Gálatas 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Dɛ 'ma ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ wɔ ‑sa ke'wlɛ. "Ju ‑ɔ ‑jea ɔ "bo 'a 'kɛn kpa 'de nya a, ‑ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ ‑je o po, 'kamɔ ɔɔ mu ɔ "bo 'a 'kɛn kpaa' ‑mɔ, 'kaa kaan ka ke ɛ, ka nyʋ a 'blea kʋɔn, 'kamɔ ɔɔ' ‑gbaain 'ble ɔ ke.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ‑Ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ‑mɛ ɔɔ' ‑gbaain mɔ ‑ɔɔ po ɔ ‑je o mamaʋ 'sʋ nɔ" ɔ "bo ‑tua" ɛɛ nyni 'o.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, tɛin" ‑ta ‑a sea dɩ ‑cɛɛn' juo ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' ke nʋʋkplɩn ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei 'kwa.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ‑A ‑kpa Kea 'a "nynuu‑. ‑Jɛ ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, Kea ja ɛɛ' ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn 'de ‑a pɛe o. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ, ‑wɛe ‑aa ‑daa' Kea "Bo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ao se kʋɔnpʋ‑ nɩ 'bode, 'kaa ao nɩɛ ɛɛ' "nynuu‑ ‑o. 'De ‑jɛ ao nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ ‑tea' i 'de ɛɛ' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa mu ɛ kpaa' ‑ke.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ‑Ta ao sea Kea juo tɛin" ɛ, ‑mɛ dɩ ‑ɩ sea Kea ‑cɛɛn' nɩ ɩmɩ ‑ɩa kʋɔnpʋ‑ ao nɩ‑.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 'Kaa kaan ka ao juo Kea 'mɛ, 'de, Kea mɛ ‑juo aopʋ 'pepe. 'De ‑bo Kea ‑mɛ juo aopʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao "biie‑ 'e 'blʋa 'dinyʋ 'a kplɩn o de ɛ‑ ? Ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je Kea 'a "ikmaa' ‑sii. Ɩ nɩɛ foo" 'ʋn dɩ ‑o. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn ao 'je ɩa' kʋɔnpʋ‑ nɩ ke'wlɛ ɛ‑ ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dɛɛ‑tɩ ao ‑tee' 'wɩ jrɩ' o, 'cʋ jrɩ' o, nɔ" jrɩ' o, ‑sʋn jrɩ' kpɔi" ‑wɛe ao 'na ɩ kɔn ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɩa' ni' ‑te' ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dɩ aoa nʋa 'mʋa‑ ɩ ‑tuɛ" 'ʋn tɔ' ipleea' ‑pʋn". Sesi 'a ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɩa sea idooa' ji 'mʋaa‑ ?
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 'Ma de'di ‑wi", 'ma baeɛ aopʋ i ka 'ɩn ‑saa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn kwa ‑sɔn ‑wɛe ao ‑sea' Suifʋ nɩ 'ɩn 'kpa aoa' ‑kooɔ' i ɛ, ‑mɛ ka 'ɩn ‑tea Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao nʋ kan' ‑ke.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Tɛin" ɛ, ao se 'ʋn dɛsaʋn jrɛ' "jrii nʋ due', ao kma 'ma ‑tɩ'. Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta 'ma 'tmʋʋa aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ "i‑saa nɔ" ɛ, ‑mɛ 'ɩn se kui‑sɔn iflɔan' 'ble.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 'Wɛ ‑kpʋn' a 'ʋn ɛ, ao ‑sea' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ao se 'ʋn ‑flɛɛn. 'De ao se 'ʋn nya ‑fuun. Ao kpʋʋn ɛ 'ʋn sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, ka nyʋ a kpʋʋn a Kea 'a "soai sɩn 'sɔɔn ɛ. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'mɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 'Mʋa ‑nɩa 'de aopʋ pɛe o 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑ta ɛ muu kaan la ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, tɛin" ɛ, ao to 'e aoa' ‑cɛ" 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ao ‑teɛ aoa' "jri 'de ao 'kun ‑saa 'a kein"ke, ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ. ‑Bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ 'de ɛ, ‑mɛ ao nʋ kan' 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'de‑.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Kaan ka la 'ee, 'mɔ ‑ɔ ‑tmʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, 'ɩn 'kpa aoa' tʋnyɔ ‑wɛ‑ ‑sɩɩan ?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nyʋ ‑ʋʋa ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ʋʋa' tɔ' se "jrii nmɔ‑. Ʋʋa ‑pɔn ao 'je 'o ʋʋpʋ 'de bla ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po, 'de ao ke ‑a ‑je i ‑seea'. Ʋʋ nɩɛ nɛ "kpei 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ‑Bo nyɔ nɩ nɛ "kpei 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii, 'kaa ʋʋa' ‑nɛ nɛ "kpei nɩa' ‑nɩa 'mʋa‑ se "jrii nmɔ‑. Aopʋ mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu o, ‑bo 'ɩn se 'e nɩ o, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je nɛ "kpei nɩ‑ 'de dɛ 'dɔe nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn jeejee.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 'Ma "nynuu‑, ka ‑gbaandi a 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea 'kle mamaʋ 'sʋ ʋa' "ju a 'wlʋa' a, 'kamɔ 'ma 'je aoa' 'kle ke'wlɛ mamaʋ 'sʋ Sesi Klisɩ 'je "jri "kpae' po 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 'Oo Galasikɔʋn, ‑bo 'ɩn nɩ 'bo aopʋ 'a ‑kwea' ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je "jru "ikooɔ 'de ɛ, ‑mɛ "paa', ‑mɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ma wlusʋn fai" poo‑. 'Kaa kaan ka tai' "maa 'ʋn 'ɛ, dɛ 'ɩn 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, 'maa 'je ɛ.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 'Ma 'cɛ, aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑je 'e kɛ' ‑sɔn nɩɛ, dɛ kɛ' 'tmʋa aoa' 'wɔn ɩ 'mii ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Dɛ 'ma jia wɔ ‑saa' 'de kɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ablaam 'bleɛ "nynunmai 'sɔɔn. Ɔ ke kʋɔn nynɔkpao' Agaa 'bleɛ "ju due' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Sara ‑sea' kʋɔn nɩ 'ble due'.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 "Ju ‑jɔ kʋɔn nynɔkpao' ‑mʋ 'wlʋa, ‑mɔ 'wlʋʋ 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ 'ʋn, ɛ se Kea mɛ 'da kan' nɩ‑. 'Kaa "ju ‑jɔ Sara 'wlʋa ‑mɔ 'wlʋʋ ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'da 'de Ablaam ‑pee ɛ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 'Nynʋkpae' 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' "kpei ‑tɩ tɛn 'de. ‑Bo nyɔ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ 'je ‑tɩ' "ipoo‑ : ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, ʋʋa' 'kmʋ ‑sa dbɛɛdɛ 'ɛ kpɛ 'sɔɔn 'ɔ ‑tɩ' wɔ. Dbɛɛdɛ due' ka Agaa ‑jʋ ‑nɩa kʋɔn nynɔkpao' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ. "Nynuu‑ ʋ 'wlʋa, ʋʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnpʋ‑ ‑o. Dɛ ‑mʋ 'a 'kmʋ toa a, ɛmɛ ‑nɩ dbɛɛdɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Kea ke Moisɩ 'tmʋa 'bo Sinaicrʋ "kpei ɛ. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu ɛ, Suifʋ‑wi" poɛ ʋʋa' ‑cɛ" kʋɔn 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jesʋn 'ʋn.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ka Agaa 'a 'kmʋ ‑kɔa' dbɛɛdɛ Kea ke Moisɩ ‑tua" 'e 'bo Sinaicrʋ "kpei 'de Arabiblʋa "kpei ɛ, 'kamɔ ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Selisalɛm‑kwlɔ ke ɛɛ' nyʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' kwa.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 'Kaa dbɛɛdɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑mɛ ɛ, ka Sara ‑jʋ ‑nɩa Ablaam 'a ‑kleba 'nynɔ ‑cɛɛn' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑dee jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di. Ɛmɛ se 'e kʋɔn kwla' nɩ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa ‑kwlɔ‑cɛɛn'‑. Ka ʋa' "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Selisalɛm ‑kwlɔ dee|src="hk00379c.tif" size="span" ref="4.26-31"
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Dɛ‑nʋɛ' wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' sese 'de ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 'Ma de'di ‑wi", aopʋ‑ mɔ ɛ, ao 'kpa Kea 'a "nynuu‑ 'de wlu Kea cɛan ‑tie" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ Sara 'a "ju Isaakɩ nɩ ‑ke.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Tɛin" ɛ, "ju Agaa 'wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ ‑kwlʋtɩ 'ʋn mɔ ‑tu" "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn 'kle. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ‑Apʋ mɔ ‑ke 'ma de'di ‑wi", ka ‑cɛ" ‑peetenynɔ 'ɔ "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ, ka kʋɔn nynɔkpao' 'a "nynuu‑ nɩa, ‑a se kan' mɔ nɩ‑.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.