Filipenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ "dia 'ma 'jea ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, aopʋ ‑nɩa 'ma mʋa ke 'ma 'beɔ ‑gbla ke ɛ, kamɔ ao 'je ‑sisi' nɩ 'de Tʋ"bo 'ʋn.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 'De dɛ 'ma ‑teea' ‑aa de'di nynʋkpae' Efodi ke Sintisɩ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ nɩɛ de'dinynuu ‑o 'de Tʋ"bo 'ʋn, ʋʋ ‑seea' wlu "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ 'je wlu' i'wɔɔn‑, 'de ʋʋ 'je dɛ due' nɩ‑.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 'De ‑mɔ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a nʋa Kea 'a dbo mamaʋ ‑ɔ sea "jru ‑jei" ‑saa due' ɛ, dɛ 'ma ‑teea' ‑mi i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn po 'nynʋkpae' ‑nʋ sʋn o, ‑wɛe ʋʋ 'je wlu "kpei ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑fɔn' Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ. Ʋʋ ke Klema ke nyʋ "klein ‑ʋʋa 'nynɩ 'crɩɩa 'de 'pʋsbɛ 'di ke, ‑a ‑wee' nʋ Kea 'a dbo 'mɛ ‑tadue tɛin" ‑nʋ ‑nʋ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Sesi 'a nyʋ, ao nʋ 'mʋa‑ jeejee, 'ma ‑sɛ' de ke'wlɛ, ao nʋ 'mʋa‑ !
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ao nɩ kupeeɛ'nyʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein ‑pee, dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a deji nɔ" se o tɛɛn‑.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ao to aoa' 'di ‑tɩ Kea "i, ao ‑tee Kea i 'de baewlu 'ʋn. ‑Bo ao bae kan' a, ‑mɛ ao po ɛ 'sɛ ‑ke.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 'De pɛe 'a blua' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ ‑siia nyiɔ 'ɔ tɔ' 'dinɩa' a, ɛ 'je aoa' pɛe ke aoa' tɔ' ifuo‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Sesi Klisɩ 'a nyʋ ‑o.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 'Ma 'cɛ, dɩ ‑jɩ ‑sia 'o mu ‑wɛe 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de ao ‑pee ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : Dɩ "klein ‑nɩa tɔ' ‑tɩ ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa wɔn 'je ka o, dɩ ‑srɛai" ‑ɩ ‑nɩa 'pepe o, dɩ ‑cɛɛn 'a "dia 'jea' ke ɩa' ‑tɩ' o poa' o, ɩmɩ ‑nɩ dɛwɔn ‑wɛe aoa' tɔ' ‑wee' "klein 'je 'de "kpei "biie‑.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɩ "klein 'ɩn tɔɔa aopʋ ke dɩ "klein ao 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ke ‑jɩ ao 'jea 'bo 'ʋn ‑pʋn" ke, ɩmɩ ao 'je nʋ, ‑wɛe Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua', ɛ ke ao 'je na‑.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 'Ma de'di ‑wi", dɛ ao sea 'ma ‑tɩ' o"mae'‑ ‑wɛe aoa naa 'ma ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ ɛ, Tʋ"bo poɛ 'ʋn ɛɛ' 'mʋa‑ pɛe o. Ka ɛɛ' tɔ' tu ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn see ‑wɛe ka ao 'jea nʋ 'ka sea nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 ‑Bo 'ma sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ɛ se ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑pɔɔn 'ʋn 'kwa ke'wlɛ ‑wɛe 'ma ‑pɔn i nɩ‑, dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'cɩan dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'ble dɛ o, ‑bo 'ɩn se dɛ 'ble o, 'ɩn 'di nmɔ wɔn.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 'Ɩn juo 'kmʋ nɩ ka 'mɛ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo 'ma sea 'kle 'je o, ‑bo dɛ jrɛ' se 'ʋn 'kwa ‑pɔɔn o, ka 'ɩn 'jea nʋ ɛ, 'ɩn juo kan' ‑mɔ 'mɛ. ‑Bo 'ɩn 'ble diidɛ ‑tuu" o, ‑bo 'mɩɩɛ‑ 'dba 'ʋn o, ‑bo 'ɩn 'ble "wliiɛ‑ o, ‑bo nɩɩa" 'dba 'ʋn o, ‑ta "o ‑ta 'ɩn jiia, 'ɩn 'cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 'Ɩn 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ mɔ ‑ɔɔ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 'Kaa ‑jɛ 'ɩn nɩa 'de 'kle 'di ‑wɛe ao poa 'ʋn sʋn o ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ao Filipʋ‑kɔʋn, ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ɛ, ao 'je kan' 'mɛ 'pepe ‑ta 'ɩn ‑teea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de aopʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'wlʋʋa 'de Masedoanɩ ɛ, Kea ‑gbu jrɛ' se 'ʋn kwa wɔi ‑te' ‑bo ɛ se aoa' 'sʋ nɩ ɛ. Dɛ 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aoa ‑te' 'ʋn kwa wɔi kan'.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 'Ɩn 'wlʋʋa 'bo aopʋ o, ‑wɛe 'ɩn mua Tesalonikɩ ɛ, ao se 'ʋn‑kwle 'sʋ ao je 'ma sʋn o poa' ‑tee ke'wlɛ. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ‑wɛe 'ma ‑sa 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ɛ se ‑mɛ nyʋ 'je 'ʋn ‑paan' "jrii nʋ, ɛmɛ 'ma ‑pɔn i nɩ‑, 'kaa dɛ 'ma ‑pɔan i ‑gblein' ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'dɔe aoa nʋa 'ʋn "jrii ‑ta, ao 'je ɛɛ' ‑kei" ‑cɛɛn' 'je 'bo Kea "juɔi.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Dɩ "klein ao "nyɩa Epafroditɩ ‑wɛe ɔ ja 'ʋn ɛ, 'ɩn 'je ɩ 'mɛ, ɩ ‑tiɛi", 'bomɔ 'ma ‑sa' ‑wɛe 'ma ‑sa' 'ma ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei. Aoa' ‑paan' ao nʋa 'ʋn "jrii ‑ta, ɛ nʋɛ Kea 'tʋn, ka 'sraadɛ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔɔa Kea 'mlai nɩa a, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 'Ma Kea nɩɛ kɛɛma' ‑o, ɛ nɩɛ dɩ ‑wee' "klein 'a jei. Ɛɛ ‑sa' dɛ kwai, ɛɛ muɛ 'de Sesi Klisɩ 'ʋn cɛɛan' ‑wɛe ɛ 'je aoa' ‑tɩ' ‑tu" 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Nyʋ "klein ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ ‑wee', 'ɩn se 'o nyɔ sie. ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑ke.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 'Blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po ao ‑wee' "diwan !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.