Gálatas 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Oo, Galasikɔʋn ! Aoa' tɔ' dinɩa' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" kan' a‑ ? Sesi Klisɩ 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ nyʋ ‑sa wɔ 'pepe 'de ao ‑pee ɛ, ao "mae' ɩ o ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ɩn nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ i ‑tee'‑, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'e aopʋ 'ʋn 'ee, ao 'jeɛ kɛ' wɔn ‑wɛe ɛ ji 'de aopʋ 'ʋn ‑ae, ‑aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Galasikɔʋn, ka ao se tɔ'di nɩ kan' a‑ ! Ao ‑teea Kea 'a ‑jei" naa' tɛin" ɛ, ao ‑teɛ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ". Dɛɛ‑tɩ ao 'bɔ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ" ‑tea', ‑wɛe aoa ‑pɔn 'pepe nɩa' i 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔkpɩ 'ʋn ɛ‑ ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Dɩ klae" ‑nʋʋa 'de aopʋ "klu ao 'jeea "jriɛ‑, aoa 'da ɩ foo" 'ʋn dɩ‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɩ se foo" 'ʋn dɩ nɩ‑.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kea mɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛɛ nʋ jrii' 'de aopʋ "klu. ‑Bo ɛɛ sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aomɔ 'na 'de aoa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ‑oo ? ‑Aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ? Dɛ aoa naa tɔ' "i ɛ‑ ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ablaam 'a ‑tɩ', ‑ɩ ‑crɩɩa' tɛin" sese 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Aoa 'jee, nyʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn'‑.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛ 'naa 'de nya a, Suifʋ‑wi" o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'daa' 'de ʋʋa' ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu 'tmʋʋɛ 'de Ablaam ‑pee ka, Kea 'na :
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ka Ablaam ‑tea' Kea ‑kwlɩ" tɛin" ‑wɛe ɛ po ɔ "diwan, 'kamɔ nyʋ "klein ‑a mua Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a, ɛ 'je ʋʋpʋ "diwan po ‑ke.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 'Kaa nyʋ ‑pɛan 'e kɛ' wɔn 'jea' 'dei, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ɛmɛ ‑je ʋʋpʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi ‑wi" ‑mʋ a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'daɩn "jru, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'naa :
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ka nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' 'di, ɛ 'naa :
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 'De nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jea' ‑mɛ ɛ, ɛ se 'e Kea ‑kwlɩ" ‑tea' "jri tba, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ tba ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kpɩ tɔ' "i ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ɔ se Kea ‑kwlɩ" ‑te', ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ". ‑Mɛ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 ‑Aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn, ɛmɛ ‑tɩ 'daɩn kpʋn ‑aʋn. Klisɩ mɔ ‑ɔ seie ‑aʋn 'de 'daɩn 'kwa. Ɔmɔ ‑ɔ ‑kpa 'daɩn nyɔ 'bo ‑aa ‑kɔ' i, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Sesi Klisɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea ɔ ‑kwlɩ", 'de ‑ʋʋ ke ɔ "siaa "i ɛ, "diwan Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee ɛ, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ po. 'Kamɔ Suifʋ‑wi" ke nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑a ‑wee' 'je Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'je.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa 'de ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee. 'Kamɔ ʋʋ nɩ nyiɔ 'ɔ 'sʋ ‑wɛe ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'o ʋʋpʋ 'nynɩ paa‑, ‑wɛe ɔ 'je wlu ʋʋ cɛan ‑tie" dooa 'de ɔ 'je ɛ dɛ jrɛ' "kpei po.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 'Kamɔ Kea cɛn wlu ‑tie" ‑ke tɛin" 'de Ablaam ke ɔɔ' "ju ‑pee. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ se 'na :
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, ɛ ka : Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee tɛin" sese. ‑Sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla taan ‑sii 'o la, ‑wɛe kɛ' blaa‑. Kɛ' ‑ɛ ‑bɔɔa' blaa' de ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je wlu Kea cɛan ‑tie" i‑sa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 'Saaʋn Kea nʋa nyʋ "jrii ɛ, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn, 'kaa 'saaʋn Kea a mua Ablaam "jrii nʋa' a, ɛɛ' wlu cɩɩɛn ‑tie" 'de ɔ ‑pee. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ "nyɩ ɔ ɛɛ' 'saaʋn tu foo" 'ʋn.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Kea "nyɩ nyʋ kɛ' 'ja a‑ ? Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ ‑wɛe ka dɛsaʋn nyʋ a nʋa ɛ nɩa kɛ' wɔinblaa' a, nyʋ 'je ɛ juo‑. Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑je o po mamaʋ 'sʋ ɛ 'je Ablaam 'a "ju 'a ji wɩ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie". Kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑, Kea ‑teɛ' ɛɛ' "soa kwa sese ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i ‑nɩa 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ "nyɩ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 ‑Ta ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i nɩa, ‑mɛ nyʋ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ 'o. 'Kaa ‑ta Kea a cɛan wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee ɛ, ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i se 'o nɩ‑. Kea 'a 'sʋ ‑cɛn' wlu ‑tie".
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ke Kea 'a kɛ' toɛ ba 'kpʋ "ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Bo nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'je nyʋ "isrɛʋn po 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je. 'Kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'naa 'blʋa 'di nyʋ ‑wee' nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a kɛ ‑sɔn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea 'a ‑paan' ‑ɛɛ wlu ɛ cɩan ‑tie" 'de ɛ 'jeɛ nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "nyɩ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 ‑Ta Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ sea 'tmʋʋɛ 'de ‑a ‑pee ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑wee nɩɛ ‑kaso 'di 'de dɛsaʋn 'kwa. ‑A ‑kaan "wɔin mamaʋ 'sʋ Kea je Sesi 'a ‑tɩ' 'kwla ‑sa 'de ‑a ‑pee.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ka nyɔ ɔ poa "ju ‑saan" ‑je o mamaʋ 'sʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kwɛɛ a dɛ ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑wɛe kɛ' nɩ ‑aa ‑jeopoi mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Klisɩ ‑pʋn" 'kpa. 'De ‑apʋ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 — ausente —
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Tɔ' ‑o, ao nyʋ "klein ‑pooa "ni "jru ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ao pa ɔɔ' kui', ao 'cɩan ɔɔ' kplɩn.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋi o, ‑bo ‑ɩn se Suifʋi nɩ o, ‑bo nyʋ 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn o, ‑bo ‑ɩn ‑te ‑ma ‑cɛ" ‑pee o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ "junmɔu o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ 'nynɔkpao' o, dɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a i ‑seea', ‑a ‑wee' "klein nɩɛ dɛ due', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 'De ‑jɛ aopʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ Ablaam 'a "nynuu ‑o ‑ke. Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ kan' a, ʋʋpʋ ‑a mu 'kɛn Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee kpaa'.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.