Gálatas 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɛ 'ma ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ wɔ ‑sa ke'wlɛ. "Ju ‑ɔ ‑jea ɔ "bo 'a 'kɛn kpa 'de nya a, ‑ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ ‑je o po, 'kamɔ ɔɔ mu ɔ "bo 'a 'kɛn kpaa' ‑mɔ, 'kaa kaan ka ke ɛ, ka nyʋ a 'blea kʋɔn, 'kamɔ ɔɔ' ‑gbaain 'ble ɔ ke.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ‑Ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ‑mɛ ɔɔ' ‑gbaain mɔ ‑ɔɔ po ɔ ‑je o mamaʋ 'sʋ nɔ" ɔ "bo ‑tua" ɛɛ nyni 'o.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, tɛin" ‑ta ‑a sea dɩ ‑cɛɛn' juo ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' ke nʋʋkplɩn ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei 'kwa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ‑A ‑kpa Kea 'a "nynuu‑. ‑Jɛ ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, Kea ja ɛɛ' ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn 'de ‑a pɛe o. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ, ‑wɛe ‑aa ‑daa' Kea "Bo.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ao se kʋɔnpʋ‑ nɩ 'bode, 'kaa ao nɩɛ ɛɛ' "nynuu‑ ‑o. 'De ‑jɛ ao nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ ‑tea' i 'de ɛɛ' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa mu ɛ kpaa' ‑ke.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ‑Ta ao sea Kea juo tɛin" ɛ, ‑mɛ dɩ ‑ɩ sea Kea ‑cɛɛn' nɩ ɩmɩ ‑ɩa kʋɔnpʋ‑ ao nɩ‑.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 'Kaa kaan ka ao juo Kea 'mɛ, 'de, Kea mɛ ‑juo aopʋ 'pepe. 'De ‑bo Kea ‑mɛ juo aopʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao "biie‑ 'e 'blʋa 'dinyʋ 'a kplɩn o de ɛ‑ ? Ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je Kea 'a "ikmaa' ‑sii. Ɩ nɩɛ foo" 'ʋn dɩ ‑o. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn ao 'je ɩa' kʋɔnpʋ‑ nɩ ke'wlɛ ɛ‑ ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Dɛɛ‑tɩ ao ‑tee' 'wɩ jrɩ' o, 'cʋ jrɩ' o, nɔ" jrɩ' o, ‑sʋn jrɩ' kpɔi" ‑wɛe ao 'na ɩ kɔn ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɩa' ni' ‑te' ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dɩ aoa nʋa 'mʋa‑ ɩ ‑tuɛ" 'ʋn tɔ' ipleea' ‑pʋn". Sesi 'a ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɩa sea idooa' ji 'mʋaa‑ ?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 'Ma de'di ‑wi", 'ma baeɛ aopʋ i ka 'ɩn ‑saa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn kwa ‑sɔn ‑wɛe ao ‑sea' Suifʋ nɩ 'ɩn 'kpa aoa' ‑kooɔ' i ɛ, ‑mɛ ka 'ɩn ‑tea Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao nʋ kan' ‑ke.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tɛin" ɛ, ao se 'ʋn dɛsaʋn jrɛ' "jrii nʋ due', ao kma 'ma ‑tɩ'. Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta 'ma 'tmʋʋa aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ "i‑saa nɔ" ɛ, ‑mɛ 'ɩn se kui‑sɔn iflɔan' 'ble.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'Wɛ ‑kpʋn' a 'ʋn ɛ, ao ‑sea' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ao se 'ʋn ‑flɛɛn. 'De ao se 'ʋn nya ‑fuun. Ao kpʋʋn ɛ 'ʋn sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, ka nyʋ a kpʋʋn a Kea 'a "soai sɩn 'sɔɔn ɛ. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'mɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Mʋa ‑nɩa 'de aopʋ pɛe o 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑ta ɛ muu kaan la ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, tɛin" ɛ, ao to 'e aoa' ‑cɛ" 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ao ‑teɛ aoa' "jri 'de ao 'kun ‑saa 'a kein"ke, ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ. ‑Bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ 'de ɛ, ‑mɛ ao nʋ kan' 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'de‑.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kaan ka la 'ee, 'mɔ ‑ɔ ‑tmʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, 'ɩn 'kpa aoa' tʋnyɔ ‑wɛ‑ ‑sɩɩan ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nyʋ ‑ʋʋa ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ʋʋa' tɔ' se "jrii nmɔ‑. Ʋʋa ‑pɔn ao 'je 'o ʋʋpʋ 'de bla ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po, 'de ao ke ‑a ‑je i ‑seea'. Ʋʋ nɩɛ nɛ "kpei 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ‑Bo nyɔ nɩ nɛ "kpei 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii, 'kaa ʋʋa' ‑nɛ nɛ "kpei nɩa' ‑nɩa 'mʋa‑ se "jrii nmɔ‑. Aopʋ mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu o, ‑bo 'ɩn se 'e nɩ o, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je nɛ "kpei nɩ‑ 'de dɛ 'dɔe nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn jeejee.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 'Ma "nynuu‑, ka ‑gbaandi a 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea 'kle mamaʋ 'sʋ ʋa' "ju a 'wlʋa' a, 'kamɔ 'ma 'je aoa' 'kle ke'wlɛ mamaʋ 'sʋ Sesi Klisɩ 'je "jri "kpae' po 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 'Oo Galasikɔʋn, ‑bo 'ɩn nɩ 'bo aopʋ 'a ‑kwea' ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je "jru "ikooɔ 'de ɛ, ‑mɛ "paa', ‑mɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ma wlusʋn fai" poo‑. 'Kaa kaan ka tai' "maa 'ʋn 'ɛ, dɛ 'ɩn 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, 'maa 'je ɛ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 'Ma 'cɛ, aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑je 'e kɛ' ‑sɔn nɩɛ, dɛ kɛ' 'tmʋa aoa' 'wɔn ɩ 'mii ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Dɛ 'ma jia wɔ ‑saa' 'de kɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ablaam 'bleɛ "nynunmai 'sɔɔn. Ɔ ke kʋɔn nynɔkpao' Agaa 'bleɛ "ju due' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Sara ‑sea' kʋɔn nɩ 'ble due'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 "Ju ‑jɔ kʋɔn nynɔkpao' ‑mʋ 'wlʋa, ‑mɔ 'wlʋʋ 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ 'ʋn, ɛ se Kea mɛ 'da kan' nɩ‑. 'Kaa "ju ‑jɔ Sara 'wlʋa ‑mɔ 'wlʋʋ ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'da 'de Ablaam ‑pee ɛ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 'Nynʋkpae' 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' "kpei ‑tɩ tɛn 'de. ‑Bo nyɔ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ 'je ‑tɩ' "ipoo‑ : ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, ʋʋa' 'kmʋ ‑sa dbɛɛdɛ 'ɛ kpɛ 'sɔɔn 'ɔ ‑tɩ' wɔ. Dbɛɛdɛ due' ka Agaa ‑jʋ ‑nɩa kʋɔn nynɔkpao' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ. "Nynuu‑ ʋ 'wlʋa, ʋʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnpʋ‑ ‑o. Dɛ ‑mʋ 'a 'kmʋ toa a, ɛmɛ ‑nɩ dbɛɛdɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Kea ke Moisɩ 'tmʋa 'bo Sinaicrʋ "kpei ɛ. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu ɛ, Suifʋ‑wi" poɛ ʋʋa' ‑cɛ" kʋɔn 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jesʋn 'ʋn.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ka Agaa 'a 'kmʋ ‑kɔa' dbɛɛdɛ Kea ke Moisɩ ‑tua" 'e 'bo Sinaicrʋ "kpei 'de Arabiblʋa "kpei ɛ, 'kamɔ ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Selisalɛm‑kwlɔ ke ɛɛ' nyʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' kwa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 'Kaa dbɛɛdɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑mɛ ɛ, ka Sara ‑jʋ ‑nɩa Ablaam 'a ‑kleba 'nynɔ ‑cɛɛn' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑dee jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di. Ɛmɛ se 'e kʋɔn kwla' nɩ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa ‑kwlɔ‑cɛɛn'‑. Ka ʋa' "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Selisalɛm ‑kwlɔ dee|src="hk00379c.tif" size="span" ref="4.26-31"
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Dɛ‑nʋɛ' wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' sese 'de ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 'Ma de'di ‑wi", aopʋ‑ mɔ ɛ, ao 'kpa Kea 'a "nynuu‑ 'de wlu Kea cɛan ‑tie" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ Sara 'a "ju Isaakɩ nɩ ‑ke.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tɛin" ɛ, "ju Agaa 'wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ ‑kwlʋtɩ 'ʋn mɔ ‑tu" "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn 'kle. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ‑Apʋ mɔ ‑ke 'ma de'di ‑wi", ka ‑cɛ" ‑peetenynɔ 'ɔ "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ, ka kʋɔn nynɔkpao' 'a "nynuu‑ nɩa, ‑a se kan' mɔ nɩ‑.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.