Gálatas 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 ‑A ‑je ‑aa ‑cɛ" ‑pee ‑te, ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑seie ‑aʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' tɔ' fai" pooɛ, ao 'bo "isrɛa' i‑pɔɛn 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je nyiɔpʋ 'a kɛ' 'ɛ kʋɔn 'kpa ke'wlɛ.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 'Mɔ Pɔo, wlu 'ma 'tmʋa, ao po ɛ doin" o, 'ɩn 'naa : ‑bo ao ‑te' 'klɛn mu‑tɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ dɛ aoa 'tmʋa ɛmɛ ‑nɩ dbo Klisɩ nʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 'Ma ‑sɛ de ke'wlɛ, 'ma je ɛ "kpei 'nyɛ 'de ao ‑pee 'ɩn 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑pɛan 'klɛn mu‑tɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'je Kea 'a kɛ' ‑wee' "klein wɔn 'je ‑o.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je 'de ‑ɔ ‑jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ao ke Klisɩ seea i. 'Saaʋn Klisɩ nʋa nyʋ "jrii ɛ, ao ‑pɔɔn ɛ 'ʋn 'ɛ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu a ‑te' ‑a kwa wɔi 'de ‑aa fuo ‑aa "isrɛa 'a "jri "kpae' poa'.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu se ‑tɩ' kɔn‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ', mɛ ‑nɩ ‑a ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ka ‑a ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑je ɛ to‑.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Tɛin" ɛ, aoa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka, nyɔ ‑sa aopʋ 'bo tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei", ‑wɛe ao 'bɔ ɩa' wɔn'je ‑tɩ ɛ‑ ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ, ɛ se 'na ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑jei".
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Aoa 'jee, ka ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ dɛ‑saan" ka 'beeɛ' ɛ 'je fai' pʋ ‑tuu"‑tuu ‑puun" ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a nyʋ sɩ‑tɩ tɔɔa' 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a "jru ‑jei" ‑saa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑a ‑wee' "klein ke ‑aa Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ ke. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma tɔ' nɩa, 'kamɔ aoa' tɔ' ɔ mu nɩa' ‑ke. 'Kaa "ju ‑ɔɔ ‑ma" a ao tai' ɛ, ka "o ka ɔ 'je ɔ nɩ ɛ, Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋn 'a see.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ɩn 'na nyʋ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɔ 'de, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ ‑tu" 'ʋn 'kle 'jaa ? 'Kaa dɛ 'ma 'tmʋa Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑wɛe nyʋ 'jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɛ ‑nyaa ʋʋpʋ i ‑wɛe ʋʋa 'kpaa' 'ʋn 'cɛn i.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑kli 'de ao "kwlu ɛ, 'mɔ 'na ʋʋ mu mamaʋ mɔ 'sʋ ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn wa !
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 'Ma de'di ‑wi", Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe ao 'je aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑te. Aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑nɩa 'mʋa‑ ao 'bo ɛ "i nɩɛ ‑wɛe ao 'bo dɩsaɩn nʋɛ ! 'Kaa ao kma ba 'a ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je ba kwa wɔi ‑te' due 'due.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Dɛ Kea 'a kɛ' ‑wee' 'jea "jru "kpei‑ po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 ‑Bo aoa' 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn ‑wɛe aoa sea ba 'wɔin di ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. 'Kaa ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je isɔn due 'due.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa : ao "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je aoa' 'kmʋ ‑je o po. Ao 'bo aoa' 'tʋn nʋ‑tɩ wɔn 'jeɛ.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ ke Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ a ‑fɔn' ba tʋ o. Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ke nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ se dɛ due' nɩ‑. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa' wlu ‑seea' i. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑kpa 'o aopʋ ‑kwlɩ" ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɩ ‑wee' nʋ kan'.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 'Kaa ‑bo Kea 'a ‑Suu a sea aopʋ ‑je o po ɛ, ‑mɛ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ kʋɔnkwla' nɩ‑ 'bode.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nyʋ ‑ʋʋa 'tʋn nʋ‑tɩ ‑saʋn a poa ‑je o ɛ, dɩ ʋʋa nʋa ka ɩa nʋa "jri "kpae' posʋn 'ka ka : dɛ 'ɛ "jriitɩan' ke tɔ' saɩn inaa' ke, dɩ sea' nʋ ka nɩ 'a nʋa' ke,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' ke, jrii' nʋʋn ‑kwlɩ" ‑tea' ke. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'nyɛ ba 'ʋn 'ɛ, ʋʋa ‑cɛ', ʋʋa nʋɛ ba ‑kwlɛn o, ʋʋa 'kpaa' ba 'cɛn i, ʋʋa nʋɛ ba "cɛi o ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Dɩ a pooa ʋʋpʋ pɛe "i, ʋʋa poɛ nmɔ "jru ‑wɛe ɛɛ nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋ ‑kau', dɛdia' 'a ‑tɩn' 'a nʋ ʋʋpʋ. Dɩ ʋʋa nʋa mɩ ‑nao, ‑wɛe dɩ ʋʋa nʋa ke'wlɛ ɛ, ‑mɩ ke ‑jɩ ‑nɩ ‑kooɔ' ‑ke. 'Ma ‑saa aopʋ fɛn' ka 'ɩn 'tmʋ ɛ see ɛ, 'ɩn 'naa : nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ʋʋa' "tai‑ Kea "i ɛɛ' po ʋʋa' 'kmʋ ‑je o ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a 'kɛn ‑nɩa 'e jaʋn 'di kpai.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 'Kaa nyʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, dɩ ɛɛ poa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa poa "jri "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑nɩ : nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa', 'mʋa‑, pɛe 'a blua', pɛe "wɔin 'bɛɛa', 'diwɔnmɔa', nyiiɔ nɩa', wlu "kpei‑ kpʋn 'a, kupeeɛ' nyɔ nɩa', ɛ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛa' ke‑.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Nyɔ ɩa' dɩ tu nɩa 'e 'ʋn ɛ, kɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ 'pee kpʋʋn‑.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Nyʋ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ʋʋ ‑saa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ saɩn ʋʋa nʋa tɛin" ke tɔ' saɩn inaa' kwa ‑sɔn. Ka dɩ ‑mɛa nɩa a, 'kamɔ ɩ nɩ.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑a 'kmʋnɩa' dee, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je ‑aa 'kmʋ "i "tai‑ ‑wɛe ɛ 'je ɛ ‑je o po ‑ke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛi" 'beeɛ, ‑a ‑bo ba "i 'faa, ‑a ‑bo ba "cɛi o nʋʋɛ.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.