Gálatas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo ao jɛɛ nyɔ dɛsaʋn jrɛ' nʋa' a, ‑mɛ aopʋ ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu wɔn ɛ, ao ‑tu" ɔɔ' jei tu 'snɩ ‑wɛe ɔ 'je 'o Kea 'a ‑jei" de ji. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ao nʋ ɛ 'de ku peeɛ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa ‑ke.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 ‑Bo 'kle a sea nyɔ jrɔ' i 'nyɛ ka kwaku‑gbɛ ɛ 'nyɛa nyɔ i ɛ, ‑mɛ ao po ba sʋn o, ao 'ble ba 'a ‑gbɛ due 'due. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a kɛ' mɛ ao nɩa 'o wɔn 'jea' 'mʋa‑.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 ‑Bo nyɔ "o nyɔ sea' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi 'daa‑ ‑wɛe ‑ɔ se dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ i.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Ao 'cra aoa' nʋʋdɩ "jrii due 'due, 'de ‑bo ɩ nmɔ "jrii ɛ, ao 'di 'je wɔn nmɔ 'de ɩa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se ao 'je aoa' nʋʋdɩ nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ "ipoo nɩ‑,
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 dɛ‑nʋɛ' dbo ‑ɛ ‑teea nyɔ kwa a, nyɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' ‑tu" ‑o, nyɔ 'je ɛɛ' "kuan po ‑o due 'due.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Nyɔ nyʋ a tɔɔa Kea 'a ‑tɩ' ɛ, dɩ 'dɔe "klein ɔ 'blea ɔ 'je 'o ‑sa ‑o ɔ 'je ɔɔ' dɛtɔɔi "nyɩ.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ. Kea se "kpei "craa‑ Kea nɩ‑. Dɛ nyɔ poa 'e ‑kle ɛ, ɛmɛ ɔɔ mu 'e ‑saa'.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Ɛɛ' bʋ mɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ dɛ ɔɔ mua 'jea', ɛmɛ ‑nɩ ɔ ke Kea i ‑seea'. 'De nyɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'a ‑Suu a mua ɔ "nyɩa', ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 ‑A ‑bo dɩ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa. ‑Bo 'kpɩ se ‑a "iwa‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋ ɛ, ‑mɛ 'de nɔ" ‑tuu" 'a 'di ɛ, ‑aa muɛ dɛ 'dɔe 'jea' 'de nya.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta nɔ" Kea "nyɩa ‑aʋn nɩɩa 'de ‑a 'kwa ke ɛ, ‑a nʋ dɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. Nyʋ ‑ʋʋ ‑pee ‑a ‑jea dɛ 'dɔe mɔ nʋʋ ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ‑aa naa Kea 'a ‑jei" ɛ.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'sbɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛɛ' 'crɩjri 'bɛi".
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' aopʋ ‑klan" "kpei 'de ‑ʋʋ ‑na ao mu 'klɛn ‑wɛe ao 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ʋʋa ‑pɔn 'de nyʋ "jri 'dei nmɔa' i. Ʋʋa nʋ kan' mɛ ‑wɛe ʋʋ je 'kle 'je 'de Klisɩ 'a 'daɩn tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Nyʋ ‑mua' 'klɛn ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'je Kea 'a kɛ' wɔn, 'kaa ʋʋ nɩɛ "i aomɔ 'je 'klɛn mu. ‑Wɛe ‑bo ao nʋ ɛɛ' dɛ tu aoa' ku "jrii ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 ‑Bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'mɛa' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'De Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea 'kmʋ "kpeidɩ ja ‑gbʋn ɛ, ka dɩ ‑mɛa nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ, ‑wɛe ‑bo ɩ 'na ɩ 'je 'ʋn pɛe "ipoa' 'sʋ ɛ, ka 'mɛi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 ‑Bo nyɔ mu 'klɛn o, ‑bo nyɔ se 'klɛn mu o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni poa'.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Nyʋ ‑wee' "klein ‑naa 'o ‑mɛɛ' ‑je ‑tu "i ɛ, ʋʋpʋ mɔ ‑nɩ Kea 'a nyʋ ‑cɛɛn'‑, ɛɛ 'dʋʋpʋ Israɛ‑kɔʋn. Ɛ "nyɩ ʋʋpʋ pɛe 'a blua' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je !
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Nyɔ 'bo 'ʋn seea la 'bode, dɛ‑nʋɛ' blati 'a "pɩ nyʋ ‑tua" 'ʋn kui ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a nyɔ ɛ, ɩmɩ ‑toɛ.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 'Ma de'di ‑wi", ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋ ao 'saaʋn "jrii ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.