Filipenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ "dia 'ma 'jea ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, aopʋ ‑nɩa 'ma mʋa ke 'ma 'beɔ ‑gbla ke ɛ, kamɔ ao 'je ‑sisi' nɩ 'de Tʋ"bo 'ʋn.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 'De dɛ 'ma ‑teea' ‑aa de'di nynʋkpae' Efodi ke Sintisɩ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ nɩɛ de'dinynuu ‑o 'de Tʋ"bo 'ʋn, ʋʋ ‑seea' wlu "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ 'je wlu' i'wɔɔn‑, 'de ʋʋ 'je dɛ due' nɩ‑.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 'De ‑mɔ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a nʋa Kea 'a dbo mamaʋ ‑ɔ sea "jru ‑jei" ‑saa due' ɛ, dɛ 'ma ‑teea' ‑mi i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn po 'nynʋkpae' ‑nʋ sʋn o, ‑wɛe ʋʋ 'je wlu "kpei ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑fɔn' Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ. Ʋʋ ke Klema ke nyʋ "klein ‑ʋʋa 'nynɩ 'crɩɩa 'de 'pʋsbɛ 'di ke, ‑a ‑wee' nʋ Kea 'a dbo 'mɛ ‑tadue tɛin" ‑nʋ ‑nʋ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Sesi 'a nyʋ, ao nʋ 'mʋa‑ jeejee, 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, ao nʋ 'mʋa‑ !
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ao nɩ kupeeɛ'nyʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a deji nɔ" se o tɛɛn‑.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ao to aoa' 'di ‑tɩ Kea "i, ao ‑tee Kea i 'de baewlu 'ʋn. ‑Bo ao bae kan' a, ‑mɛ ao po ɛ 'sɛ ‑ke.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 'De pɛe 'a blua' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ ‑siia nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' a, ɛ 'je aoa' pɛe ke aoa' tɔ' ifuo‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Sesi Klisɩ 'a nyʋ ‑o.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 'Ma 'cɛ, dɩ ‑jɩ ‑sia 'o mu ‑wɛe 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de ao ‑pee ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : Dɩ "klein ‑nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa wɔn 'je ka o, dɩ ‑srɛai" ‑ɩ ‑nɩa 'pepe o, dɩ ‑cɛɛn 'a "dia 'jea' ke ɩa' ‑tɩ' o poa' o, ɩmɩ ‑nɩ dɛwɔn ‑wɛe aoa' tɔ' ‑wee' "klein 'je 'de "kpei "biie‑.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɩ "klein 'ɩn tɔɔa aopʋ ke dɩ "klein ao 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ke ‑jɩ ao 'jea 'bo 'ʋn ‑pʋn" ke, ɩmɩ ao 'je nʋ, ‑wɛe Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua', ɛ ke ao 'je na‑.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao sea 'ma ‑tɩ' o"mae'‑ ‑wɛe aoa naa 'ma ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ ɛ, Tʋ"bo poɛ 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ pɛe o. Ka ɛɛ' tɔ' tu ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn see ‑wɛe ka ao 'jea nʋ 'ka sea nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑pɔɔn 'ʋn 'kwa ke'wlɛ ‑wɛe 'ma ‑pɔn i nɩ‑, dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'cɩan dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'ble dɛ o, ‑bo 'ɩn se dɛ 'ble o, 'ɩn 'di nmɔ wɔn.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 'Ɩn juo 'kmʋ nɩ ka 'mɛ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo 'ma sea 'kle 'je o, ‑bo dɛ jrɛ' se 'ʋn 'kwa ‑pɔɔn o, ka 'ɩn 'jea nʋ ɛ, 'ɩn juo kan' ‑mɔ 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'ble diidɛ ‑tuu" o, ‑bo 'mɩɩɛ‑ 'dba 'ʋn o, ‑bo 'ɩn 'ble "wliiɛ‑ o, ‑bo nɩɩa" 'dba 'ʋn o, ‑ta "o ‑ta 'ɩn jiia, 'ɩn 'cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 'Ɩn 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ mɔ ‑ɔɔ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 'Kaa ‑jɛ 'ɩn nɩa 'de 'kle 'di ‑wɛe ao poa 'ʋn sʋn o ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ao Filipʋ‑kɔʋn, ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ao 'je kan' 'mɛ 'pepe ‑ta 'ɩn ‑teea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de aopʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'wlʋʋa 'de Masedoanɩ ɛ, Kea ‑gbu jrɛ' se 'ʋn kwa wɔi ‑te' ‑bo ɛ se aoa' 'sʋ nɩ ɛ. Dɛ 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aoa ‑te' 'ʋn kwa wɔi kan'.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 'Ɩn 'wlʋʋa 'bo aopʋ o, ‑wɛe 'ɩn mua Tesalonikɩ ɛ, ao se 'ʋn‑kwle 'sʋ ao je 'ma sʋn o poa' ‑tee ke'wlɛ. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ‑wɛe 'ma ‑sa 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ɛ se ‑mɛ nyʋ 'je 'ʋn ‑paan' "jrii nʋ, ɛmɛ 'ma ‑pɔn i nɩ‑, 'kaa dɛ 'ma ‑pɔan i ‑gblein' ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'dɔe aoa nʋa 'ʋn "jrii ‑ta, ao 'je ɛɛ' ‑kei" ‑cɛɛn' 'je 'bo Kea "juɔi.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Dɩ "klein ao "nyɩa Epafroditɩ ‑wɛe ɔ ja 'ʋn ɛ, 'ɩn 'je ɩ 'mɛ, ɩ ‑tiɛi", 'bomɔ 'ma ‑sa' ‑wɛe 'ma ‑sa' 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei. Aoa' ‑paan' ao nʋa 'ʋn "jrii ‑ta, ɛ nʋɛ Kea 'tʋn, ka 'sraadɛ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔɔa Kea 'mlai nɩa a, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 'Ma Kea nɩɛ kɛɛma' ‑o, ɛ nɩɛ dɩ ‑wee' "klein 'a jei. Ɛɛ ‑sa' dɛ kwai, ɛɛ muɛ 'de Sesi Klisɩ 'ʋn cɛɛan' ‑wɛe ɛ 'je aoa' ‑tɩ' ‑tu" 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nyʋ "klein ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ ‑wee', 'ɩn se 'o nyɔ sie. ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑ke.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 'Blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po ao ‑wee' "diwan !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.