Gálatas 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Oo, Galasikɔʋn ! Aoa' tɔ' dinɩa' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑saa aopʋ 'a "jru ‑jei" kan' a‑ ? Sesi Klisɩ 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ nyʋ ‑sa wɔ 'pepe 'de ao ‑pee ɛ, ao "mae' ɩ o ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dɛ due' koʋn ‑gbai' mɛ 'ɩn nɩ "i 'ɩn 'je aopʋ i ‑tee'‑, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑nɩa 'e aopʋ 'ʋn 'ee, ao 'jeɛ kɛ' wɔn ‑wɛe ɛ ji 'de aopʋ 'ʋn ‑ae, ‑aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Galasikɔʋn, ka ao se tɔ'di nɩ kan' a‑ ! Ao ‑teea Kea 'a ‑jei" naa' tɛin" ɛ, ao ‑teɛ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ". Dɛɛ‑tɩ ao 'bɔ Kea 'a ‑Suu ‑kwlɩ" ‑tea', ‑wɛe aoa ‑pɔn 'pepe nɩa' i 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔkpɩ 'ʋn ɛ‑ ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Dɩ klae" ‑nʋʋa 'de aopʋ "klu ao 'jeea "jriɛ‑, aoa 'da ɩ foo" 'ʋn dɩ‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ɩ se foo" 'ʋn dɩ nɩ‑.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kea mɛ ‑nyɩ" aopʋ ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛɛ nʋ jrii' 'de aopʋ "klu. ‑Bo ɛɛ sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aomɔ 'na 'de aoa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ‑oo ? ‑Aee' dɛ ao 'wɔan ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ? Dɛ aoa naa tɔ' "i ɛ‑ ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ablaam 'a ‑tɩ', ‑ɩ ‑crɩɩa' tɛin" sese 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ao po ɩ ‑kwlʋ o. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Aoa 'jee, nyʋ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋpʋ ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn'‑.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛ 'naa 'de nya a, Suifʋ‑wi" o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'daa' 'de ʋʋa' ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. Ɛmɛ ‑tɩ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu 'tmʋʋɛ 'de Ablaam ‑pee ka, Kea 'na :
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ka Ablaam ‑tea' Kea ‑kwlɩ" tɛin" ‑wɛe ɛ po ɔ "diwan, 'kamɔ nyʋ "klein ‑a mua Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a, ɛ 'je ʋʋpʋ "diwan po ‑ke.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 'Kaa nyʋ ‑pɛan 'e kɛ' wɔn 'jea' 'dei, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ɛmɛ ‑je ʋʋpʋ "isrɛʋn po 'bo Kea "juɔi ‑wi" ‑mʋ a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'daɩn "jru, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'naa :
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ka nyɔ sea 'bɛɛ‑ ɔ 'jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'ɛ 'fɔ jrɛ' 'di, ɛ 'naa :
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 'De nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'ɛ kɛ' wɔn 'jea' ‑mɛ ɛ, ɛ se 'e Kea ‑kwlɩ" ‑tea' "jri tba, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ tba ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kpɩ tɔ' "i ‑wɛe ɔ nɩɛ "i ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ɔ se Kea ‑kwlɩ" ‑te', ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑kwlɩ". ‑Mɛ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɔ se ɛ 'mii 'wɔn. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 ‑Aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn, ɛmɛ ‑tɩ 'daɩn kpʋn ‑aʋn. Klisɩ mɔ ‑ɔ seie ‑aʋn 'de 'daɩn 'kwa. Ɔmɔ ‑ɔ ‑kpa 'daɩn nyɔ 'bo ‑aa ‑kɔ' i, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Sesi Klisɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea ɔ ‑kwlɩ", 'de ‑ʋʋ ke ɔ "siaa "i ɛ, "diwan Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee ɛ, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ po. 'Kamɔ Suifʋ‑wi" ke nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑a ‑wee' 'je Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'je.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa 'de ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. ‑Bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee. 'Kamɔ ʋʋ nɩ nyiɔ 'ɔ 'sʋ ‑wɛe ʋʋa cɛn wlu ‑tie" 'de ba ‑pee, 'kaa nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'o ʋʋpʋ 'nynɩ paa‑, ‑wɛe ɔ 'je wlu ʋʋ cɛan ‑tie" dooa 'de ɔ 'je ɛ dɛ jrɛ' "kpei po.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 'Kamɔ Kea cɛn wlu ‑tie" ‑ke tɛin" 'de Ablaam ke ɔɔ' "ju ‑pee. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ se 'na :
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛ, ɛ ka : Kea cɛn wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee tɛin" sese. ‑Sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ kwla taan ‑sii 'o la, ‑wɛe kɛ' blaa‑. Kɛ' ‑ɛ ‑bɔɔa' blaa' de ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je wlu Kea cɛan ‑tie" i‑sa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 'Saaʋn Kea nʋa nyʋ "jrii ɛ, ‑bo ɛ 'wlʋ 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn, 'kaa 'saaʋn Kea a mua Ablaam "jrii nʋa' a, ɛɛ' wlu cɩɩɛn ‑tie" 'de ɔ ‑pee. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ "nyɩ ɔ ɛɛ' 'saaʋn tu foo" 'ʋn.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Kea "nyɩ nyʋ kɛ' 'ja a‑ ? Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ ‑wɛe ka dɛsaʋn nyʋ a nʋa ɛ nɩa kɛ' wɔinblaa' a, nyʋ 'je ɛ juo‑. Ɛ "nyɩ nyʋ kɛ' 'mɛ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑je o po mamaʋ 'sʋ ɛ 'je Ablaam 'a "ju 'a ji wɩ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn Kea cɛn wlu ‑tie". Kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑, Kea ‑teɛ' ɛɛ' "soa kwa sese ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i ‑nɩa 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ "nyɩ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ‑Ta ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i nɩa, ‑mɛ nyʋ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ 'o. 'Kaa ‑ta Kea a cɛan wlu ‑tie" 'de Ablaam ‑pee ɛ, ‑tɩ' 'nynɩ nɩ i se 'o nɩ‑. Kea 'a 'sʋ ‑cɛn' wlu ‑tie".
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ke Kea 'a kɛ' toɛ ba 'kpʋ "ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Bo nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'je nyʋ "isrɛʋn po 'bo ɛ "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋnɩa' 'je. 'Kaa ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je kɛ' ‑wee' wɔn 'je.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'naa 'blʋa 'di nyʋ ‑wee' nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a kɛ ‑sɔn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea 'a ‑paan' ‑ɛɛ wlu ɛ cɩan ‑tie" 'de ɛ 'jeɛ nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "nyɩ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ‑Ta Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ sea 'tmʋʋɛ 'de ‑a ‑pee ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑wee nɩɛ ‑kaso 'di 'de dɛsaʋn 'kwa. ‑A ‑kaan "wɔin mamaʋ 'sʋ Kea je Sesi 'a ‑tɩ' 'kwla ‑sa 'de ‑a ‑pee.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ka nyɔ ɔ poa "ju ‑saan" ‑je o mamaʋ 'sʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kwɛɛ a dɛ ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke ‑wɛe kɛ' nɩ ‑aa ‑jeopoi mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Klisɩ ‑pʋn" 'kpa. 'De ‑apʋ ‑jea ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tɔ' ‑o, ao nyʋ "klein ‑pooa "ni "jru ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ao pa ɔɔ' kui', ao 'cɩan ɔɔ' kplɩn.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋi o, ‑bo ‑ɩn se Suifʋi nɩ o, ‑bo nyʋ 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn o, ‑bo ‑ɩn ‑te ‑ma ‑cɛ" ‑pee o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ "junmɔu o, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ 'nynɔkpao' o, dɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a i ‑seea', ‑a ‑wee' "klein nɩɛ dɛ due', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑ke Sesi Klisɩ "siiɛ "i.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 'De ‑jɛ aopʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ ɛ, ‑mɛ ao nɩɛ Ablaam 'a "nynuu ‑o ‑ke. Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa Ablaam 'a "nynuu‑ kan' a, ʋʋpʋ ‑a mu 'kɛn Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee kpaa'.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.