Gálatas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo ao jɛɛ nyɔ dɛsaʋn jrɛ' nʋa' a, ‑mɛ aopʋ ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu wɔn ɛ, ao ‑tu" ɔɔ' jei tu 'snɩ ‑wɛe ɔ 'je 'o Kea 'a ‑jei" de ji. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ao nʋ ɛ 'de ku peeɛ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa ‑ke.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 ‑Bo 'kle a sea nyɔ jrɔ' i 'nyɛ ka kwaku‑gbɛ ɛ 'nyɛa nyɔ i ɛ, ‑mɛ ao po ba sʋn o, ao 'ble ba 'a ‑gbɛ due 'due. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a kɛ' mɛ ao nɩa 'o wɔn 'jea' 'mʋa‑.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 ‑Bo nyɔ "o nyɔ sea' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi 'daa‑ ‑wɛe ‑ɔ se dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ i.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Ao 'cra aoa' nʋʋdɩ "jrii due 'due, 'de ‑bo ɩ nmɔ "jrii ɛ, ao 'di 'je wɔn nmɔ 'de ɩa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se ao 'je aoa' nʋʋdɩ nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ "ipoo nɩ‑,
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 dɛ‑nʋɛ' dbo ‑ɛ ‑teea nyɔ kwa a, nyɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' ‑tu" ‑o, nyɔ 'je ɛɛ' "kuan po ‑o due 'due.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Nyɔ nyʋ a tɔɔa Kea 'a ‑tɩ' ɛ, dɩ 'dɔe "klein ɔ 'blea ɔ 'je 'o ‑sa ‑o ɔ 'je ɔɔ' dɛtɔɔi "nyɩ.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ. Kea se "kpei "craa‑ Kea nɩ‑. Dɛ nyɔ poa 'e ‑kle ɛ, ɛmɛ ɔɔ mu 'e ‑saa'.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ɛɛ' bʋ mɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ dɛ ɔɔ mua 'jea', ɛmɛ ‑nɩ ɔ ke Kea i ‑seea'. 'De nyɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'a ‑Suu a mua ɔ "nyɩa', ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 ‑A ‑bo dɩ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa. ‑Bo 'kpɩ se ‑a "iwa‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋ ɛ, ‑mɛ 'de nɔ" ‑tuu" 'a 'di ɛ, ‑aa muɛ dɛ 'dɔe 'jea' 'de nya.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta nɔ" Kea "nyɩa ‑aʋn nɩɩa 'de ‑a 'kwa ke ɛ, ‑a nʋ dɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. Nyʋ ‑ʋʋ ‑pee ‑a ‑jea dɛ 'dɔe mɔ nʋʋ ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ‑aa naa Kea 'a ‑jei" ɛ.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'sbɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛɛ' 'crɩjri 'bɛi".
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' aopʋ ‑klan" "kpei 'de ‑ʋʋ ‑na ao mu 'klɛn ‑wɛe ao 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ʋʋa ‑pɔn 'de nyʋ "jri 'dei nmɔa' i. Ʋʋa nʋ kan' mɛ ‑wɛe ʋʋ je 'kle 'je 'de Klisɩ 'a 'daɩn tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Nyʋ ‑mua' 'klɛn ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'je Kea 'a kɛ' wɔn, 'kaa ʋʋ nɩɛ "i aomɔ 'je 'klɛn mu. ‑Wɛe ‑bo ao nʋ ɛɛ' dɛ tu aoa' ku "jrii ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 ‑Bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'mɛa' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'De Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea 'kmʋ "kpeidɩ ja ‑gbʋn ɛ, ka dɩ ‑mɛa nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ, ‑wɛe ‑bo ɩ 'na ɩ 'je 'ʋn pɛe "ipoa' 'sʋ ɛ, ka 'mɛi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 ‑Bo nyɔ mu 'klɛn o, ‑bo nyɔ se 'klɛn mu o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni poa'.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Nyʋ ‑wee' "klein ‑naa 'o ‑mɛɛ' ‑je ‑tu "i ɛ, ʋʋpʋ mɔ ‑nɩ Kea 'a nyʋ ‑cɛɛn'‑, ɛɛ 'dʋʋpʋ Israɛ‑kɔʋn. Ɛ "nyɩ ʋʋpʋ pɛe 'a blua' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je !
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Nyɔ 'bo 'ʋn seea la 'bode, dɛ‑nʋɛ' blati 'a "pɩ nyʋ ‑tua" 'ʋn kui ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a nyɔ ɛ, ɩmɩ ‑toɛ.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 'Ma de'di ‑wi", ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋ ao 'saaʋn "jrii ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.