Gálatas 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Oo, Galasikɔʋn ! Aoa' tɔ' dinɩa' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" kan' a‑ ? Sesi Klisɩ 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ nyʋ ‑sa wɔ 'pepe 'de ao ‑pee ɛ, ao "mae' ɩ o ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ɩn nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ i ‑tee'‑, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'e aopʋ 'ʋn 'ee, ao 'jeɛ kɛ' wɔn ‑wɛe ɛ ji 'de aopʋ 'ʋn ‑ae, ‑aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Galasikɔʋn, ka ao se tɔ'di nɩ kan' a‑ ! Ao ‑teea Kea 'a ‑jei" naa' tɛin" ɛ, ao ‑teɛ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ". Dɛɛ‑tɩ ao 'bɔ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ" ‑tea', ‑wɛe aoa ‑pɔn 'pepe nɩa' i 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔkpɩ 'ʋn ɛ‑ ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Dɩ klae" ‑nʋʋa 'de aopʋ "klu ao 'jeea "jriɛ‑, aoa 'da ɩ foo" 'ʋn dɩ‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɩ se foo" 'ʋn dɩ nɩ‑.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Kea mɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛɛ nʋ jrii' 'de aopʋ "klu. ‑Bo ɛɛ sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aomɔ 'na 'de aoa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ‑oo ? ‑Aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ? Dɛ aoa naa tɔ' "i ɛ‑ ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ablaam 'a ‑tɩ', ‑ɩ ‑crɩɩa' tɛin" sese 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Aoa 'jee, nyʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn'‑.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛ 'naa 'de nya a, Suifʋ‑wi" o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'daa' 'de ʋʋa' ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu 'tmʋʋɛ 'de Ablaam ‑pee ka, Kea 'na :
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ka Ablaam ‑tea' Kea ‑kwlɩ" tɛin" ‑wɛe ɛ po ɔ "diwan, 'kamɔ nyʋ "klein ‑a mua Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a, ɛ 'je ʋʋpʋ "diwan po ‑ke.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 'Kaa nyʋ ‑pɛan 'e kɛ' wɔn 'jea' 'dei, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ɛmɛ ‑je ʋʋpʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi ‑wi" ‑mʋ a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'daɩn "jru, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'naa :
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ka nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' 'di, ɛ 'naa :
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 'De nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jea' ‑mɛ ɛ, ɛ se 'e Kea ‑kwlɩ" ‑tea' "jri tba, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ tba ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kpɩ tɔ' "i ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ɔ se Kea ‑kwlɩ" ‑te', ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ". ‑Mɛ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 ‑Aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn, ɛmɛ ‑tɩ 'daɩn kpʋn ‑aʋn. Klisɩ mɔ ‑ɔ seie ‑aʋn 'de 'daɩn 'kwa. Ɔmɔ ‑ɔ ‑kpa 'daɩn nyɔ 'bo ‑aa ‑kɔ' i, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Sesi Klisɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea ɔ ‑kwlɩ", 'de ‑ʋʋ ke ɔ "siaa "i ɛ, "diwan Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee ɛ, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ po. 'Kamɔ Suifʋ‑wi" ke nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑a ‑wee' 'je Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'je.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa 'de ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee. 'Kamɔ ʋʋ nɩ nyiɔ 'ɔ 'sʋ ‑wɛe ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'o ʋʋpʋ 'nynɩ paa‑, ‑wɛe ɔ 'je wlu ʋʋ cɛan ‑tie" dooa 'de ɔ 'je ɛ dɛ jrɛ' "kpei po.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 'Kamɔ Kea cɛn wlu ‑tie" ‑ke tɛin" 'de Ablaam ke ɔɔ' "ju ‑pee. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ se 'na :
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, ɛ ka : Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee tɛin" sese. ‑Sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla taan ‑sii 'o la, ‑wɛe kɛ' blaa‑. Kɛ' ‑ɛ ‑bɔɔa' blaa' de ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je wlu Kea cɛan ‑tie" i‑sa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 'Saaʋn Kea nʋa nyʋ "jrii ɛ, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn, 'kaa 'saaʋn Kea a mua Ablaam "jrii nʋa' a, ɛɛ' wlu cɩɩɛn ‑tie" 'de ɔ ‑pee. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ "nyɩ ɔ ɛɛ' 'saaʋn tu foo" 'ʋn.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Kea "nyɩ nyʋ kɛ' 'ja a‑ ? Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ ‑wɛe ka dɛsaʋn nyʋ a nʋa ɛ nɩa kɛ' wɔinblaa' a, nyʋ 'je ɛ juo‑. Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑je o po mamaʋ 'sʋ ɛ 'je Ablaam 'a "ju 'a ji wɩ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie". Kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑, Kea ‑teɛ' ɛɛ' "soa kwa sese ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i ‑nɩa 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ "nyɩ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ‑Ta ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i nɩa, ‑mɛ nyʋ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ 'o. 'Kaa ‑ta Kea a cɛan wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee ɛ, ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i se 'o nɩ‑. Kea 'a 'sʋ ‑cɛn' wlu ‑tie".
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ke Kea 'a kɛ' toɛ ba 'kpʋ "ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Bo nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'je nyʋ "isrɛʋn po 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je. 'Kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'naa 'blʋa 'di nyʋ ‑wee' nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a kɛ ‑sɔn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea 'a ‑paan' ‑ɛɛ wlu ɛ cɩan ‑tie" 'de ɛ 'jeɛ nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "nyɩ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 ‑Ta Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ sea 'tmʋʋɛ 'de ‑a ‑pee ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑wee nɩɛ ‑kaso 'di 'de dɛsaʋn 'kwa. ‑A ‑kaan "wɔin mamaʋ 'sʋ Kea je Sesi 'a ‑tɩ' 'kwla ‑sa 'de ‑a ‑pee.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ka nyɔ ɔ poa "ju ‑saan" ‑je o mamaʋ 'sʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kwɛɛ a dɛ ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑wɛe kɛ' nɩ ‑aa ‑jeopoi mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Klisɩ ‑pʋn" 'kpa. 'De ‑apʋ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 — ausente —
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 — ausente —
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tɔ' ‑o, ao nyʋ "klein ‑pooa "ni "jru ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ao pa ɔɔ' kui', ao 'cɩan ɔɔ' kplɩn.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋi o, ‑bo ‑ɩn se Suifʋi nɩ o, ‑bo nyʋ 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn o, ‑bo ‑ɩn ‑te ‑ma ‑cɛ" ‑pee o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ "junmɔu o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ 'nynɔkpao' o, dɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a i ‑seea', ‑a ‑wee' "klein nɩɛ dɛ due', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 'De ‑jɛ aopʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ Ablaam 'a "nynuu ‑o ‑ke. Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ kan' a, ʋʋpʋ ‑a mu 'kɛn Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee kpaa'.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.