Gálatas 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 ‑A ‑je ‑aa ‑cɛ" ‑pee ‑te, ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑seie ‑aʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' tɔ' fai" pooɛ, ao 'bo "isrɛa' i‑pɔɛn 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je nyiɔpʋ 'a kɛ' 'ɛ kʋɔn 'kpa ke'wlɛ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 'Mɔ Pɔo, wlu 'ma 'tmʋa, ao po ɛ doin" o, 'ɩn 'naa : ‑bo ao ‑te' 'klɛn mu‑tɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ dɛ aoa 'tmʋa ɛmɛ ‑nɩ dbo Klisɩ nʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 'Ma ‑sɛ de ke'wlɛ, 'ma je ɛ "kpei 'nyɛ 'de ao ‑pee 'ɩn 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑pɛan 'klɛn mu‑tɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'je Kea 'a kɛ' ‑wee' "klein wɔn 'je ‑o.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je 'de ‑ɔ ‑jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ao ke Klisɩ seea i. 'Saaʋn Klisɩ nʋa nyʋ "jrii ɛ, ao ‑pɔɔn ɛ 'ʋn 'ɛ.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu a ‑te' ‑a kwa wɔi 'de ‑aa fuo ‑aa "isrɛa 'a "jri "kpae' poa'.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu se ‑tɩ' kɔn‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ', mɛ ‑nɩ ‑a ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ka ‑a ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑je ɛ to‑.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Tɛin" ɛ, aoa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka, nyɔ ‑sa aopʋ 'bo tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei", ‑wɛe ao 'bɔ ɩa' wɔn'je ‑tɩ ɛ‑ ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ, ɛ se 'na ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑jei".
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Aoa 'jee, ka ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ dɛ‑saan" ka 'beeɛ' ɛ 'je fai' pʋ ‑tuu"‑tuu ‑puun" ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a nyʋ sɩ‑tɩ tɔɔa' 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a "jru ‑jei" ‑saa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑a ‑wee' "klein ke ‑aa Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ ke. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma tɔ' nɩa, 'kamɔ aoa' tɔ' ɔ mu nɩa' ‑ke. 'Kaa "ju ‑ɔɔ ‑ma" a ao tai' ɛ, ka "o ka ɔ 'je ɔ nɩ ɛ, Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋn 'a see.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ɩn 'na nyʋ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɔ 'de, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ ‑tu" 'ʋn 'kle 'jaa ? 'Kaa dɛ 'ma 'tmʋa Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑wɛe nyʋ 'jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɛ ‑nyaa ʋʋpʋ i ‑wɛe ʋʋa 'kpaa' 'ʋn 'cɛn i.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑kli 'de ao "kwlu ɛ, 'mɔ 'na ʋʋ mu mamaʋ mɔ 'sʋ ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn wa !
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 'Ma de'di ‑wi", Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe ao 'je aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑te. Aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑nɩa 'mʋa‑ ao 'bo ɛ "i nɩɛ ‑wɛe ao 'bo dɩsaɩn nʋɛ ! 'Kaa ao kma ba 'a ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je ba kwa wɔi ‑te' due 'due.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Dɛ Kea 'a kɛ' ‑wee' 'jea "jru "kpei‑ po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 ‑Bo aoa' 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn ‑wɛe aoa sea ba 'wɔin di ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. 'Kaa ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je isɔn due 'due.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa : ao "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je aoa' 'kmʋ ‑je o po. Ao 'bo aoa' 'tʋn nʋ‑tɩ wɔn 'jeɛ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ ke Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ a ‑fɔn' ba tʋ o. Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ke nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ se dɛ due' nɩ‑. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa' wlu ‑seea' i. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑kpa 'o aopʋ ‑kwlɩ" ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɩ ‑wee' nʋ kan'.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 'Kaa ‑bo Kea 'a ‑Suu a sea aopʋ ‑je o po ɛ, ‑mɛ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ kʋɔnkwla' nɩ‑ 'bode.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nyʋ ‑ʋʋa 'tʋn nʋ‑tɩ ‑saʋn a poa ‑je o ɛ, dɩ ʋʋa nʋa ka ɩa nʋa "jri "kpae' posʋn 'ka ka : dɛ 'ɛ "jriitɩan' ke tɔ' saɩn inaa' ke, dɩ sea' nʋ ka nɩ 'a nʋa' ke,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' ke, jrii' nʋʋn ‑kwlɩ" ‑tea' ke. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'nyɛ ba 'ʋn 'ɛ, ʋʋa ‑cɛ', ʋʋa nʋɛ ba ‑kwlɛn o, ʋʋa 'kpaa' ba 'cɛn i, ʋʋa nʋɛ ba "cɛi o ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Dɩ a pooa ʋʋpʋ pɛe "i, ʋʋa poɛ nmɔ "jru ‑wɛe ɛɛ nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋ ‑kau', dɛdia' 'a ‑tɩn' 'a nʋ ʋʋpʋ. Dɩ ʋʋa nʋa mɩ ‑nao, ‑wɛe dɩ ʋʋa nʋa ke'wlɛ ɛ, ‑mɩ ke ‑jɩ ‑nɩ ‑kooɔ' ‑ke. 'Ma ‑saa aopʋ fɛn' ka 'ɩn 'tmʋ ɛ see ɛ, 'ɩn 'naa : nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ʋʋa' "tai‑ Kea "i ɛɛ' po ʋʋa' 'kmʋ ‑je o ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a 'kɛn ‑nɩa 'e jaʋn 'di kpai.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 'Kaa nyʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, dɩ ɛɛ poa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa poa "jri "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑nɩ : nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa', 'mʋa‑, pɛe 'a blua', pɛe "wɔin 'bɛɛa', 'diwɔnmɔa', nyiiɔ nɩa', wlu "kpei‑ kpʋn 'a, kupeeɛ' nyɔ nɩa', ɛ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛa' ke‑.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Nyɔ ɩa' dɩ tu nɩa 'e 'ʋn ɛ, kɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ 'pee kpʋʋn‑.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Nyʋ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ʋʋ ‑saa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ saɩn ʋʋa nʋa tɛin" ke tɔ' saɩn inaa' kwa ‑sɔn. Ka dɩ ‑mɛa nɩa a, 'kamɔ ɩ nɩ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑a 'kmʋnɩa' dee, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je ‑aa 'kmʋ "i "tai‑ ‑wɛe ɛ 'je ɛ ‑je o po ‑ke.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛi" 'beeɛ, ‑a ‑bo ba "i 'faa, ‑a ‑bo ba "cɛi o nʋʋɛ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.