Filipenses 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'De kaan ka la, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa 'de Tʋ"bo 'ʋn. Dɩ 'ɩn 'tmʋa tɛin" ɛ, 'ɩn se ɩa' de ‑saa' 'ʋn sea ke, dɛ‑nʋɛ' 'de aoa' 'pʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ɩa' de ‑saa' "paa'.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo dbonʋʋn saʋn 'a wlu doin" o poɛ. ‑Gbe' ‑wi" ‑nʋ, ʋmʋ 'na 'klɛn mua' mɛ ‑je nyʋ Kea 'a "nynuu 'ʋn nʋ.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 'Kaa ‑apʋ mu 'klɛn ‑cɛɛn. ‑Apʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbɛɛa' Kea "juɔi ka ‑cɔɔn' ka, Sesi Klisɩ mɔ ‑a tba tɔ' "i, ‑a se 'klɛnmu‑tɩ "kpei 'pɛn.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 ‑Bo ɛ nɩ nyiɔ 'ɔ nʋʋdɩ mɩ ‑ɩa ‑pʋʋ' nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea 'de 'mɔ 'de jii ɛ, ɔ se nɩ‑.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Dɩ ‑ɩ 'ʋn 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de‑, ɩmɩ ‑nɩ 'ɩn 'wlʋa 'ɩn nʋɛ 'wɩ ‑mɛ"na 'sʋ ʋʋ je 'ʋn 'klɛn kpa. 'Ɩn nɩɛ Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'de Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di, 'ɩn nɩɛ Eblei 'a "ju Eblei ‑o. 'De ‑bo ɛ ‑tu" kɛ' ‑mɛ 'ɛ wɔn'je‑tɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ Fariseɛn i ‑o.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 'Ma nɛ "kpei nɩa' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'ma jea nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'kle ‑tu". ‑Kɔ nyʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" 'je ‑wɛe ʋʋ 'jea 'ʋn "bli ‑cɛ' 'de kɛ'ɛ wɔn'je‑tɩ 'ʋn ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 'Kaa dɩ 'ma 'daa‑ 'ma crɔn' tɛin" 'de ɛ, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea ɩ ja ‑gbʋn' kaan ka la 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 'De ɛ se ‑mɩ 'a 'sʋ nɩ‑, dɩ "klein ‑sia 'o mu ɛ, ‑bo 'ma ‑gbʋn' ɛ ɩ ja 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ ‑wee' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑nɩa 'ma 'Blei 'a jua' nɩɛ dɛwɔn, ɛ jɩ ‑wee' "klein ‑sii. Dɩ ‑nɩa 'ma 'dɔe tɛin" ɛ, 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'ma doun" se ɩ inɩ‑. ‑Bo 'mɔ ‑gbʋn ɩ ja 'bode, ka wuuodɩ nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ 'a 'sʋ 'a 'kmʋnɩ‑.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn ke Klisɩ 'je "i "sii‑ ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo Kea nʋ 'ʋn "isrɛi 'ʋn 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de 'ma Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑o. Ɛ se 'ma Kea 'a kɛ' wɔn 'jea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi nɩ‑.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ juo 'pepe, ‑wɛe "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ɛ 'je 'de 'ʋn nɩ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ke'wlɛ ɔ ke 'ma ‑a ‑je 'kle due' 'je. 'De ka nyɔ ke ɔ 'mɛa ‑tadue ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' nɩ‑,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 'de 'ɩn 'je 'kmʋ de ji ‑ke de 'bɔɔ‑ nɔ".
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 'Ma 'cɛ, dɩ "klein 'ma 'tmʋa ‑ta, 'ɩn se 'na ‑mɛ ‑ta Kea "sia 'nynɩ ‑wɛe 'ɩn 'jea nɩ ɛ, 'ɩn nɩ 'o ‑wɛ‑, 'de 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn nɩ 'pepe ‑wɛ‑. "Ɩɩn‑, 'ɩn se kan' 'da, 'kaa 'ma ple', 'ma muɛ nya, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑tiɛngblʋ kpʋn 'de Kea 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Sesi Klisɩ 'da 'ʋn.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn kpa ‑tiɛngblʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wɛ‑. 'Kaa dɛ due' mɛ 'ma nʋ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑sia' a, 'ɩn "mae ‑mɩ o 'bode, ‑wɛe 'ma ‑pɔn dɩ ‑jɩ ‑nɩa 'de nya i.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ka 'ma nʋa plesʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea ‑tiɛngblʋ kpa, 'kamɔ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo Kea ‑pʋn" 'je, ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea a 'da ‑a ‑wee' ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 ‑A ‑wee' "klein ‑ɔ ‑jua 'pepenɩ ‑tɩ ɛ, tɔ' ‑a ‑jea 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'De ‑bo aoa sea tɔ' jrɛ' inaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ "jri iflɔan' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma 'cɛ, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑ɩ "kpei ‑a ‑wee' "klein 'bɛɛa wlu 'ʋn 'de ɛ, ka ‑mɩ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑na kan', ‑a ‑bo ba bʋ 'de ‑saa'.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 'Ma de'di ‑wi", ao bla 'bo 'ma ‑kɔ 'de. ‑Apʋ ‑ɔ ‑tmʋʋa aopʋ Kea 'a wlu ɛ, ao ‑gbʋn ‑aa nasʋn ja, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑naa Kea 'a ‑jei" tɛin" 'bo aopʋ "juɔi ke, dɛ‑nʋɛ' ka ‑a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Dɛ ‑jɛ ‑blea wɛe, mɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ ke Klisɩ 'a 'mɛsʋn 'bo tu ‑kwlɩ" too ba 'kpʋ "i. Ka ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ a nyaa ʋʋpʋ i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de ʋʋpʋ 'a kplɩn 'ʋn. 'Ɩn 'tmʋ ʋʋa' ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ 'de ao ‑pee 'de‑. ‑Bo 'ma se ɛ de ‑sa' kaan ka la, ‑mɛ 'ma ‑fɩn"‑ 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn,
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' 'kmʋ a muɛ isɔan' 'de nya. Dɩ ‑a mua 'de "kwli 'di ɛ, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋa' ‑kea'‑. Dɩ ‑ɩ ‑blea ʋʋa' ‑tɩn' ɛ, ɩmɩ ʋʋ mɔɔ 'daa‑ ʋʋa' 'mʋa‑tɩ. 'Kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ ʋʋa naa tɔ' i.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑teɩn ‑cɛɛn' nɩɛ 'de jaʋn 'di 'bo Kea ‑pʋn". ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ‑wɛe ‑aa fua, 'demɔ ɔɔ mu 'wlʋa', ‑wɛe ɔ 'je ji.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɔɔ muɛ ɔɔ' "ikmaa' nʋa' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔn ‑sii. Ɔɔ' "ikmaa' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ ɔɔ mu nʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑aa nyiɔku ‑ɛ ‑nɩa "nmia 'a 'sʋ ‑nɛ fai" poo‑. 'De ku dee ɔ 'blea ‑sɔntɩ ɔ sɔan "kunyɩɔ' ka ɛ nɩa, 'kamɔ ‑aa ‑nɛ ku a mu nɩa' 'de nya.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.