Gálatas 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 ‑A ‑je ‑aa ‑cɛ" ‑pee ‑te, ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑seie ‑aʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' tɔ' fai" pooɛ, ao 'bo "isrɛa' i‑pɔɛn 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je nyiɔpʋ 'a kɛ' 'ɛ kʋɔn 'kpa ke'wlɛ.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 'Mɔ Pɔo, wlu 'ma 'tmʋa, ao po ɛ doin" o, 'ɩn 'naa : ‑bo ao ‑te' 'klɛn mu‑tɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ dɛ aoa 'tmʋa ɛmɛ ‑nɩ dbo Klisɩ nʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je aopʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 'Ma ‑sɛ de ke'wlɛ, 'ma je ɛ "kpei 'nyɛ 'de ao ‑pee 'ɩn 'naa : Nyɔ "o nyɔ ‑pɛan 'klɛn mu‑tɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'je Kea 'a kɛ' ‑wee' "klein wɔn 'je ‑o.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je 'de ‑ɔ ‑jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ao ke Klisɩ seea i. 'Saaʋn Klisɩ nʋa nyʋ "jrii ɛ, ao ‑pɔɔn ɛ 'ʋn 'ɛ.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 ‑Bo ɛ ‑tu" ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑a tba tɔ' "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu a ‑te' ‑a kwa wɔi 'de ‑aa fuo ‑aa "isrɛa 'a "jri "kpae' poa'.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu se ‑tɩ' kɔn‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ', mɛ ‑nɩ ‑a ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ka ‑a ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑aa ba 'a ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑je ɛ to‑.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Tɛin" ɛ, aoa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka, nyɔ ‑sa aopʋ 'bo tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei", ‑wɛe ao 'bɔ ɩa' wɔn'je ‑tɩ ɛ‑ ?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ, ɛ se 'na ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑jei".
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Aoa 'jee, ka ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'ɛ dɛ‑saan" ka 'beeɛ' ɛ 'je fai' pʋ ‑tuu"‑tuu ‑puun" ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a nyʋ sɩ‑tɩ tɔɔa' 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a "jru ‑jei" ‑saa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kaa 'bo 'mɔ ‑kwlɩ" ɛ, dɛ ‑a ‑wee' "klein ke ‑aa Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ ke. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma tɔ' nɩa, 'kamɔ aoa' tɔ' ɔ mu nɩa' ‑ke. 'Kaa "ju ‑ɔɔ ‑ma" a ao tai' ɛ, ka "o ka ɔ 'je ɔ nɩ ɛ, Kea 'a 'pee a mu ɔ kpʋn 'a see.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 'Ma de'di ‑wi", ‑bo 'ɩn 'na nyʋ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɔ 'de, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ ‑tu" 'ʋn 'kle 'jaa ? 'Kaa dɛ 'ma 'tmʋa Klisɩ 'a 'mɛ ‑tɩ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑wɛe nyʋ 'jea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi mɛ ‑nyaa ʋʋpʋ i ‑wɛe ʋʋa 'kpaa' 'ʋn 'cɛn i.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Nyʋ ‑ʋʋa poa ‑kli 'de ao "kwlu ɛ, 'mɔ 'na ʋʋ mu mamaʋ mɔ 'sʋ ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn wa !
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 'Ma de'di ‑wi", Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe ao 'je aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑te. Aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑nɩa 'mʋa‑ ao 'bo ɛ "i nɩɛ ‑wɛe ao 'bo dɩsaɩn nʋɛ ! 'Kaa ao kma ba 'a ‑tɩ' ‑wɛe ao 'je ba kwa wɔi ‑te' due 'due.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Dɛ Kea 'a kɛ' ‑wee' 'jea "jru "kpei‑ po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 ‑Bo aoa' 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn ‑wɛe aoa sea ba 'wɔin di ɛ, ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑. 'Kaa ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je isɔn due 'due.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'naa : ao "tai‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe Kea 'a ‑Suu 'je aoa' 'kmʋ ‑je o po. Ao 'bo aoa' 'tʋn nʋ‑tɩ wɔn 'jeɛ.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ ke Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ a ‑fɔn' ba tʋ o. Kea 'a ‑Suu 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ke nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋ‑tɩ se dɛ due' nɩ‑. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa' wlu ‑seea' i. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɩ ‑kpa 'o aopʋ ‑kwlɩ" ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɩ ‑wee' nʋ kan'.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 'Kaa ‑bo Kea 'a ‑Suu a sea aopʋ ‑je o po ɛ, ‑mɛ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ kʋɔnkwla' nɩ‑ 'bode.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Nyʋ ‑ʋʋa 'tʋn nʋ‑tɩ ‑saʋn a poa ‑je o ɛ, dɩ ʋʋa nʋa ka ɩa nʋa "jri "kpae' posʋn 'ka ka : dɛ 'ɛ "jriitɩan' ke tɔ' saɩn inaa' ke, dɩ sea' nʋ ka nɩ 'a nʋa' ke,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' ke, jrii' nʋʋn ‑kwlɩ" ‑tea' ke. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'nyɛ ba 'ʋn 'ɛ, ʋʋa ‑cɛ', ʋʋa nʋɛ ba ‑kwlɛn o, ʋʋa 'kpaa' ba 'cɛn i, ʋʋa nʋɛ ba "cɛi o ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ‑seea' 'ʋn.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Dɩ a pooa ʋʋpʋ pɛe "i, ʋʋa poɛ nmɔ "jru ‑wɛe ɛɛ nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋ ‑kau', dɛdia' 'a ‑tɩn' 'a nʋ ʋʋpʋ. Dɩ ʋʋa nʋa mɩ ‑nao, ‑wɛe dɩ ʋʋa nʋa ke'wlɛ ɛ, ‑mɩ ke ‑jɩ ‑nɩ ‑kooɔ' ‑ke. 'Ma ‑saa aopʋ fɛn' ka 'ɩn 'tmʋ ɛ see ɛ, 'ɩn 'naa : nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ʋʋa' "tai‑ Kea "i ɛɛ' po ʋʋa' 'kmʋ ‑je o ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a 'kɛn ‑nɩa 'e jaʋn 'di kpai.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 'Kaa nyʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, dɩ ɛɛ poa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa poa "jri "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑nɩ : nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa', 'mʋa‑, pɛe 'a blua', pɛe "wɔin 'bɛɛa', 'diwɔnmɔa', nyiiɔ nɩa', wlu "kpei‑ kpʋn 'a, kupeeɛ' nyɔ nɩa', ɛ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛa' ke‑.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Nyɔ ɩa' dɩ tu nɩa 'e 'ʋn ɛ, kɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ 'pee kpʋʋn‑.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Nyʋ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ʋʋ ‑saa ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ saɩn ʋʋa nʋa tɛin" ke tɔ' saɩn inaa' kwa ‑sɔn. Ka dɩ ‑mɛa nɩa a, 'kamɔ ɩ nɩ.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑a 'kmʋnɩa' dee, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑je ‑aa 'kmʋ "i "tai‑ ‑wɛe ɛ 'je ɛ ‑je o po ‑ke.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛi" 'beeɛ, ‑a ‑bo ba "i 'faa, ‑a ‑bo ba "cɛi o nʋʋɛ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.