Gálatas 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɛ 'ma ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ wɔ ‑sa ke'wlɛ. "Ju ‑ɔ ‑jea ɔ "bo 'a 'kɛn kpa 'de nya a, ‑ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ ‑je o po, 'kamɔ ɔɔ mu ɔ "bo 'a 'kɛn kpaa' ‑mɔ, 'kaa kaan ka ke ɛ, ka nyʋ a 'blea kʋɔn, 'kamɔ ɔɔ' ‑gbaain 'ble ɔ ke.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ‑Ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ‑mɛ ɔɔ' ‑gbaain mɔ ‑ɔɔ po ɔ ‑je o mamaʋ 'sʋ nɔ" ɔ "bo ‑tua" ɛɛ nyni 'o.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, tɛin" ‑ta ‑a sea dɩ ‑cɛɛn' juo ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' ke nʋʋkplɩn ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei 'kwa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ‑A ‑kpa Kea 'a "nynuu‑. ‑Jɛ ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, Kea ja ɛɛ' ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn 'de ‑a pɛe o. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ, ‑wɛe ‑aa ‑daa' Kea "Bo.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ao se kʋɔnpʋ‑ nɩ 'bode, 'kaa ao nɩɛ ɛɛ' "nynuu‑ ‑o. 'De ‑jɛ ao nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ ‑tea' i 'de ɛɛ' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa mu ɛ kpaa' ‑ke.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ‑Ta ao sea Kea juo tɛin" ɛ, ‑mɛ dɩ ‑ɩ sea Kea ‑cɛɛn' nɩ ɩmɩ ‑ɩa kʋɔnpʋ‑ ao nɩ‑.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 'Kaa kaan ka ao juo Kea 'mɛ, 'de, Kea mɛ ‑juo aopʋ 'pepe. 'De ‑bo Kea ‑mɛ juo aopʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao "biie‑ 'e 'blʋa 'dinyʋ 'a kplɩn o de ɛ‑ ? Ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je Kea 'a "ikmaa' ‑sii. Ɩ nɩɛ foo" 'ʋn dɩ ‑o. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn ao 'je ɩa' kʋɔnpʋ‑ nɩ ke'wlɛ ɛ‑ ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Dɛɛ‑tɩ ao ‑tee' 'wɩ jrɩ' o, 'cʋ jrɩ' o, nɔ" jrɩ' o, ‑sʋn jrɩ' kpɔi" ‑wɛe ao 'na ɩ kɔn ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɩa' ni' ‑te' ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dɩ aoa nʋa 'mʋa‑ ɩ ‑tuɛ" 'ʋn tɔ' ipleea' ‑pʋn". Sesi 'a ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɩa sea idooa' ji 'mʋaa‑ ?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 'Ma de'di ‑wi", 'ma baeɛ aopʋ i ka 'ɩn ‑saa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn kwa ‑sɔn ‑wɛe ao ‑sea' Suifʋ nɩ 'ɩn 'kpa aoa' ‑kooɔ' i ɛ, ‑mɛ ka 'ɩn ‑tea Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao nʋ kan' ‑ke.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tɛin" ɛ, ao se 'ʋn dɛsaʋn jrɛ' "jrii nʋ due', ao kma 'ma ‑tɩ'. Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta 'ma 'tmʋʋa aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ "i‑saa nɔ" ɛ, ‑mɛ 'ɩn se kui‑sɔn iflɔan' 'ble.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 'Wɛ ‑kpʋn' a 'ʋn ɛ, ao ‑sea' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ao se 'ʋn ‑flɛɛn. 'De ao se 'ʋn nya ‑fuun. Ao kpʋʋn ɛ 'ʋn sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, ka nyʋ a kpʋʋn a Kea 'a "soai sɩn 'sɔɔn ɛ. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'mɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 'Mʋa ‑nɩa 'de aopʋ pɛe o 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑ta ɛ muu kaan la ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, tɛin" ɛ, ao to 'e aoa' ‑cɛ" 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ao ‑teɛ aoa' "jri 'de ao 'kun ‑saa 'a kein"ke, ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ. ‑Bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ 'de ɛ, ‑mɛ ao nʋ kan' 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'de‑.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kaan ka la 'ee, 'mɔ ‑ɔ ‑tmʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, 'ɩn 'kpa aoa' tʋnyɔ ‑wɛ‑ ‑sɩɩan ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nyʋ ‑ʋʋa ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ʋʋa' tɔ' se "jrii nmɔ‑. Ʋʋa ‑pɔn ao 'je 'o ʋʋpʋ 'de bla ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po, 'de ao ke ‑a ‑je i ‑seea'. Ʋʋ nɩɛ nɛ "kpei 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ‑Bo nyɔ nɩ nɛ "kpei 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii, 'kaa ʋʋa' ‑nɛ nɛ "kpei nɩa' ‑nɩa 'mʋa‑ se "jrii nmɔ‑. Aopʋ mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu o, ‑bo 'ɩn se 'e nɩ o, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je nɛ "kpei nɩ‑ 'de dɛ 'dɔe nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn jeejee.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 'Ma "nynuu‑, ka ‑gbaandi a 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea 'kle mamaʋ 'sʋ ʋa' "ju a 'wlʋa' a, 'kamɔ 'ma 'je aoa' 'kle ke'wlɛ mamaʋ 'sʋ Sesi Klisɩ 'je "jri "kpae' po 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 'Oo Galasikɔʋn, ‑bo 'ɩn nɩ 'bo aopʋ 'a ‑kwea' ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je "jru "ikooɔ 'de ɛ, ‑mɛ "paa', ‑mɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ma wlusʋn fai" poo‑. 'Kaa kaan ka tai' "maa 'ʋn 'ɛ, dɛ 'ɩn 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, 'maa 'je ɛ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 'Ma 'cɛ, aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑je 'e kɛ' ‑sɔn nɩɛ, dɛ kɛ' 'tmʋa aoa' 'wɔn ɩ 'mii ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Dɛ 'ma jia wɔ ‑saa' 'de kɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ablaam 'bleɛ "nynunmai 'sɔɔn. Ɔ ke kʋɔn nynɔkpao' Agaa 'bleɛ "ju due' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Sara ‑sea' kʋɔn nɩ 'ble due'.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 "Ju ‑jɔ kʋɔn nynɔkpao' ‑mʋ 'wlʋa, ‑mɔ 'wlʋʋ 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ 'ʋn, ɛ se Kea mɛ 'da kan' nɩ‑. 'Kaa "ju ‑jɔ Sara 'wlʋa ‑mɔ 'wlʋʋ ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'da 'de Ablaam ‑pee ɛ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 'Nynʋkpae' 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' "kpei ‑tɩ tɛn 'de. ‑Bo nyɔ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ 'je ‑tɩ' "ipoo‑ : ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, ʋʋa' 'kmʋ ‑sa dbɛɛdɛ 'ɛ kpɛ 'sɔɔn 'ɔ ‑tɩ' wɔ. Dbɛɛdɛ due' ka Agaa ‑jʋ ‑nɩa kʋɔn nynɔkpao' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ. "Nynuu‑ ʋ 'wlʋa, ʋʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnpʋ‑ ‑o. Dɛ ‑mʋ 'a 'kmʋ toa a, ɛmɛ ‑nɩ dbɛɛdɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Kea ke Moisɩ 'tmʋa 'bo Sinaicrʋ "kpei ɛ. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu ɛ, Suifʋ‑wi" poɛ ʋʋa' ‑cɛ" kʋɔn 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jesʋn 'ʋn.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ka Agaa 'a 'kmʋ ‑kɔa' dbɛɛdɛ Kea ke Moisɩ ‑tua" 'e 'bo Sinaicrʋ "kpei 'de Arabiblʋa "kpei ɛ, 'kamɔ ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Selisalɛm‑kwlɔ ke ɛɛ' nyʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' kwa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 'Kaa dbɛɛdɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑mɛ ɛ, ka Sara ‑jʋ ‑nɩa Ablaam 'a ‑kleba 'nynɔ ‑cɛɛn' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑dee jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di. Ɛmɛ se 'e kʋɔn kwla' nɩ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa ‑kwlɔ‑cɛɛn'‑. Ka ʋa' "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Selisalɛm ‑kwlɔ dee|src="hk00379c.tif" size="span" ref="4.26-31"
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Dɛ‑nʋɛ' wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' sese 'de ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 'Ma de'di ‑wi", aopʋ‑ mɔ ɛ, ao 'kpa Kea 'a "nynuu‑ 'de wlu Kea cɛan ‑tie" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ Sara 'a "ju Isaakɩ nɩ ‑ke.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tɛin" ɛ, "ju Agaa 'wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ ‑kwlʋtɩ 'ʋn mɔ ‑tu" "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn 'kle. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ‑Apʋ mɔ ‑ke 'ma de'di ‑wi", ka ‑cɛ" ‑peetenynɔ 'ɔ "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ, ka kʋɔn nynɔkpao' 'a "nynuu‑ nɩa, ‑a se kan' mɔ nɩ‑.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.