Gálatas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Ma de'di ‑wi", ‑bo ao jɛɛ nyɔ dɛsaʋn jrɛ' nʋa' a, ‑mɛ aopʋ ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu wɔn ɛ, ao ‑tu" ɔɔ' jei tu 'snɩ ‑wɛe ɔ 'je 'o Kea 'a ‑jei" de ji. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ao nʋ ɛ 'de ku peeɛ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa ‑ke.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 ‑Bo 'kle a sea nyɔ jrɔ' i 'nyɛ ka kwaku‑gbɛ ɛ 'nyɛa nyɔ i ɛ, ‑mɛ ao po ba sʋn o, ao 'ble ba 'a ‑gbɛ due 'due. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a kɛ' mɛ ao nɩa 'o wɔn 'jea' 'mʋa‑.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 ‑Bo nyɔ "o nyɔ sea' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi 'daa‑ ‑wɛe ‑ɔ se dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'srɛ i.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Ao 'cra aoa' nʋʋdɩ "jrii due 'due, 'de ‑bo ɩ nmɔ "jrii ɛ, ao 'di 'je wɔn nmɔ 'de ɩa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se ao 'je aoa' nʋʋdɩ nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ "ipoo nɩ‑,
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 dɛ‑nʋɛ' dbo ‑ɛ ‑teea nyɔ kwa a, nyɔ 'je ɛɛ' ‑tɩ' ‑tu" ‑o, nyɔ 'je ɛɛ' "kuan po ‑o due 'due.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Nyɔ nyʋ a tɔɔa Kea 'a ‑tɩ' ɛ, dɩ 'dɔe "klein ɔ 'blea ɔ 'je 'o ‑sa ‑o ɔ 'je ɔɔ' dɛtɔɔi "nyɩ.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ. Kea se "kpei "craa‑ Kea nɩ‑. Dɛ nyɔ poa 'e ‑kle ɛ, ɛmɛ ɔɔ mu 'e ‑saa'.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Ɛɛ' bʋ mɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ dɛ ɔɔ mua 'jea', ɛmɛ ‑nɩ ɔ ke Kea i ‑seea'. 'De nyɔ ‑dua" ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋa Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'a ‑Suu a mua ɔ "nyɩa', ɛmɛ ‑nɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 ‑A ‑bo dɩ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa. ‑Bo 'kpɩ se ‑a "iwa‑ ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋ ɛ, ‑mɛ 'de nɔ" ‑tuu" 'a 'di ɛ, ‑aa muɛ dɛ 'dɔe 'jea' 'de nya.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ta nɔ" Kea "nyɩa ‑aʋn nɩɩa 'de ‑a 'kwa ke ɛ, ‑a nʋ dɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. Nyʋ ‑ʋʋ ‑pee ‑a ‑jea dɛ 'dɔe mɔ nʋʋ ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ‑aa naa Kea 'a ‑jei" ɛ.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'sbɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn 'crɩa ‑wɛe 'ma ja aopʋ ‑ta, ɛɛ' 'crɩjri 'bɛi".
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tea' aopʋ ‑klan" "kpei 'de ‑ʋʋ ‑na ao mu 'klɛn ‑wɛe ao 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ʋʋa ‑pɔn 'de nyʋ "jri 'dei nmɔa' i. Ʋʋa nʋ kan' mɛ ‑wɛe ʋʋ je 'kle 'je 'de Klisɩ 'a 'daɩn tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Nyʋ ‑mua' 'klɛn ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'je Kea 'a kɛ' wɔn, 'kaa ʋʋ nɩɛ "i aomɔ 'je 'klɛn mu. ‑Wɛe ‑bo ao nʋ ɛɛ' dɛ tu aoa' ku "jrii ɛ, 'de ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 ‑Bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'mɛa' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'De Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea 'kmʋ "kpeidɩ ja ‑gbʋn ɛ, ka dɩ ‑mɛa nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ, ‑wɛe ‑bo ɩ 'na ɩ 'je 'ʋn pɛe "ipoa' 'sʋ ɛ, ka 'mɛi nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 ‑Bo nyɔ mu 'klɛn o, ‑bo nyɔ se 'klɛn mu o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni poa'.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Nyʋ ‑wee' "klein ‑naa 'o ‑mɛɛ' ‑je ‑tu "i ɛ, ʋʋpʋ mɔ ‑nɩ Kea 'a nyʋ ‑cɛɛn'‑, ɛɛ 'dʋʋpʋ Israɛ‑kɔʋn. Ɛ "nyɩ ʋʋpʋ pɛe 'a blua' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je !
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Nyɔ 'bo 'ʋn seea la 'bode, dɛ‑nʋɛ' blati 'a "pɩ nyʋ ‑tua" 'ʋn kui ‑ta, ka 'ɩn nɩa Sesi 'a nyɔ ɛ, ɩmɩ ‑toɛ.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 'Ma de'di ‑wi", ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋ ao 'saaʋn "jrii ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.