Gálatas 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn nʋɛ ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ‑wɛe 'ɩn ke Banabasɩ mu Selisalɛm de. 'Ɩn "duo‑ Titɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ‑a je mu ‑ke.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 'Ɩn 'wɔan Selisalɛm mu ‑tɩ ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑da kan'. 'Ɩn mu' ‑wɛe 'ɩn ke Sakɩ o, Piɛi o, San, 'e 'jee‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋpʋ ‑nɩ Kea ‑gbu 'a nyʋsoa. ‑Pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ɩmɩ ‑ɩa "kuan 'ɩn po 'de ʋʋa' 'sʋ ‑pee. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑pɔn ‑a ‑je wlu 'ʋn 'bɛɛ‑ ‑wɛe dbo 'ɩn nʋa ke dbo 'ma nʋa ɩ je dbo foo" nɩ‑.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 'De Titɩ ‑nɩa Glɛkɩ i ‑ke 'ma ‑a na ʋʋ se ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'klɛn mu ‑tɩ "kpei 'nyɛ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 'De ‑bo 'klɛn mu ‑tɩ ‑saa "blo ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'e ‑a "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" ‑aa de'di ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ "i nyʋ 'je 'klɛn mu ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi. Ʋʋ pa 'de ‑a "klu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑cɛ" ‑pee‑tea' ‑nɩa 'e Sesi Klisɩ 'ʋn ‑sɔn i "blu. Ʋʋa ‑pɔn ‑a ‑je kʋɔnpʋ‑ 'kpa ke'wlɛ.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 'Kaa dɛ ʋʋa ‑tua" 'o ‑pɔia" ‑tɩ "kpei ɛ, ‑a se nɔ" dɛ‑saan" ka 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑a se ɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑a seɛ "i nɩ ‑wɛe Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ je dooa‑, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ‑Ta 'ɩn ke nyʋsoa nyʋ a 'jea dɛ 'ʋn ‑nʋ wluua a, ‑wi" ‑mʋ se dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑tɩ' jrɩ' ‑kɔ o ‑te'. [‑Bo nyʋ 'je ʋʋa' nyʋsoa tu dɛ 'ʋn o, ‑bo nyʋ se ʋʋpʋ dɛ 'ʋn 'je o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑, Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.]
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nyʋsoa ‑nʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka Kea ‑tea' 'ʋn ‑pɔia" ‑tɩ kwa ‑wɛe 'ɩn 'jɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee ɛ. Ka ɛ dboa Piɛi 'de Suifʋ‑wi" ‑pee ɛ, 'kamɔ ɛ dbo 'ʋn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Dɛ‑nʋɛ' Kea due' ‑ɛ ‑nyɩa" Piɛi "ikmaa' ‑wɛe ɔ 'jea Suifʋ‑wi" ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋ.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Ka Kea nʋa 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ ‑tea' 'ʋn ɛɛ' dbo tu kwa a, Sakɩ ke Piɛi ke San ʋʋ ‑nɩa Kea ‑gbu 'a ‑gbaati ‑nʋ juɩ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ke 'mɔ ke Banabasɩ pooɛ ba dbɛɛ sʋn 'kwa 'de ‑a ‑bɛɛa' wlʋ 'ʋn ‑wɛe ‑bo ‑apʋ mɔ ɔ sea 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o mu ɛ, 'de ʋʋpʋ mɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" o mu.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Dɛ ‑ɛɛ wlu ʋʋ ‑tua" ‑aʋn, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑a ‑bo nɩɩa" nyʋ 'a ‑tɩ' o "maeɛ. 'De 'ɩn ‑tu" ɛɛ' dɛ tu "jriɛ 'mɛ, 'ɩn 'jeɛ nʋ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 'Kaa 'wɩ jrɛ' o, 'ɩn ‑cɛ' Piɛi "bli 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi 'bo Antiɔsɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "bli‑cɛdɩ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Tɛin" ɛ, ‑ta Piɛi jiia 'bo Antiɔsɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ a poɛ sʋn ‑tadue, ʋʋa jea dɛ di. 'Kaa 'wɩ jrɛ' o, nyʋ ‑wlʋa 'e Sakɩ 'a Kea ‑gbu 'di ji'. ‑Ta ʋʋ jia 'sʋ ɛ, ɔ 'sa sʋn ‑wɛe ɔ ‑te ɔɔ' ‑nɛ ka, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn ‑mɛ ɔ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɔɔ plee ʋʋpʋ 'mɛ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dɛ ɔ nʋa ‑nɛ, ɛmɛ ‑aa de'di Suifʋ jrʋ' bla 'o 'de ‑ke. Ʋʋ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ Banabasɩ 'a ‑cɛ" 'kpa je 'o ʋʋa' "jri de pooa' ‑nɛ 'de bla.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ka ʋʋa' nasʋn sea "isrɛ ‑wɛe ɛ ke tɔ' ‑tɩ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa sea due' nɩ 'ɩn 'jea kan' 'sʋ ɛ, 'ɩn sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑wɛe 'ɩn wlu Piɛi ‑pee ka, 'ɩn 'naa : Piɛi, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑ta ‑ɩn ‑nɩa 'e nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ ‑ma nʋ. ‑Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a nasʋn 'ble. 'Kaa kaan ka ‑ɩn ‑pooɛ kplɩn fai", ‑bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tea nyʋ ‑klaan" "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea Suifʋ‑wi" 'a kɛ' wɔn 'je nɩ dɛ due'. Dɛɛ‑tɩ ‑ma nʋ kan' a‑ ?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Tɔ' ‑o, ‑apʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a "nynuu‑ Suifʋ ɛ, ‑a ‑na Kea 'a kɛ' wɔinblaaʋn ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑a se 'e ʋʋpʋ "klu nɩ‑.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 'Kamɔ ‑a ‑nɩ Suifʋ‑wi" kan' ‑o, 'kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑bo nyɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea 'a 'sʋ 'ʋn ‑o, ɛ se 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke ‑wɛe ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi. Ɛ se 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 'Kaa ‑apʋ Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑a ‑ke Klisɩ "siiɛ "i, ‑bo ‑aa sea "isrɛa' i‑pɔn 'de ‑aa Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑mɛ ‑a se kɛ' wɔn 'jea' tɔ' "itbai 'bode. ‑Mɛ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nʋ Klisɩ mɔ ‑ɔɔ kuu ‑aa dɩ i ‑wɛe ‑a ‑je kɛ' wɔn iblaa' nya kpa 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Dɛ 'ɩn ‑gba ja ‑bo 'ma sea de'bɔɔ‑ ‑wɛe 'ma se ɛ po ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ kɛ' wɔn iblaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'e kɛ' wɔn'je ‑tɩ 'ʋn ɛ, ka 'ɩn 'jea "isrɛi 'kpasʋn nʋ 'bo Kea "juɔi, 'ka se nɩ‑. Kɛ' 'na 'ɩn 'je 'mɛ ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se kɛ' tɔ' "itba 'bode, ka 'mɛi nɩa 'kamɔ 'ɩn nɩ‑ 'de ɛ ‑pee, ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a 'kmʋnɩ‑.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo 'daɩntu ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma kɛ' wɔn 'je tɔ' 'mɛ ‑ke. Kaan ka 'ɩn ke Klisɩ "siiɛ "i ɔ 'mɛ 'ma 'mɛa'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ nɩ 'bode. Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑. 'Kmʋ 'ɩn nɩa 'ʋn 'de 'blʋa‑ "kpei kaan ka, 'ɩn nɩɛ 'ʋn 'ɛ 'de Kea 'a "ju 'a ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je Kea 'a 'saaʋn nya ‑fuun. ‑Bo nyʋ a sea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'mɛɛ foo" 'ʋn.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.