Gálatas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo ao jɛɛ nyɔ dɛsaʋn jrɛ' nʋa' a, ‑mɛ aopʋ ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu wɔn ɛ, ao ‑tu" ɔɔ' jei tu 'snɩ ‑wɛe ɔ 'je 'o Kea 'a ‑jei" de ji. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ao nʋ ɛ 'de ku peeɛ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa ‑ke.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 ‑Bo 'kle a sea nyɔ jrɔ' i 'nyɛ ka kwaku‑gbɛ ɛ 'nyɛa nyɔ i ɛ, ‑mɛ ao po ba sʋn o, ao 'ble ba 'a ‑gbɛ due 'due. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a kɛ' mɛ ao nɩa 'o wɔn 'jea' 'mʋa‑.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 ‑Bo nyɔ "o nyɔ sea' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi 'daa‑ ‑wɛe ‑ɔ se dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ i.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ao 'cra aoa' nʋʋdɩ "jrii due 'due, 'de ‑bo ɩ nmɔ "jrii ɛ, ao 'di 'je wɔn nmɔ 'de ɩa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se ao 'je aoa' nʋʋdɩ nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ "ipoo nɩ‑,
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
5 dɛ‑nʋɛ' dbo ‑ɛ ‑teea nyɔ kwa a, nyɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' ‑tu" ‑o, nyɔ 'je ɛɛ' "kuan po ‑o due 'due.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Nyɔ nyʋ a tɔɔa Kea 'a ‑tɩ' ɛ, dɩ 'dɔe "klein ɔ 'blea ɔ 'je 'o ‑sa ‑o ɔ 'je ɔɔ' dɛtɔɔi "nyɩ.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ. Kea se "kpei "craa‑ Kea nɩ‑. Dɛ nyɔ poa 'e ‑kle ɛ, ɛmɛ ɔɔ mu 'e ‑saa'.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Ɛɛ' bʋ mɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ dɛ ɔɔ mua 'jea', ɛmɛ ‑nɩ ɔ ke Kea i ‑seea'. 'De nyɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'a ‑Suu a mua ɔ "nyɩa', ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
8 Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 ‑A ‑bo dɩ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa. ‑Bo 'kpɩ se ‑a "iwa‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋ ɛ, ‑mɛ 'de nɔ" ‑tuu" 'a 'di ɛ, ‑aa muɛ dɛ 'dɔe 'jea' 'de nya.
9 E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta nɔ" Kea "nyɩa ‑aʋn nɩɩa 'de ‑a 'kwa ke ɛ, ‑a nʋ dɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. Nyʋ ‑ʋʋ ‑pee ‑a ‑jea dɛ 'dɔe mɔ nʋʋ ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ‑aa naa Kea 'a ‑jei" ɛ.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'sbɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛɛ' 'crɩjri 'bɛi".
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' aopʋ ‑klan" "kpei 'de ‑ʋʋ ‑na ao mu 'klɛn ‑wɛe ao 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ʋʋa ‑pɔn 'de nyʋ "jri 'dei nmɔa' i. Ʋʋa nʋ kan' mɛ ‑wɛe ʋʋ je 'kle 'je 'de Klisɩ 'a 'daɩn tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Nyʋ ‑mua' 'klɛn ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'je Kea 'a kɛ' wɔn, 'kaa ʋʋ nɩɛ "i aomɔ 'je 'klɛn mu. ‑Wɛe ‑bo ao nʋ ɛɛ' dɛ tu aoa' ku "jrii ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 ‑Bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'mɛa' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'De Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea 'kmʋ "kpeidɩ ja ‑gbʋn ɛ, ka dɩ ‑mɛa nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ, ‑wɛe ‑bo ɩ 'na ɩ 'je 'ʋn pɛe "ipoa' 'sʋ ɛ, ka 'mɛi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 ‑Bo nyɔ mu 'klɛn o, ‑bo nyɔ se 'klɛn mu o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni poa'.
15 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Nyʋ ‑wee' "klein ‑naa 'o ‑mɛɛ' ‑je ‑tu "i ɛ, ʋʋpʋ mɔ ‑nɩ Kea 'a nyʋ ‑cɛɛn'‑, ɛɛ 'dʋʋpʋ Israɛ‑kɔʋn. Ɛ "nyɩ ʋʋpʋ pɛe 'a blua' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je !
16 E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Nyɔ 'bo 'ʋn seea la 'bode, dɛ‑nʋɛ' blati 'a "pɩ nyʋ ‑tua" 'ʋn kui ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a nyɔ ɛ, ɩmɩ ‑toɛ.
17 Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 'Ma de'di ‑wi", ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋ ao 'saaʋn "jrii ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.