Gálatas 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 ‑A ‑je ‑aa ‑cɛ" ‑pee ‑te, ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑seie ‑aʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' tɔ' fai" pooɛ, ao 'bo "isrɛa' i‑pɔɛn 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je nyiɔpʋ 'a kɛ' 'ɛ kʋɔn 'kpa ke'wlɛ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 'Mɔ Pɔo, wlu 'ma 'tmʋa, ao po ɛ doin" o, 'ɩn 'naa : ‑bo ao ‑te' 'klɛn mu‑tɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ dɛ aoa 'tmʋa ɛmɛ ‑nɩ dbo Klisɩ nʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 'Ma ‑sɛ de ke'wlɛ, 'ma je ɛ "kpei 'nyɛ 'de ao ‑pee 'ɩn 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑pɛan 'klɛn mu‑tɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'je Kea 'a kɛ' ‑wee' "klein wɔn 'je ‑o.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je 'de ‑ɔ ‑jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ao ke Klisɩ seea i. 'Saaʋn Klisɩ nʋa nyʋ "jrii ɛ, ao ‑pɔɔn ɛ 'ʋn 'ɛ.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu a ‑te' ‑a kwa wɔi 'de ‑aa fuo ‑aa "isrɛa 'a "jri "kpae' poa'.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu se ‑tɩ' kɔn‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ', mɛ ‑nɩ ‑a ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ka ‑a ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑je ɛ to‑.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tɛin" ɛ, aoa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka, nyɔ ‑sa aopʋ 'bo tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei", ‑wɛe ao 'bɔ ɩa' wɔn'je ‑tɩ ɛ‑ ?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ, ɛ se 'na ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑jei".
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Aoa 'jee, ka ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ dɛ‑saan" ka 'beeɛ' ɛ 'je fai' pʋ ‑tuu"‑tuu ‑puun" ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a nyʋ sɩ‑tɩ tɔɔa' 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a "jru ‑jei" ‑saa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑a ‑wee' "klein ke ‑aa Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ ke. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma tɔ' nɩa, 'kamɔ aoa' tɔ' ɔ mu nɩa' ‑ke. 'Kaa "ju ‑ɔɔ ‑ma" a ao tai' ɛ, ka "o ka ɔ 'je ɔ nɩ ɛ, Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋn 'a see.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ɩn 'na nyʋ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɔ 'de, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ ‑tu" 'ʋn 'kle 'jaa ? 'Kaa dɛ 'ma 'tmʋa Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑wɛe nyʋ 'jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɛ ‑nyaa ʋʋpʋ i ‑wɛe ʋʋa 'kpaa' 'ʋn 'cɛn i.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑kli 'de ao "kwlu ɛ, 'mɔ 'na ʋʋ mu mamaʋ mɔ 'sʋ ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn wa !
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 'Ma de'di ‑wi", Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe ao 'je aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑te. Aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑nɩa 'mʋa‑ ao 'bo ɛ "i nɩɛ ‑wɛe ao 'bo dɩsaɩn nʋɛ ! 'Kaa ao kma ba 'a ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je ba kwa wɔi ‑te' due 'due.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Dɛ Kea 'a kɛ' ‑wee' 'jea "jru "kpei‑ po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 ‑Bo aoa' 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn ‑wɛe aoa sea ba 'wɔin di ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. 'Kaa ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je isɔn due 'due.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa : ao "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je aoa' 'kmʋ ‑je o po. Ao 'bo aoa' 'tʋn nʋ‑tɩ wɔn 'jeɛ.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ ke Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ a ‑fɔn' ba tʋ o. Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ke nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ se dɛ due' nɩ‑. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa' wlu ‑seea' i. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑kpa 'o aopʋ ‑kwlɩ" ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɩ ‑wee' nʋ kan'.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 'Kaa ‑bo Kea 'a ‑Suu a sea aopʋ ‑je o po ɛ, ‑mɛ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ kʋɔnkwla' nɩ‑ 'bode.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Nyʋ ‑ʋʋa 'tʋn nʋ‑tɩ ‑saʋn a poa ‑je o ɛ, dɩ ʋʋa nʋa ka ɩa nʋa "jri "kpae' posʋn 'ka ka : dɛ 'ɛ "jriitɩan' ke tɔ' saɩn inaa' ke, dɩ sea' nʋ ka nɩ 'a nʋa' ke,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' ke, jrii' nʋʋn ‑kwlɩ" ‑tea' ke. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'nyɛ ba 'ʋn 'ɛ, ʋʋa ‑cɛ', ʋʋa nʋɛ ba ‑kwlɛn o, ʋʋa 'kpaa' ba 'cɛn i, ʋʋa nʋɛ ba "cɛi o ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Dɩ a pooa ʋʋpʋ pɛe "i, ʋʋa poɛ nmɔ "jru ‑wɛe ɛɛ nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋ ‑kau', dɛdia' 'a ‑tɩn' 'a nʋ ʋʋpʋ. Dɩ ʋʋa nʋa mɩ ‑nao, ‑wɛe dɩ ʋʋa nʋa ke'wlɛ ɛ, ‑mɩ ke ‑jɩ ‑nɩ ‑kooɔ' ‑ke. 'Ma ‑saa aopʋ fɛn' ka 'ɩn 'tmʋ ɛ see ɛ, 'ɩn 'naa : nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ʋʋa' "tai‑ Kea "i ɛɛ' po ʋʋa' 'kmʋ ‑je o ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a 'kɛn ‑nɩa 'e jaʋn 'di kpai.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 'Kaa nyʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, dɩ ɛɛ poa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa poa "jri "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑nɩ : nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa', 'mʋa‑, pɛe 'a blua', pɛe "wɔin 'bɛɛa', 'diwɔnmɔa', nyiiɔ nɩa', wlu "kpei‑ kpʋn 'a, kupeeɛ' nyɔ nɩa', ɛ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛa' ke‑.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Nyɔ ɩa' dɩ tu nɩa 'e 'ʋn ɛ, kɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ 'pee kpʋʋn‑.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Nyʋ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ʋʋ ‑saa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ saɩn ʋʋa nʋa tɛin" ke tɔ' saɩn inaa' kwa ‑sɔn. Ka dɩ ‑mɛa nɩa a, 'kamɔ ɩ nɩ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑a 'kmʋnɩa' dee, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je ‑aa 'kmʋ "i "tai‑ ‑wɛe ɛ 'je ɛ ‑je o po ‑ke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛi" 'beeɛ, ‑a ‑bo ba "i 'faa, ‑a ‑bo ba "cɛi o nʋʋɛ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.