Gálatas 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn nʋɛ ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ‑wɛe 'ɩn ke Banabasɩ mu Selisalɛm de. 'Ɩn "duo‑ Titɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ‑a je mu ‑ke.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 'Ɩn 'wɔan Selisalɛm mu ‑tɩ ɛ, Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑da kan'. 'Ɩn mu' ‑wɛe 'ɩn ke Sakɩ o, Piɛi o, San, 'e 'jee‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋpʋ ‑nɩ Kea ‑gbu 'a nyʋsoa. ‑Pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ɩmɩ ‑ɩa "kuan 'ɩn po 'de ʋʋa' 'sʋ ‑pee. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ma ‑pɔn ‑a ‑je wlu 'ʋn 'bɛɛ‑ ‑wɛe dbo 'ɩn nʋa ke dbo 'ma nʋa ɩ je dbo foo" nɩ‑.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 'De Titɩ ‑nɩa Glɛkɩ i ‑ke 'ma ‑a na ʋʋ se ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'klɛn mu ‑tɩ "kpei 'nyɛ.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 'De ‑bo 'klɛn mu ‑tɩ ‑saa "blo ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'e ‑a "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" ‑aa de'di ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ nɩɛ "i nyʋ 'je 'klɛn mu ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi. Ʋʋ pa 'de ‑a "klu 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑cɛ" ‑pee‑tea' ‑nɩa 'e Sesi Klisɩ 'ʋn ‑sɔn i "blu. Ʋʋa ‑pɔn ‑a ‑je kʋɔnpʋ‑ 'kpa ke'wlɛ.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 'Kaa dɛ ʋʋa ‑tua" 'o ‑pɔia" ‑tɩ "kpei ɛ, ‑a se nɔ" dɛ‑saan" ka 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑a se ɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑a seɛ "i nɩ ‑wɛe Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ je dooa‑, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ‑Ta 'ɩn ke nyʋsoa nyʋ a 'jea dɛ 'ʋn ‑nʋ wluua a, ‑wi" ‑mʋ se dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑tɩ' jrɩ' ‑kɔ o ‑te'. [‑Bo nyʋ 'je ʋʋa' nyʋsoa tu dɛ 'ʋn o, ‑bo nyʋ se ʋʋpʋ dɛ 'ʋn 'je o, ‑mɛ se ‑tɩ' kɔn‑, Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.]
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Nyʋsoa ‑nʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka Kea ‑tea' 'ʋn ‑pɔia" ‑tɩ kwa ‑wɛe 'ɩn 'jɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee ɛ. Ka ɛ dboa Piɛi 'de Suifʋ‑wi" ‑pee ɛ, 'kamɔ ɛ dbo 'ʋn 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pee.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Dɛ‑nʋɛ' Kea due' ‑ɛ ‑nyɩa" Piɛi "ikmaa' ‑wɛe ɔ 'jea Suifʋ‑wi" ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ ‑pee 'tmʋ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ka Kea nʋa 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ ‑tea' 'ʋn ɛɛ' dbo tu kwa a, Sakɩ ke Piɛi ke San ʋʋ ‑nɩa Kea ‑gbu 'a ‑gbaati ‑nʋ juɩ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ke 'mɔ ke Banabasɩ pooɛ ba dbɛɛ sʋn 'kwa 'de ‑a ‑bɛɛa' wlʋ 'ʋn ‑wɛe ‑bo ‑apʋ mɔ ɔ sea 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o mu ɛ, 'de ʋʋpʋ mɔ 'je 'e Suifʋ‑wi" o mu.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Dɛ ‑ɛɛ wlu ʋʋ ‑tua" ‑aʋn, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑a ‑bo nɩɩa" nyʋ 'a ‑tɩ' o "maeɛ. 'De 'ɩn ‑tu" ɛɛ' dɛ tu "jriɛ 'mɛ, 'ɩn 'jeɛ nʋ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 'Kaa 'wɩ jrɛ' o, 'ɩn ‑cɛ' Piɛi "bli 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi 'bo Antiɔsɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "bli‑cɛdɩ.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Tɛin" ɛ, ‑ta Piɛi jiia 'bo Antiɔsɩ ɛ, ‑mɛ ɔ ke nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ a poɛ sʋn ‑tadue, ʋʋa jea dɛ di. 'Kaa 'wɩ jrɛ' o, nyʋ ‑wlʋa 'e Sakɩ 'a Kea ‑gbu 'di ji'. ‑Ta ʋʋ jia 'sʋ ɛ, ɔ 'sa sʋn ‑wɛe ɔ ‑te ɔɔ' ‑nɛ ka, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑na ‑bo nyɔ nɩ Kletiɛn ‑mɛ ɔ 'je 'klɛn mu ‑o ‑wɛe ɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɔɔ plee ʋʋpʋ 'mɛ.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dɛ ɔ nʋa ‑nɛ, ɛmɛ ‑aa de'di Suifʋ jrʋ' bla 'o 'de ‑ke. Ʋʋ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ Banabasɩ 'a ‑cɛ" 'kpa je 'o ʋʋa' "jri de pooa' ‑nɛ 'de bla.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ka ʋʋa' nasʋn sea "isrɛ ‑wɛe ɛ ke tɔ' ‑tɩ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa sea due' nɩ 'ɩn 'jea kan' 'sʋ ɛ, 'ɩn sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑wɛe 'ɩn wlu Piɛi ‑pee ka, 'ɩn 'naa : Piɛi, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa Suifʋi ɛ, ‑ta ‑ɩn ‑nɩa 'e nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ ‑ma nʋ. ‑Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a nasʋn 'ble. 'Kaa kaan ka ‑ɩn ‑pooɛ kplɩn fai", ‑bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tea nyʋ ‑klaan" "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea Suifʋ‑wi" 'a kɛ' wɔn 'je nɩ dɛ due'. Dɛɛ‑tɩ ‑ma nʋ kan' a‑ ?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Tɔ' ‑o, ‑apʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a "nynuu‑ Suifʋ ɛ, ‑a ‑na Kea 'a kɛ' wɔinblaaʋn ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑a se 'e ʋʋpʋ "klu nɩ‑.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 'Kamɔ ‑a ‑nɩ Suifʋ‑wi" kan' ‑o, 'kaa ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑bo nyɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea 'a 'sʋ 'ʋn ‑o, ɛ se 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke ‑wɛe ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi. Ɛ se 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea kɛ' wɔn 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 'Kaa ‑apʋ Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑a ‑ke Klisɩ "siiɛ "i, ‑bo ‑aa sea "isrɛa' i‑pɔn 'de ‑aa Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑mɛ ‑a se kɛ' wɔn 'jea' tɔ' "itbai 'bode. ‑Mɛ nyʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nʋ Klisɩ mɔ ‑ɔɔ kuu ‑aa dɩ i ‑wɛe ‑a ‑je kɛ' wɔn iblaa' nya kpa 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Dɛ 'ɩn ‑gba ja ‑bo 'ma sea de'bɔɔ‑ ‑wɛe 'ma se ɛ po ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ kɛ' wɔn iblaai ‑o ‑cɛɛn'‑.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'e kɛ' wɔn'je ‑tɩ 'ʋn ɛ, ka 'ɩn 'jea "isrɛi 'kpasʋn nʋ 'bo Kea "juɔi, 'ka se nɩ‑. Kɛ' 'na 'ɩn 'je 'mɛ ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se kɛ' tɔ' "itba 'bode, ka 'mɛi nɩa 'kamɔ 'ɩn nɩ‑ 'de ɛ ‑pee, ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a 'kmʋnɩ‑.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Ka Klisɩ 'mɛa 'bo 'daɩntu ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma kɛ' wɔn 'je tɔ' 'mɛ ‑ke. Kaan ka 'ɩn ke Klisɩ "siiɛ "i ɔ 'mɛ 'ma 'mɛa'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'ɩn se 'ma ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ nɩ 'bode. Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑. 'Kmʋ 'ɩn nɩa 'ʋn 'de 'blʋa‑ "kpei kaan ka, 'ɩn nɩɛ 'ʋn 'ɛ 'de Kea 'a "ju 'a ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ', ‑wɛe ‑ɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je Kea 'a 'saaʋn nya ‑fuun. ‑Bo nyʋ a sea "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi 'de kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'mɛɛ foo" 'ʋn.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.