Filipenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ "dia 'ma 'jea ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, aopʋ ‑nɩa 'ma mʋa ke 'ma 'beɔ ‑gbla ke ɛ, kamɔ ao 'je ‑sisi' nɩ 'de Tʋ"bo 'ʋn.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 'De dɛ 'ma ‑teea' ‑aa de'di nynʋkpae' Efodi ke Sintisɩ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ nɩɛ de'dinynuu ‑o 'de Tʋ"bo 'ʋn, ʋʋ ‑seea' wlu "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ 'je wlu' i'wɔɔn‑, 'de ʋʋ 'je dɛ due' nɩ‑.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 'De ‑mɔ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a nʋa Kea 'a dbo mamaʋ ‑ɔ sea "jru ‑jei" ‑saa due' ɛ, dɛ 'ma ‑teea' ‑mi i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn po 'nynʋkpae' ‑nʋ sʋn o, ‑wɛe ʋʋ 'je wlu "kpei ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑fɔn' Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ. Ʋʋ ke Klema ke nyʋ "klein ‑ʋʋa 'nynɩ 'crɩɩa 'de 'pʋsbɛ 'di ke, ‑a ‑wee' nʋ Kea 'a dbo 'mɛ ‑tadue tɛin" ‑nʋ ‑nʋ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Sesi 'a nyʋ, ao nʋ 'mʋa‑ jeejee, 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, ao nʋ 'mʋa‑ !
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ao nɩ kupeeɛ'nyʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a deji nɔ" se o tɛɛn‑.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ao to aoa' 'di ‑tɩ Kea "i, ao ‑tee Kea i 'de baewlu 'ʋn. ‑Bo ao bae kan' a, ‑mɛ ao po ɛ 'sɛ ‑ke.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 'De pɛe 'a blua' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ ‑siia nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' a, ɛ 'je aoa' pɛe ke aoa' tɔ' ifuo‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Sesi Klisɩ 'a nyʋ ‑o.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 'Ma 'cɛ, dɩ ‑jɩ ‑sia 'o mu ‑wɛe 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de ao ‑pee ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : Dɩ "klein ‑nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa wɔn 'je ka o, dɩ ‑srɛai" ‑ɩ ‑nɩa 'pepe o, dɩ ‑cɛɛn 'a "dia 'jea' ke ɩa' ‑tɩ' o poa' o, ɩmɩ ‑nɩ dɛwɔn ‑wɛe aoa' tɔ' ‑wee' "klein 'je 'de "kpei "biie‑.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɩ "klein 'ɩn tɔɔa aopʋ ke dɩ "klein ao 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ke ‑jɩ ao 'jea 'bo 'ʋn ‑pʋn" ke, ɩmɩ ao 'je nʋ, ‑wɛe Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua', ɛ ke ao 'je na‑.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao sea 'ma ‑tɩ' o"mae'‑ ‑wɛe aoa naa 'ma ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ ɛ, Tʋ"bo poɛ 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ pɛe o. Ka ɛɛ' tɔ' tu ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn see ‑wɛe ka ao 'jea nʋ 'ka sea nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑pɔɔn 'ʋn 'kwa ke'wlɛ ‑wɛe 'ma ‑pɔn i nɩ‑, dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'cɩan dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'ble dɛ o, ‑bo 'ɩn se dɛ 'ble o, 'ɩn 'di nmɔ wɔn.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 'Ɩn juo 'kmʋ nɩ ka 'mɛ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo 'ma sea 'kle 'je o, ‑bo dɛ jrɛ' se 'ʋn 'kwa ‑pɔɔn o, ka 'ɩn 'jea nʋ ɛ, 'ɩn juo kan' ‑mɔ 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'ble diidɛ ‑tuu" o, ‑bo 'mɩɩɛ‑ 'dba 'ʋn o, ‑bo 'ɩn 'ble "wliiɛ‑ o, ‑bo nɩɩa" 'dba 'ʋn o, ‑ta "o ‑ta 'ɩn jiia, 'ɩn 'cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 'Ɩn 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ mɔ ‑ɔɔ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 'Kaa ‑jɛ 'ɩn nɩa 'de 'kle 'di ‑wɛe ao poa 'ʋn sʋn o ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ao Filipʋ‑kɔʋn, ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ao 'je kan' 'mɛ 'pepe ‑ta 'ɩn ‑teea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de aopʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'wlʋʋa 'de Masedoanɩ ɛ, Kea ‑gbu jrɛ' se 'ʋn kwa wɔi ‑te' ‑bo ɛ se aoa' 'sʋ nɩ ɛ. Dɛ 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aoa ‑te' 'ʋn kwa wɔi kan'.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 'Ɩn 'wlʋʋa 'bo aopʋ o, ‑wɛe 'ɩn mua Tesalonikɩ ɛ, ao se 'ʋn‑kwle 'sʋ ao je 'ma sʋn o poa' ‑tee ke'wlɛ. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ‑wɛe 'ma ‑sa 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ɛ se ‑mɛ nyʋ 'je 'ʋn ‑paan' "jrii nʋ, ɛmɛ 'ma ‑pɔn i nɩ‑, 'kaa dɛ 'ma ‑pɔan i ‑gblein' ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'dɔe aoa nʋa 'ʋn "jrii ‑ta, ao 'je ɛɛ' ‑kei" ‑cɛɛn' 'je 'bo Kea "juɔi.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Dɩ "klein ao "nyɩa Epafroditɩ ‑wɛe ɔ ja 'ʋn ɛ, 'ɩn 'je ɩ 'mɛ, ɩ ‑tiɛi", 'bomɔ 'ma ‑sa' ‑wɛe 'ma ‑sa' 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei. Aoa' ‑paan' ao nʋa 'ʋn "jrii ‑ta, ɛ nʋɛ Kea 'tʋn, ka 'sraadɛ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔɔa Kea 'mlai nɩa a, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 'Ma Kea nɩɛ kɛɛma' ‑o, ɛ nɩɛ dɩ ‑wee' "klein 'a jei. Ɛɛ ‑sa' dɛ kwai, ɛɛ muɛ 'de Sesi Klisɩ 'ʋn cɛɛan' ‑wɛe ɛ 'je aoa' ‑tɩ' ‑tu" 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nyʋ "klein ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ ‑wee', 'ɩn se 'o nyɔ sie. ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑ke.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 'Blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po ao ‑wee' "diwan !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.