Filipenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'De kaan ka la, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa 'de Tʋ"bo 'ʋn. Dɩ 'ɩn 'tmʋa tɛin" ɛ, 'ɩn se ɩa' de ‑saa' 'ʋn sea ke, dɛ‑nʋɛ' 'de aoa' 'pʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ɩa' de ‑saa' "paa'.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo dbonʋʋn saʋn 'a wlu doin" o poɛ. ‑Gbe' ‑wi" ‑nʋ, ʋmʋ 'na 'klɛn mua' mɛ ‑je nyʋ Kea 'a "nynuu 'ʋn nʋ.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 'Kaa ‑apʋ mu 'klɛn ‑cɛɛn. ‑Apʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbɛɛa' Kea "juɔi ka ‑cɔɔn' ka, Sesi Klisɩ mɔ ‑a tba tɔ' "i, ‑a se 'klɛnmu‑tɩ "kpei 'pɛn.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 ‑Bo ɛ nɩ nyiɔ 'ɔ nʋʋdɩ mɩ ‑ɩa ‑pʋʋ' nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea 'de 'mɔ 'de jii ɛ, ɔ se nɩ‑.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Dɩ ‑ɩ 'ʋn 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de‑, ɩmɩ ‑nɩ 'ɩn 'wlʋa 'ɩn nʋɛ 'wɩ ‑mɛ"na 'sʋ ʋʋ je 'ʋn 'klɛn kpa. 'Ɩn nɩɛ Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'de Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di, 'ɩn nɩɛ Eblei 'a "ju Eblei ‑o. 'De ‑bo ɛ ‑tu" kɛ' ‑mɛ 'ɛ wɔn'je‑tɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ Fariseɛn i ‑o.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 'Ma nɛ "kpei nɩa' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'ma jea nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'kle ‑tu". ‑Kɔ nyʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" 'je ‑wɛe ʋʋ 'jea 'ʋn "bli ‑cɛ' 'de kɛ'ɛ wɔn'je‑tɩ 'ʋn ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 'Kaa dɩ 'ma 'daa‑ 'ma crɔn' tɛin" 'de ɛ, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea ɩ ja ‑gbʋn' kaan ka la 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 'De ɛ se ‑mɩ 'a 'sʋ nɩ‑, dɩ "klein ‑sia 'o mu ɛ, ‑bo 'ma ‑gbʋn' ɛ ɩ ja 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ ‑wee' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑nɩa 'ma 'Blei 'a jua' nɩɛ dɛwɔn, ɛ jɩ ‑wee' "klein ‑sii. Dɩ ‑nɩa 'ma 'dɔe tɛin" ɛ, 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'ma doun" se ɩ inɩ‑. ‑Bo 'mɔ ‑gbʋn ɩ ja 'bode, ka wuuodɩ nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ 'a 'sʋ 'a 'kmʋnɩ‑.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn ke Klisɩ 'je "i "sii‑ ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo Kea nʋ 'ʋn "isrɛi 'ʋn 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de 'ma Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑o. Ɛ se 'ma Kea 'a kɛ' wɔn 'jea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi nɩ‑.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ juo 'pepe, ‑wɛe "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ɛ 'je 'de 'ʋn nɩ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ke'wlɛ ɔ ke 'ma ‑a ‑je 'kle due' 'je. 'De ka nyɔ ke ɔ 'mɛa ‑tadue ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' nɩ‑,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 'de 'ɩn 'je 'kmʋ de ji ‑ke de 'bɔɔ‑ nɔ".
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 'Ma 'cɛ, dɩ "klein 'ma 'tmʋa ‑ta, 'ɩn se 'na ‑mɛ ‑ta Kea "sia 'nynɩ ‑wɛe 'ɩn 'jea nɩ ɛ, 'ɩn nɩ 'o ‑wɛ‑, 'de 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn nɩ 'pepe ‑wɛ‑. "Ɩɩn‑, 'ɩn se kan' 'da, 'kaa 'ma ple', 'ma muɛ nya, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑tiɛngblʋ kpʋn 'de Kea 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Sesi Klisɩ 'da 'ʋn.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn kpa ‑tiɛngblʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wɛ‑. 'Kaa dɛ due' mɛ 'ma nʋ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑sia' a, 'ɩn "mae ‑mɩ o 'bode, ‑wɛe 'ma ‑pɔn dɩ ‑jɩ ‑nɩa 'de nya i.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Ka 'ma nʋa plesʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea ‑tiɛngblʋ kpa, 'kamɔ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo Kea ‑pʋn" 'je, ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea a 'da ‑a ‑wee' ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 ‑A ‑wee' "klein ‑ɔ ‑jua 'pepenɩ ‑tɩ ɛ, tɔ' ‑a ‑jea 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'De ‑bo aoa sea tɔ' jrɛ' inaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ "jri iflɔan' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma 'cɛ, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑ɩ "kpei ‑a ‑wee' "klein 'bɛɛa wlu 'ʋn 'de ɛ, ka ‑mɩ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑na kan', ‑a ‑bo ba bʋ 'de ‑saa'.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 'Ma de'di ‑wi", ao bla 'bo 'ma ‑kɔ 'de. ‑Apʋ ‑ɔ ‑tmʋʋa aopʋ Kea 'a wlu ɛ, ao ‑gbʋn ‑aa nasʋn ja, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑naa Kea 'a ‑jei" tɛin" 'bo aopʋ "juɔi ke, dɛ‑nʋɛ' ka ‑a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Dɛ ‑jɛ ‑blea wɛe, mɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ ke Klisɩ 'a 'mɛsʋn 'bo tu ‑kwlɩ" too ba 'kpʋ "i. Ka ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ a nyaa ʋʋpʋ i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de ʋʋpʋ 'a kplɩn 'ʋn. 'Ɩn 'tmʋ ʋʋa' ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ 'de ao ‑pee 'de‑. ‑Bo 'ma se ɛ de ‑sa' kaan ka la, ‑mɛ 'ma ‑fɩn"‑ 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn,
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' 'kmʋ a muɛ isɔan' 'de nya. Dɩ ‑a mua 'de "kwli 'di ɛ, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋa' ‑kea'‑. Dɩ ‑ɩ ‑blea ʋʋa' ‑tɩn' ɛ, ɩmɩ ʋʋ mɔɔ 'daa‑ ʋʋa' 'mʋa‑tɩ. 'Kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ ʋʋa naa tɔ' i.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑teɩn ‑cɛɛn' nɩɛ 'de jaʋn 'di 'bo Kea ‑pʋn". ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ‑wɛe ‑aa fua, 'demɔ ɔɔ mu 'wlʋa', ‑wɛe ɔ 'je ji.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɔɔ muɛ ɔɔ' "ikmaa' nʋa' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔn ‑sii. Ɔɔ' "ikmaa' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ ɔɔ mu nʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑aa nyiɔku ‑ɛ ‑nɩa "nmia 'a 'sʋ ‑nɛ fai" poo‑. 'De ku dee ɔ 'blea ‑sɔntɩ ɔ sɔan "kunyɩɔ' ka ɛ nɩa, 'kamɔ ‑aa ‑nɛ ku a mu nɩa' 'de nya.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.