Gálatas 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Oo, Galasikɔʋn ! Aoa' tɔ' dinɩa' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" kan' a‑ ? Sesi Klisɩ 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ nyʋ ‑sa wɔ 'pepe 'de ao ‑pee ɛ, ao "mae' ɩ o ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ɩn nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ i ‑tee'‑, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'e aopʋ 'ʋn 'ee, ao 'jeɛ kɛ' wɔn ‑wɛe ɛ ji 'de aopʋ 'ʋn ‑ae, ‑aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Galasikɔʋn, ka ao se tɔ'di nɩ kan' a‑ ! Ao ‑teea Kea 'a ‑jei" naa' tɛin" ɛ, ao ‑teɛ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ". Dɛɛ‑tɩ ao 'bɔ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ" ‑tea', ‑wɛe aoa ‑pɔn 'pepe nɩa' i 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔkpɩ 'ʋn ɛ‑ ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Dɩ klae" ‑nʋʋa 'de aopʋ "klu ao 'jeea "jriɛ‑, aoa 'da ɩ foo" 'ʋn dɩ‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɩ se foo" 'ʋn dɩ nɩ‑.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kea mɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛɛ nʋ jrii' 'de aopʋ "klu. ‑Bo ɛɛ sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aomɔ 'na 'de aoa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ‑oo ? ‑Aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ? Dɛ aoa naa tɔ' "i ɛ‑ ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ablaam 'a ‑tɩ', ‑ɩ ‑crɩɩa' tɛin" sese 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Aoa 'jee, nyʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn'‑.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛ 'naa 'de nya a, Suifʋ‑wi" o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'daa' 'de ʋʋa' ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu 'tmʋʋɛ 'de Ablaam ‑pee ka, Kea 'na :
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ka Ablaam ‑tea' Kea ‑kwlɩ" tɛin" ‑wɛe ɛ po ɔ "diwan, 'kamɔ nyʋ "klein ‑a mua Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a, ɛ 'je ʋʋpʋ "diwan po ‑ke.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 'Kaa nyʋ ‑pɛan 'e kɛ' wɔn 'jea' 'dei, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ɛmɛ ‑je ʋʋpʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi ‑wi" ‑mʋ a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'daɩn "jru, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'naa :
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ka nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' 'di, ɛ 'naa :
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 'De nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jea' ‑mɛ ɛ, ɛ se 'e Kea ‑kwlɩ" ‑tea' "jri tba, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ tba ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kpɩ tɔ' "i ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ɔ se Kea ‑kwlɩ" ‑te', ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ". ‑Mɛ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 ‑Aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn, ɛmɛ ‑tɩ 'daɩn kpʋn ‑aʋn. Klisɩ mɔ ‑ɔ seie ‑aʋn 'de 'daɩn 'kwa. Ɔmɔ ‑ɔ ‑kpa 'daɩn nyɔ 'bo ‑aa ‑kɔ' i, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Sesi Klisɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea ɔ ‑kwlɩ", 'de ‑ʋʋ ke ɔ "siaa "i ɛ, "diwan Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee ɛ, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ po. 'Kamɔ Suifʋ‑wi" ke nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑a ‑wee' 'je Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'je.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa 'de ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee. 'Kamɔ ʋʋ nɩ nyiɔ 'ɔ 'sʋ ‑wɛe ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'o ʋʋpʋ 'nynɩ paa‑, ‑wɛe ɔ 'je wlu ʋʋ cɛan ‑tie" dooa 'de ɔ 'je ɛ dɛ jrɛ' "kpei po.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 'Kamɔ Kea cɛn wlu ‑tie" ‑ke tɛin" 'de Ablaam ke ɔɔ' "ju ‑pee. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ se 'na :
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, ɛ ka : Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee tɛin" sese. ‑Sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla taan ‑sii 'o la, ‑wɛe kɛ' blaa‑. Kɛ' ‑ɛ ‑bɔɔa' blaa' de ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je wlu Kea cɛan ‑tie" i‑sa.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 'Saaʋn Kea nʋa nyʋ "jrii ɛ, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn, 'kaa 'saaʋn Kea a mua Ablaam "jrii nʋa' a, ɛɛ' wlu cɩɩɛn ‑tie" 'de ɔ ‑pee. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ "nyɩ ɔ ɛɛ' 'saaʋn tu foo" 'ʋn.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Kea "nyɩ nyʋ kɛ' 'ja a‑ ? Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ ‑wɛe ka dɛsaʋn nyʋ a nʋa ɛ nɩa kɛ' wɔinblaa' a, nyʋ 'je ɛ juo‑. Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑je o po mamaʋ 'sʋ ɛ 'je Ablaam 'a "ju 'a ji wɩ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie". Kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑, Kea ‑teɛ' ɛɛ' "soa kwa sese ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i ‑nɩa 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ "nyɩ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 ‑Ta ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i nɩa, ‑mɛ nyʋ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ 'o. 'Kaa ‑ta Kea a cɛan wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee ɛ, ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i se 'o nɩ‑. Kea 'a 'sʋ ‑cɛn' wlu ‑tie".
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ke Kea 'a kɛ' toɛ ba 'kpʋ "ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Bo nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'je nyʋ "isrɛʋn po 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je. 'Kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'naa 'blʋa 'di nyʋ ‑wee' nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a kɛ ‑sɔn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea 'a ‑paan' ‑ɛɛ wlu ɛ cɩan ‑tie" 'de ɛ 'jeɛ nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "nyɩ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ‑Ta Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ sea 'tmʋʋɛ 'de ‑a ‑pee ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑wee nɩɛ ‑kaso 'di 'de dɛsaʋn 'kwa. ‑A ‑kaan "wɔin mamaʋ 'sʋ Kea je Sesi 'a ‑tɩ' 'kwla ‑sa 'de ‑a ‑pee.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ka nyɔ ɔ poa "ju ‑saan" ‑je o mamaʋ 'sʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kwɛɛ a dɛ ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑wɛe kɛ' nɩ ‑aa ‑jeopoi mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Klisɩ ‑pʋn" 'kpa. 'De ‑apʋ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 — ausente —
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tɔ' ‑o, ao nyʋ "klein ‑pooa "ni "jru ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ao pa ɔɔ' kui', ao 'cɩan ɔɔ' kplɩn.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋi o, ‑bo ‑ɩn se Suifʋi nɩ o, ‑bo nyʋ 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn o, ‑bo ‑ɩn ‑te ‑ma ‑cɛ" ‑pee o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ "junmɔu o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ 'nynɔkpao' o, dɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a i ‑seea', ‑a ‑wee' "klein nɩɛ dɛ due', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'De ‑jɛ aopʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ Ablaam 'a "nynuu ‑o ‑ke. Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ kan' a, ʋʋpʋ ‑a mu 'kɛn Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee kpaa'.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.