Filipenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'De kaan ka la, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa 'de Tʋ"bo 'ʋn. Dɩ 'ɩn 'tmʋa tɛin" ɛ, 'ɩn se ɩa' de ‑saa' 'ʋn sea ke, dɛ‑nʋɛ' 'de aoa' 'pʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ɩa' de ‑saa' "paa'.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo dbonʋʋn saʋn 'a wlu doin" o poɛ. ‑Gbe' ‑wi" ‑nʋ, ʋmʋ 'na 'klɛn mua' mɛ ‑je nyʋ Kea 'a "nynuu 'ʋn nʋ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 'Kaa ‑apʋ mu 'klɛn ‑cɛɛn. ‑Apʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbɛɛa' Kea "juɔi ka ‑cɔɔn' ka, Sesi Klisɩ mɔ ‑a tba tɔ' "i, ‑a se 'klɛnmu‑tɩ "kpei 'pɛn.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 ‑Bo ɛ nɩ nyiɔ 'ɔ nʋʋdɩ mɩ ‑ɩa ‑pʋʋ' nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea 'de 'mɔ 'de jii ɛ, ɔ se nɩ‑.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Dɩ ‑ɩ 'ʋn 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de‑, ɩmɩ ‑nɩ 'ɩn 'wlʋa 'ɩn nʋɛ 'wɩ ‑mɛ"na 'sʋ ʋʋ je 'ʋn 'klɛn kpa. 'Ɩn nɩɛ Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'de Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di, 'ɩn nɩɛ Eblei 'a "ju Eblei ‑o. 'De ‑bo ɛ ‑tu" kɛ' ‑mɛ 'ɛ wɔn'je‑tɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ Fariseɛn i ‑o.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 'Ma nɛ "kpei nɩa' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'ma jea nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'kle ‑tu". ‑Kɔ nyʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" 'je ‑wɛe ʋʋ 'jea 'ʋn "bli ‑cɛ' 'de kɛ'ɛ wɔn'je‑tɩ 'ʋn ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 'Kaa dɩ 'ma 'daa‑ 'ma crɔn' tɛin" 'de ɛ, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea ɩ ja ‑gbʋn' kaan ka la 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 'De ɛ se ‑mɩ 'a 'sʋ nɩ‑, dɩ "klein ‑sia 'o mu ɛ, ‑bo 'ma ‑gbʋn' ɛ ɩ ja 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ ‑wee' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑nɩa 'ma 'Blei 'a jua' nɩɛ dɛwɔn, ɛ jɩ ‑wee' "klein ‑sii. Dɩ ‑nɩa 'ma 'dɔe tɛin" ɛ, 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'ma doun" se ɩ inɩ‑. ‑Bo 'mɔ ‑gbʋn ɩ ja 'bode, ka wuuodɩ nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ 'a 'sʋ 'a 'kmʋnɩ‑.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn ke Klisɩ 'je "i "sii‑ ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo Kea nʋ 'ʋn "isrɛi 'ʋn 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de 'ma Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑o. Ɛ se 'ma Kea 'a kɛ' wɔn 'jea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi nɩ‑.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ juo 'pepe, ‑wɛe "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ɛ 'je 'de 'ʋn nɩ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ke'wlɛ ɔ ke 'ma ‑a ‑je 'kle due' 'je. 'De ka nyɔ ke ɔ 'mɛa ‑tadue ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' nɩ‑,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 'de 'ɩn 'je 'kmʋ de ji ‑ke de 'bɔɔ‑ nɔ".
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 'Ma 'cɛ, dɩ "klein 'ma 'tmʋa ‑ta, 'ɩn se 'na ‑mɛ ‑ta Kea "sia 'nynɩ ‑wɛe 'ɩn 'jea nɩ ɛ, 'ɩn nɩ 'o ‑wɛ‑, 'de 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn nɩ 'pepe ‑wɛ‑. "Ɩɩn‑, 'ɩn se kan' 'da, 'kaa 'ma ple', 'ma muɛ nya, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑tiɛngblʋ kpʋn 'de Kea 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Sesi Klisɩ 'da 'ʋn.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn kpa ‑tiɛngblʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wɛ‑. 'Kaa dɛ due' mɛ 'ma nʋ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑sia' a, 'ɩn "mae ‑mɩ o 'bode, ‑wɛe 'ma ‑pɔn dɩ ‑jɩ ‑nɩa 'de nya i.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ka 'ma nʋa plesʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea ‑tiɛngblʋ kpa, 'kamɔ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo Kea ‑pʋn" 'je, ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea a 'da ‑a ‑wee' ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 ‑A ‑wee' "klein ‑ɔ ‑jua 'pepenɩ ‑tɩ ɛ, tɔ' ‑a ‑jea 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'De ‑bo aoa sea tɔ' jrɛ' inaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ "jri iflɔan' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma 'cɛ, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑ɩ "kpei ‑a ‑wee' "klein 'bɛɛa wlu 'ʋn 'de ɛ, ka ‑mɩ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑na kan', ‑a ‑bo ba bʋ 'de ‑saa'.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 'Ma de'di ‑wi", ao bla 'bo 'ma ‑kɔ 'de. ‑Apʋ ‑ɔ ‑tmʋʋa aopʋ Kea 'a wlu ɛ, ao ‑gbʋn ‑aa nasʋn ja, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑naa Kea 'a ‑jei" tɛin" 'bo aopʋ "juɔi ke, dɛ‑nʋɛ' ka ‑a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Dɛ ‑jɛ ‑blea wɛe, mɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ ke Klisɩ 'a 'mɛsʋn 'bo tu ‑kwlɩ" too ba 'kpʋ "i. Ka ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ a nyaa ʋʋpʋ i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de ʋʋpʋ 'a kplɩn 'ʋn. 'Ɩn 'tmʋ ʋʋa' ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ 'de ao ‑pee 'de‑. ‑Bo 'ma se ɛ de ‑sa' kaan ka la, ‑mɛ 'ma ‑fɩn"‑ 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn,
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' 'kmʋ a muɛ isɔan' 'de nya. Dɩ ‑a mua 'de "kwli 'di ɛ, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋa' ‑kea'‑. Dɩ ‑ɩ ‑blea ʋʋa' ‑tɩn' ɛ, ɩmɩ ʋʋ mɔɔ 'daa‑ ʋʋa' 'mʋa‑tɩ. 'Kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ ʋʋa naa tɔ' i.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑teɩn ‑cɛɛn' nɩɛ 'de jaʋn 'di 'bo Kea ‑pʋn". ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ‑wɛe ‑aa fua, 'demɔ ɔɔ mu 'wlʋa', ‑wɛe ɔ 'je ji.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɔɔ muɛ ɔɔ' "ikmaa' nʋa' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔn ‑sii. Ɔɔ' "ikmaa' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ ɔɔ mu nʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑aa nyiɔku ‑ɛ ‑nɩa "nmia 'a 'sʋ ‑nɛ fai" poo‑. 'De ku dee ɔ 'blea ‑sɔntɩ ɔ sɔan "kunyɩɔ' ka ɛ nɩa, 'kamɔ ‑aa ‑nɛ ku a mu nɩa' 'de nya.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.