Gálatas 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dɛ 'ma ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ wɔ ‑sa ke'wlɛ. "Ju ‑ɔ ‑jea ɔ "bo 'a 'kɛn kpa 'de nya a, ‑ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ ‑je o po, 'kamɔ ɔɔ mu ɔ "bo 'a 'kɛn kpaa' ‑mɔ, 'kaa kaan ka ke ɛ, ka nyʋ a 'blea kʋɔn, 'kamɔ ɔɔ' ‑gbaain 'ble ɔ ke.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ‑Ta ɔ nɩɩa "ju‑saan"‑ ke ɛ, ‑mɛ ɔɔ' ‑gbaain mɔ ‑ɔɔ po ɔ ‑je o mamaʋ 'sʋ nɔ" ɔ "bo ‑tua" ɛɛ nyni 'o.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke, tɛin" ‑ta ‑a sea dɩ ‑cɛɛn' juo ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' ke nʋʋkplɩn ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei 'kwa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ‑A ‑kpa Kea 'a "nynuu‑. ‑Jɛ ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, Kea ja ɛɛ' ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn 'de ‑a pɛe o. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ, ‑wɛe ‑aa ‑daa' Kea "Bo.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ao se kʋɔnpʋ‑ nɩ 'bode, 'kaa ao nɩɛ ɛɛ' "nynuu‑ ‑o. 'De ‑jɛ ao nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ ‑tea' i 'de ɛɛ' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa mu ɛ kpaa' ‑ke.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 ‑Ta ao sea Kea juo tɛin" ɛ, ‑mɛ dɩ ‑ɩ sea Kea ‑cɛɛn' nɩ ɩmɩ ‑ɩa kʋɔnpʋ‑ ao nɩ‑.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 'Kaa kaan ka ao juo Kea 'mɛ, 'de, Kea mɛ ‑juo aopʋ 'pepe. 'De ‑bo Kea ‑mɛ juo aopʋ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao "biie‑ 'e 'blʋa 'dinyʋ 'a kplɩn o de ɛ‑ ? Ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je Kea 'a "ikmaa' ‑sii. Ɩ nɩɛ foo" 'ʋn dɩ ‑o. Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn ao 'je ɩa' kʋɔnpʋ‑ nɩ ke'wlɛ ɛ‑ ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dɛɛ‑tɩ ao ‑tee' 'wɩ jrɩ' o, 'cʋ jrɩ' o, nɔ" jrɩ' o, ‑sʋn jrɩ' kpɔi" ‑wɛe ao 'na ɩ kɔn ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɩa' ni' ‑te' ‑o ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Dɩ aoa nʋa 'mʋa‑ ɩ ‑tuɛ" 'ʋn tɔ' ipleea' ‑pʋn". Sesi 'a ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɩa sea idooa' ji 'mʋaa‑ ?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 'Ma de'di ‑wi", 'ma baeɛ aopʋ i ka 'ɩn ‑saa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn kwa ‑sɔn ‑wɛe ao ‑sea' Suifʋ nɩ 'ɩn 'kpa aoa' ‑kooɔ' i ɛ, ‑mɛ ka 'ɩn ‑tea Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao nʋ kan' ‑ke.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tɛin" ɛ, ao se 'ʋn dɛsaʋn jrɛ' "jrii nʋ due', ao kma 'ma ‑tɩ'. Ao 'je kan' 'mɛ, ‑ta 'ma 'tmʋʋa aopʋ ‑pɔia" ‑tɩ "i‑saa nɔ" ɛ, ‑mɛ 'ɩn se kui‑sɔn iflɔan' 'ble.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'Wɛ ‑kpʋn' a 'ʋn ɛ, ao ‑sea' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ao se 'ʋn ‑flɛɛn. 'De ao se 'ʋn nya ‑fuun. Ao kpʋʋn ɛ 'ʋn sɩn 'sɔɔn ka ‑cɔɔn' ka, ka nyʋ a kpʋʋn a Kea 'a "soai sɩn 'sɔɔn ɛ. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'mɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Mʋa ‑nɩa 'de aopʋ pɛe o 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑ta ɛ muu kaan la ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, tɛin" ɛ, ao to 'e aoa' ‑cɛ" 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ao ‑teɛ aoa' "jri 'de ao 'kun ‑saa 'a kein"ke, ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ. ‑Bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ 'de ɛ, ‑mɛ ao nʋ kan' 'mɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'de‑.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kaan ka la 'ee, 'mɔ ‑ɔ ‑tmʋa aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, 'ɩn 'kpa aoa' tʋnyɔ ‑wɛ‑ ‑sɩɩan ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nyʋ ‑ʋʋa ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ʋʋa' tɔ' se "jrii nmɔ‑. Ʋʋa ‑pɔn ao 'je 'o ʋʋpʋ 'de bla ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po, 'de ao ke ‑a ‑je i ‑seea'. Ʋʋ nɩɛ nɛ "kpei 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ‑Bo nyɔ nɩ nɛ "kpei 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii, 'kaa ʋʋa' ‑nɛ nɛ "kpei nɩa' ‑nɩa 'mʋa‑ se "jrii nmɔ‑. Aopʋ mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu o, ‑bo 'ɩn se 'e nɩ o, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je nɛ "kpei nɩ‑ 'de dɛ 'dɔe nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn jeejee.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 'Ma "nynuu‑, ka ‑gbaandi a 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea 'kle mamaʋ 'sʋ ʋa' "ju a 'wlʋa' a, 'kamɔ 'ma 'je aoa' 'kle ke'wlɛ mamaʋ 'sʋ Sesi Klisɩ 'je "jri "kpae' po 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 'Oo Galasikɔʋn, ‑bo 'ɩn nɩ 'bo aopʋ 'a ‑kwea' ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je "jru "ikooɔ 'de ɛ, ‑mɛ "paa', ‑mɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ma wlusʋn fai" poo‑. 'Kaa kaan ka tai' "maa 'ʋn 'ɛ, dɛ 'ɩn 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, 'maa 'je ɛ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 'Ma 'cɛ, aopʋ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑je 'e kɛ' ‑sɔn nɩɛ, dɛ kɛ' 'tmʋa aoa' 'wɔn ɩ 'mii ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Dɛ 'ma jia wɔ ‑saa' 'de kɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ablaam 'bleɛ "nynunmai 'sɔɔn. Ɔ ke kʋɔn nynɔkpao' Agaa 'bleɛ "ju due' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Sara ‑sea' kʋɔn nɩ 'ble due'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 "Ju ‑jɔ kʋɔn nynɔkpao' ‑mʋ 'wlʋa, ‑mɔ 'wlʋʋ 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ 'ʋn, ɛ se Kea mɛ 'da kan' nɩ‑. 'Kaa "ju ‑jɔ Sara 'wlʋa ‑mɔ 'wlʋʋ ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'da 'de Ablaam ‑pee ɛ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 'Nynʋkpae' 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' "kpei ‑tɩ tɛn 'de. ‑Bo nyɔ 'jɩ 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ 'je ‑tɩ' "ipoo‑ : ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ɛ, ʋʋa' 'kmʋ ‑sa dbɛɛdɛ 'ɛ kpɛ 'sɔɔn 'ɔ ‑tɩ' wɔ. Dbɛɛdɛ due' ka Agaa ‑jʋ ‑nɩa kʋɔn nynɔkpao' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ. "Nynuu‑ ʋ 'wlʋa, ʋʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnpʋ‑ ‑o. Dɛ ‑mʋ 'a 'kmʋ toa a, ɛmɛ ‑nɩ dbɛɛdɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' Kea ke Moisɩ 'tmʋa 'bo Sinaicrʋ "kpei ɛ. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu ɛ, Suifʋ‑wi" poɛ ʋʋa' ‑cɛ" kʋɔn 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jesʋn 'ʋn.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ka Agaa 'a 'kmʋ ‑kɔa' dbɛɛdɛ Kea ke Moisɩ ‑tua" 'e 'bo Sinaicrʋ "kpei 'de Arabiblʋa "kpei ɛ, 'kamɔ ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Selisalɛm‑kwlɔ ke ɛɛ' nyʋ ‑wee' nɩɛ kʋɔnkwla' 'de kɛ' kwa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 'Kaa dbɛɛdɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ ‑mɛ ɛ, ka Sara ‑jʋ ‑nɩa Ablaam 'a ‑kleba 'nynɔ ‑cɛɛn' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ʋa' 'kmʋ ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ‑dee jrɛ' ‑ɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di. Ɛmɛ se 'e kʋɔn kwla' nɩ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa ‑kwlɔ‑cɛɛn'‑. Ka ʋa' "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. Selisalɛm ‑kwlɔ dee|src="hk00379c.tif" size="span" ref="4.26-31"
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dɛ‑nʋɛ' wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' sese 'de ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 'Ma de'di ‑wi", aopʋ‑ mɔ ɛ, ao 'kpa Kea 'a "nynuu‑ 'de wlu Kea cɛan ‑tie" 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ Sara 'a "ju Isaakɩ nɩ ‑ke.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tɛin" ɛ, "ju Agaa 'wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ ‑kwlʋtɩ 'ʋn mɔ ‑tu" "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'de Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn 'kle. 'Kamɔ ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ‑Apʋ mɔ ‑ke 'ma de'di ‑wi", ka ‑cɛ" ‑peetenynɔ 'ɔ "nynuu‑ nɩa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ, ka kʋɔn nynɔkpao' 'a "nynuu‑ nɩa, ‑a se kan' mɔ nɩ‑.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.