Gálatas 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn nʋɛ ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ‑wɛe 'ɩn ke Banabasɩ mu Selisalɛm de. 'Ɩn "duo‑ Titɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ‑a je mu ‑ke.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'Ɩn 'wɔan Selisalɛm mu ‑tɩ ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑da kan'. 'Ɩn mu' ‑wɛe 'ɩn ke Sakɩ o, Piɛi o, San, 'e 'jee‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋpʋ ‑nɩ Kea ‑gbu 'a nyʋsoa. ‑Pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ɩmɩ ‑ɩa "kuan 'ɩn po 'de ʋʋa' 'sʋ ‑pee. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑pɔn ‑a ‑je wlu 'ʋn 'bɛɛ‑ ‑wɛe dbo 'ɩn nʋa ke dbo 'ma nʋa ɩ je dbo foo" nɩ‑.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'De Titɩ ‑nɩa Glɛkɩ i ‑ke 'ma ‑a na ʋʋ se ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'klɛn mu ‑tɩ "kpei 'nyɛ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 'De ‑bo 'klɛn mu ‑tɩ ‑saa "blo ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'e ‑a "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" ‑aa de'di ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ "i nyʋ 'je 'klɛn mu ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi. Ʋʋ pa 'de ‑a "klu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑cɛ" ‑pee‑tea' ‑nɩa 'e Sesi Klisɩ 'ʋn ‑sɔn i "blu. Ʋʋa ‑pɔn ‑a ‑je kʋɔnpʋ‑ 'kpa ke'wlɛ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 'Kaa dɛ ʋʋa ‑tua" 'o ‑pɔia" ‑tɩ "kpei ɛ, ‑a se nɔ" dɛ‑saan" ka 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑a se ɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑a seɛ "i nɩ ‑wɛe Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ je dooa‑, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ‑Ta 'ɩn ke nyʋsoa nyʋ a 'jea dɛ 'ʋn ‑nʋ wluua a, ‑wi" ‑mʋ se dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑tɩ' jrɩ' ‑kɔ o ‑te'. [‑Bo nyʋ 'je ʋʋa' nyʋsoa tu dɛ 'ʋn o, ‑bo nyʋ se ʋʋpʋ dɛ 'ʋn 'je o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑, Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.]
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nyʋsoa ‑nʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka Kea ‑tea' 'ʋn ‑pɔia" ‑tɩ kwa ‑wɛe 'ɩn 'jɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee ɛ. Ka ɛ dboa Piɛi 'de Suifʋ‑wi" ‑pee ɛ, 'kamɔ ɛ dbo 'ʋn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Dɛ‑nʋɛ' Kea due' ‑ɛ ‑nyɩa" Piɛi "ikmaa' ‑wɛe ɔ 'jea Suifʋ‑wi" ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ka Kea nʋa 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ ‑tea' 'ʋn ɛɛ' dbo tu kwa a, Sakɩ ke Piɛi ke San ʋʋ ‑nɩa Kea ‑gbu 'a ‑gbaati ‑nʋ juɩ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ke 'mɔ ke Banabasɩ pooɛ ba dbɛɛ sʋn 'kwa 'de ‑a ‑bɛɛa' wlʋ 'ʋn ‑wɛe ‑bo ‑apʋ mɔ ɔ sea 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o mu ɛ, 'de ʋʋpʋ mɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" o mu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Dɛ ‑ɛɛ wlu ʋʋ ‑tua" ‑aʋn, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑a ‑bo nɩɩa" nyʋ 'a ‑tɩ' o "maeɛ. 'De 'ɩn ‑tu" ɛɛ' dɛ tu "jriɛ 'mɛ, 'ɩn 'jeɛ nʋ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 'Kaa 'wɩ jrɛ' o, 'ɩn ‑cɛ' Piɛi "bli 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi 'bo Antiɔsɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "bli‑cɛdɩ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tɛin" ɛ, ‑ta Piɛi jiia 'bo Antiɔsɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ a poɛ sʋn ‑tadue, ʋʋa jea dɛ di. 'Kaa 'wɩ jrɛ' o, nyʋ ‑wlʋa 'e Sakɩ 'a Kea ‑gbu 'di ji'. ‑Ta ʋʋ jia 'sʋ ɛ, ɔ 'sa sʋn ‑wɛe ɔ ‑te ɔɔ' ‑nɛ ka, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn ‑mɛ ɔ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɔɔ plee ʋʋpʋ 'mɛ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Dɛ ɔ nʋa ‑nɛ, ɛmɛ ‑aa de'di Suifʋ jrʋ' bla 'o 'de ‑ke. Ʋʋ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ Banabasɩ 'a ‑cɛ" 'kpa je 'o ʋʋa' "jri de pooa' ‑nɛ 'de bla.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ka ʋʋa' nasʋn sea "isrɛ ‑wɛe ɛ ke tɔ' ‑tɩ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa sea due' nɩ 'ɩn 'jea kan' 'sʋ ɛ, 'ɩn sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑wɛe 'ɩn wlu Piɛi ‑pee ka, 'ɩn 'naa : Piɛi, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑ta ‑ɩn ‑nɩa 'e nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ ‑ma nʋ. ‑Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a nasʋn 'ble. 'Kaa kaan ka ‑ɩn ‑pooɛ kplɩn fai", ‑bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tea nyʋ ‑klaan" "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea Suifʋ‑wi" 'a kɛ' wɔn 'je nɩ dɛ due'. Dɛɛ‑tɩ ‑ma nʋ kan' a‑ ?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Tɔ' ‑o, ‑apʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a "nynuu‑ Suifʋ ɛ, ‑a ‑na Kea 'a kɛ' wɔinblaaʋn ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑a se 'e ʋʋpʋ "klu nɩ‑.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 'Kamɔ ‑a ‑nɩ Suifʋ‑wi" kan' ‑o, 'kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑bo nyɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea 'a 'sʋ 'ʋn ‑o, ɛ se 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke ‑wɛe ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi. Ɛ se 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 'Kaa ‑apʋ Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑a ‑ke Klisɩ "siiɛ "i, ‑bo ‑aa sea "isrɛa' i‑pɔn 'de ‑aa Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑mɛ ‑a se kɛ' wɔn 'jea' tɔ' "itbai 'bode. ‑Mɛ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nʋ Klisɩ mɔ ‑ɔɔ kuu ‑aa dɩ i ‑wɛe ‑a ‑je kɛ' wɔn iblaa' nya kpa 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Dɛ 'ɩn ‑gba ja ‑bo 'ma sea de'bɔɔ‑ ‑wɛe 'ma se ɛ po ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ kɛ' wɔn iblaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'e kɛ' wɔn'je ‑tɩ 'ʋn ɛ, ka 'ɩn 'jea "isrɛi 'kpasʋn nʋ 'bo Kea "juɔi, 'ka se nɩ‑. Kɛ' 'na 'ɩn 'je 'mɛ ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se kɛ' tɔ' "itba 'bode, ka 'mɛi nɩa 'kamɔ 'ɩn nɩ‑ 'de ɛ ‑pee, ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a 'kmʋnɩ‑.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo 'daɩntu ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma kɛ' wɔn 'je tɔ' 'mɛ ‑ke. Kaan ka 'ɩn ke Klisɩ "siiɛ "i ɔ 'mɛ 'ma 'mɛa'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ nɩ 'bode. Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑. 'Kmʋ 'ɩn nɩa 'ʋn 'de 'blʋa‑ "kpei kaan ka, 'ɩn nɩɛ 'ʋn 'ɛ 'de Kea 'a "ju 'a ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je Kea 'a 'saaʋn nya ‑fuun. ‑Bo nyʋ a sea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'mɛɛ foo" 'ʋn.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.