʋ ‑ʋʋa ‑sa' ɩa' 'srae‑ tu ɛ, ‑bo ʋʋa' nyʋ tu ‑kwɛ‑ i kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn 'a ‑sɔɔn 'bɔ ʋʋpʋ 'a 'ʋn "si ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'bɔ 'srae‑satɩ 'de‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' pɛe se ʋʋ "bli ‑cɛi' 'bode.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 'Kaa 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑nɩ, ɩa pooɛ ʋʋ ‑pʋa ‑cɛ" dɛsaʋn ‑kwlʋ o,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 dɛ‑nʋɛ' bli 'a nymɔ o, ‑gbae 'a nymɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta Klisɩ a jiia 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ɔ wlu' 'de Kea ‑pee ka, ɔ 'naa :
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Nmi mui" ʋʋa poa "jri 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ‑ɩa sian 'pepe ke 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ke ɩ se ɛɛ' 'mɩ i "sii‑.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ɛmɛ ‑tɩ ɛ wlu ka 'ɩn 'na : 'Ma Kea, 'ma ji' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɛ 'tmʋ.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 'Ma 'cɛ, ‑bo ɔ wlu "i‑saa nɔ" ‑wɛe ɔ 'na 'ma Kea, ‑ɛ se 'srae‑ o, dɩ ʋʋa ‑sɛɛ' ‑ʋn wɔn o, nmi mui" ʋʋa poa "jri o, 'srae‑ ʋʋa ‑sa' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ sɩ "i nɩ ɛ, ‑mɛ ‑jɩ Suifʋ‑wi" 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɩmɩ ɔɔ 'da.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ wlu' ka ke'wlɛ ɔ 'naa 'ma Kea, 'ɩn ka, ɛ ji' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋ. Dɛ ‑mɛɛ' wlu tu ‑sa wɔ mɛ ‑nɩ : 'srae‑ ‑nɩa tɛin" Kea 'bɔ ‑mɩ o ‑wɛe ɛ poo ɩ Klisɩ 'a ‑nɛ 'sraa‑ ‑kɔ o.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Dɛ Klisɩ nʋa Kea 'a ‑kwlʋtɩ ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a ku kpɛ due' koʋn ‑gbai' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa dɛsaʋn ‑kwɛ‑, 'de ‑a ‑te' Kea 'a ‑tea'.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 'De tɛin" ɛ, 'sraa ‑sai "o 'sraa ‑sai a nyna kpee 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ‑wɛe ɔɔ nʋ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo, 'srae‑ due' ‑nɩ, ɩmɩ ʋʋa ‑sa' jeejee. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' 'srae‑ tu se nyʋ dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "kpei ‑sa due'.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraa‑ tu se wɔn ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛ se de ‑saai 'bode. Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ‑saa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe ɔ nɩ 'e ɛɛ' dianfɔ o, 'bomɔ ɔ ‑te i 'bode.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 'Bo Kea ‑pʋn" mɔ ɔ nɩ kaan ka, ‑sɔn' ‑ɛ 'di Kea 'jea ɔɔ' tʋnyʋ ɔɔ' bʋ "kpei tbadɛ 'ʋn nʋ ɛ, mɛ ɔɔ fuo,
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ɔɔ' 'sraa‑ ɔ ‑sa kpɛ due' koʋn ‑gbai' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ɔ ‑teea' kpɔi" ʋʋ se dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" nɩ 'bode.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Tɔ' ‑o, Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋɛ ‑ke 'de ‑a ‑pee, ɛ 'naa :
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Tʋ"bo 'na : ‑Bo ɩa' dɛ tu 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma mua 'e ‑tu" 'a, ɛ ka : 'ma muɛ 'ma kɛ' 'de ʋʋ pɛe o poa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'crɩ 'de ʋʋa' tɔ' 'ʋn.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 'De ɛ ‑tu" ɛɛ' wlu tu "kpei ke'wlɛ ɛ 'naa :
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 'Ma 'cɛ, ‑ta dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑a' nɩa, ‑mɛ nyɔ 'ɔ ‑sa dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑sraa 'bo ‑mɔɔ' ‑ta ‑tu 'bode.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 'Ma de'di ‑wi", ‑jɛ Sesi 'a nymɔ poa ‑jeblʋ 'bo ‑a ‑ke Kea 'nynɩ 'ja a, ‑mɛ ‑tɩ' se ka nɩ‑, ‑ta Kea nɩa ‑a ‑je 'o mu 'de 'flɛ 'ʋn.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 ‑Je dee‑ ɔ poa 'bo ‑a ‑ke Kea 'nynɩ ‑nɛ ɛ, ɛmɛ ‑a ‑na o ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋ dee 'je. Ɛɛ' ‑je tu‑ cɛɛn 'de ɔ kui'. Ka 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e tae' fɔ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ mu mamaʋ 'sʋ ‑ta Kea nɩa ɔ nyni 'o. Tae' fɔ ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a ku 'a "ipoodɛ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 ‑A ‑bleɛ 'sraa ‑sai klaa", ɔmɔ ‑te' Kea 'a ‑gbu" ‑sɔnyʋ "jru kpɔ' i.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kpa Kea ‑pʋn" 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn. ‑A ‑te' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ", ‑a ‑bo pɛe i pleeɛ, dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ wɔɔa dɛ 'bo "niɔ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑kwɛai ɛ, 'kamɔ ɔɔ' nymɔ wɔɔ ‑aa pɛe ‑wɛe ‑aa pɛe se ‑a "bli ‑cɛ' i 'bode. ‑Aa nyʋ tu ɛ, "ni ‑ɛ ‑nɩa "jrii 'srɩsrɩ ɛ, ɛmɛ ‑wɔɔ ‑aa nyiɔjɔ ‑wɛe ‑a ‑kwɛ‑ i 'pepe 'de ‑aa Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Klisɩ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa 'bo nyʋ "juɔi ɛ, ‑a kpʋn ɔɔ' ‑tɩ' i mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ cɛan wlu ‑tie" 'de ‑a ‑pee ɛ, ɛɛ' poo wlu fai".
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ‑A ‑tu" ba 'a ‑tɩ' due 'due, ‑a ‑kuu ba 'a dɩ i ‑wɛe ‑a ‑je ba 'a ‑tɩ' kmaa' ke kplɩn 'dɔe nʋa' "blo ‑sa 'de ba 'ʋn.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 ‑Ta ‑aa de'di ‑wi" a 'kɩɩan "jrui ɛ, ‑a ‑bo 'bo 'a mu ‑tɩ 'bɔɛ, ka nyʋ jrʋ' a nʋa ‑a ‑bo kan' nʋɛ. 'Kaa ‑jɛ ‑a ‑jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑kuu ba 'a dɩ i due 'due. Aoa 'jee 'mɛɛ ? Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑jea ba 'a dɩ i kuu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nɔ" ‑sia 'o ‑wɛe ‑aa Tʋ"bo 'jea de ji, ɛ se "itɛn‑.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 'Ma 'cɛ, ‑a ‑juo tɔ' ‑tɩ 'mɛ 'bode, ‑bo ‑a ‑jee' "jrii‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɛsaʋn nʋ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑sraa jrɛ' ‑ɛ ‑jea ‑saa, ɛ se nɩ 'bode.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 'De nyɔ ‑ɔɔ nyɔ tu nʋa "jrii 'jee dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑bo ɔ ‑te' i ɛ, ɔ 'bo i"mae Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋan'. Nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ mua Kea 'a tʋnyʋ sian' a, ɛmɛ ‑te' ɔɔ' ‑tea'.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, Moisɩ 'a kɛ' ‑nɩa tɛin" ‑bo nyɔ blaa ɛɛ' wlu wɔin ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɛɛ' ‑ta 'je ɛ, ‑mɛ ʋʋa 'dba ‑mɔ 'mɛ ʋʋa' 'je ɔɔ' wɛe‑.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a "Ju 'a 'nynɩ bʋ ‑sɔn isɔɔan', 'de ɔɔ' nymɔ ‑ɛ poa dbɛɛdɛ dee 'bo nyiɔ ke Kea 'nynɩ ‑wɛe ɔ 'kpa "isrɛ i, ‑ɔɔ mua ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' wɔn iblaa', 'de Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ nʋa nyʋ 'saaʋn "jrii, ‑ɔɔ mua ‑mɛ wɔn o toa' 'ee, aoa naa tɔ' i ka ‑mɔɔ' ‑nɛ 'pee a mu nɩa' 'demu ɛ‑ ?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ɛɛ muɛ "ikma‑tɩ nɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa Kea ‑ɛ 'naa : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑wlʋ nyʋ o, 'mɔ ‑ɔɔ ‑sa' nyʋ kpan o ɛ, ‑aa ‑juo ɛɛ' Kea tu 'mɛ. Ɛmɛ ‑wlu ‑ke ‑wɛe ‑ɛ 'naa : 'Mɔ Tʋ"bo, 'ma muɛ 'ma 'bleʋn 'a 'pee 'jea'.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 'Ma 'cɛ, nyɔ ‑ɔɔ mua 'e 'kmʋnɩ Kea ‑nɛ 'kwa i ‑kaa' 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑mɛ nɩɛ "ikma‑tɩ ‑o !
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Ma de'di ‑wi", 'wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔn 'a Kea 'a ‑tɩ' "i‑saa' nɔ" ɛ, ao po ɩa' 'wɩ tu ‑kwlʋ o. ‑Ta Kea 'a ‑sɔn' paa 'de ao pɛe o 'de ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ao 'jeɛ 'kle ‑tuu"‑tuu, 'kaa ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin mamaʋ 'sʋ ao je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de 'kle 'di.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Nyiɔpʋ a ‑cree"‑ aopʋ 'mɛ ‑sɔn' ‑jrɔ' ʋʋa wlaa aopʋ 'mɛ 'bo nyʋ ‑kwea, ʋʋa nʋɛ' aopʋ ‑cruun" "jrii. Dɛ aoa nʋa 'de ɩa' 'wɩ tu 'di ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' de'di ‑wi" ʋʋa ‑tua" 'kle ‑ke ɛ, ʋʋ ke ao beeɛ o, ‑wɛe ao ‑tu" ʋʋpʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Aoa' de'di ‑wi" ‑ʋʋa ‑jea 'kle 'de ‑kaso 'di ɛ, ʋʋa' wɛe a nʋ aopʋ 'mɛ. Aoa' dɩ "klein ao 'blea, ‑ta nyʋ a ‑sɩɩ' aopʋ 'kwa a, ao nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ, dɩ 'dɔe ‑jɩ Kea ‑tee' a aopʋ 'dei ɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je "wlii‑ ‑sii. Ɩa' dɩ tu se isɔn‑ta 'ble.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ 'kpɩ 'bo aopʋ "iwaa, ao 'bo Klisɩ tɔ' "i‑saa'. Ɛ ‑teeɛ' aopʋ 'dɔe klaa" 'dei.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ, 'de dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ao 'jɩ kpa.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dɛ wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Keasbɛ 'di 'tmʋa, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 'De nyɔ ‑ɔ ‑srɛai" 'de 'mɔ "jri 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa' 'de ɔɔ' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua kɩɩn ‑saa' a, 'maa 'je ‑mɔ 'ɔ jei tu 'a "dia.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 ‑Amɔ ɛ, ‑a se nyʋ ‑ʋʋa ‑cria' 'e ʋʋa' ‑cɛ" ‑wɛe ʋʋ ‑jea "ma nɩ, ‑a ‑nɩɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" 'de ‑ʋʋ ‑jea 'pʋ ‑o.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.