Gálatas 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔo ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dboi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑crɩ 'sbɛ ‑nɛ. Ɛ se nyiɔpʋ mʋ ‑ʋʋ ‑te 'ʋn ɛɛ' dbo tu kwa, ‑wɛe ‑ʋʋ dbo 'ʋn nɩ‑. Ɛ se nyiɔ mɔ ‑si" 'o 'mɔ ke Kea 'nynɩ i ‑wɛe ɔ dbo 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɛ Sesi Klisɩ ke ɔ "Bo Kea ‑ɛ ‑sɔ "kunyɩɔ' mɛ ‑dbo' 'ʋn.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ‑apʋ ‑ɔɔ ja Kea ‑gbi ‑nɩa 'e Galasi 'jewlu.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋ aopʋ 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Sesi Klisɩ mɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑tɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je ‑a seie 'de dɛsaʋnnʋkmʋ ‑nɛ 'kwa. Ka ‑a "Bo Kea nɩɛ "i ɛ, 'kamɔ ɔ nʋ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ ‑a ‑jei" 'bɛɛ‑ jeejee ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Dɛ ao nʋa ‑ɛ ‑ma" a 'ʋn tai' ɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ Kea ‑ɛ ‑da aopʋ ‑wɛe ao 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ 'de Klisɩ 'a 'saaʋn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ao ‑too"‑ 'kpʋ "i toa' ‑wɛe ao bla 'o nyʋ jrʋ' 'a wlu 'de, ‑wɛe aoa 'daa‑ ‑mɩ ‑pɔia" ‑tɩ.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 'Mɔ 'je kan' 'mɛ ‑pɔia" ‑tɩ jrɩ' se ‑tajrɔ nɩ, ‑bo ɛ se Klisɩ 'a ‑nɩ ‑pɔia" ‑tɩ nɩ ɛ. Ɩmɩ nyʋ jrʋ' nɩ "i ʋʋ 'je ‑gbee' wɔi ‑saa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa "maa aopʋ tai'.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' ji 'de aopʋ o, ‑wɛe ɔ 'je ao wlu dee jrɩ' 'tmʋʋ‑, 'de ‑mɩ ke ‑jɩ ‑a ‑tmʋa ao ‑pee tɛin" 'je "kpei‑ seea ‑mɛ Kea 'a 'daɩn kpʋn ɔ, ‑bo ɛ nɩ ‑apʋ mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa o, ‑bo ɛ nɩ Kea 'a "soai jrɔ' ‑ɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di mɔ 'de ɛ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Wlu 'ɩn 'tmʋa tɛin" ɛ, ɛmɛ 'ma ‑sa' de 'de ‑sɩanwɩ 'di ke'wlɛ, ‑bo nyɔ "o nyɔ 'tmʋʋ aopʋ wlu dee jrɩ' ‑wɛe ɩ ke ‑jɩ ao 'wɔan tɛin" 'je ba 'kpʋ "i to ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'daɩn kpʋn ‑mɔ 'ɔ jei tu.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 'De ‑bo 'ma sea ‑mɩ 'tmʋ kaan la 'ee, ‑mɛ aomɔ 'na 'ɩn nɩɛ "i nyiɔpʋ 'je 'ʋn ‑tɩ' o poo ? ‑Wɛe 'ɩn 'je 'e nyiɔpʋ "jri 'dei nmɔɔ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. Dɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'je 'ʋn ‑tɩ' o po. ‑Bo 'ma sea 'e nyiɔpʋ "jri 'dei nmɔɔa' ‑mɛ i‑pɔn 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se Klisɩ 'a dbonʋi nɩ‑.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 'Ma de'di ‑wi", dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea aopʋ 'tmʋʋ‑ ɛ ka, ɛmɛ ‑nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee tɛin" ɛ, ɛ se 'e nyiɔ 'ʋn 'wlʋ,
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 dɛ‑nʋɛ' nyiɔ sɩ 'ʋn "nyɩ 'de nyiɔ sɩ 'ʋn tɔɔ‑, Sesi Klisɩ mɔ ‑sɩ 'kwla 'de 'ʋn ‑pee.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Tɔ' ‑o, ‑ta 'ɩn blaa 'o Suifʋ‑wi" 'a kɛ' 'de tɛin" ɛ, dɩ 'ɩn nʋa ao 'wɔɩn. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, 'ɩn ‑tuɛ" Klisɩ 'a nyʋ 'kle, 'ɩn je nyʋ ‑wee' ‑sii. 'Ɩn nʋ dɛ ‑wee' "klein 'mɛ ‑wɛe ʋʋ 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' o 'bɔ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑plaan 'blʋa‑ i ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑bɛɛa' 'ʋn "klu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Suifʋ‑wi" 'a kɛ' wɔn 'je ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn ‑sii, ʋʋ se "i ‑ti. 'Ma "bo ‑wi" 'a kplɩn 'ɩn 'cɩan 'ɩn nɩɛ nɛ "kpei 'de ɩa' wɔn 'je ‑tɩ 'ʋn 'de‑.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 'Kaa Kea nʋɛ 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ 'da 'ʋn 'de 'ɩn 'je ɛɛ' nyɔ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑tee 'ʋn kpɔi" ‑mɛ 'ɩn se 'wlʋ ke.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ‑Ta ɛ nmɔɔa Kea 'di wɔn ‑wɛe ɛ 'jea ɛɛ' "Ju 'kwla ‑sa 'de 'ʋn ‑pee ɛ, 'bomɔ ɛ ‑sɔɔ 'kwla ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ "klu. Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, 'ɩn se 'o "si 'ɩn se 'e nyɔ jrɔ' o mu ‑wɛe ‑mɔ se 'ʋn 'snɩ ‑tu".
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 'De 'ɩn se Selisalɛm mu ‑ke ‑wɛe nyʋ ‑nɩa Sesi 'a dboʋn 'bo 'mɔ "juɔi tɛin" 'a 'jee ‑tɩ, 'kaa 'ɩn muɛ 'e Arabiblʋa "kpei. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn jiɛ Damasɩ de ke'wlɛ.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ‑Sɩn taan ‑sii 'o la ‑wɛe 'ɩn mu Selisalɛm 'de 'ɩn ke Piɛi 'e ba juo‑. 'Ɩn nʋɛ 'bo ɔ o 'wɩ 'a ‑puue 'jɔ ‑mm".
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 'Ɩn se Sesi 'a dboʋn 'a jrɔ' "jriɛ‑ 'jee‑, ‑bo ɛ se Tʋ"bo 'a "dei Sakɩ nɩ ɛ.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Dɩ 'ma 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑ta ɩ nɩɛ tɔ' 'bo Kea "juɔi ‑o, 'ɩn se sɩ 'tmʋ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, 'ɩn muɛ 'e Siriblʋa ke Silisiblʋa "kpei,
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Suide se 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ due'.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Dɛ ʋʋ 'wɔan 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn see, ɛmɛ ‑nɩ "ju ‑ɔ ‑tua" Kea ‑gbi 'kle tɛin" ‑tuu"‑tuu ɛ, ɔ "biiɛ i ‑wɛe Sesi 'a ‑tɩ' ɔ nɩa "i ɔ 'jea i‑sa 'de ɛ, ɩmɩ ɔɔ 'tmʋ la 'de nyʋ ‑pee.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 'Sʋ ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.