Filipenses 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'De kaan ka la, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa 'de Tʋ"bo 'ʋn. Dɩ 'ɩn 'tmʋa tɛin" ɛ, 'ɩn se ɩa' de ‑saa' 'ʋn sea ke, dɛ‑nʋɛ' 'de aoa' 'pʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ɩa' de ‑saa' "paa'.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo dbonʋʋn saʋn 'a wlu doin" o poɛ. ‑Gbe' ‑wi" ‑nʋ, ʋmʋ 'na 'klɛn mua' mɛ ‑je nyʋ Kea 'a "nynuu 'ʋn nʋ.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 'Kaa ‑apʋ mu 'klɛn ‑cɛɛn. ‑Apʋ Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbɛɛa' Kea "juɔi ka ‑cɔɔn' ka, Sesi Klisɩ mɔ ‑a tba tɔ' "i, ‑a se 'klɛnmu‑tɩ "kpei 'pɛn.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 ‑Bo ɛ nɩ nyiɔ 'ɔ nʋʋdɩ mɩ ‑ɩa ‑pʋʋ' nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔ ‑jea 'de 'mɔ 'de jii ɛ, ɔ se nɩ‑.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Dɩ ‑ɩ 'ʋn 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'de‑, ɩmɩ ‑nɩ 'ɩn 'wlʋa 'ɩn nʋɛ 'wɩ ‑mɛ"na 'sʋ ʋʋ je 'ʋn 'klɛn kpa. 'Ɩn nɩɛ Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'de Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di, 'ɩn nɩɛ Eblei 'a "ju Eblei ‑o. 'De ‑bo ɛ ‑tu" kɛ' ‑mɛ 'ɛ wɔn'je‑tɩ ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ Fariseɛn i ‑o.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 'Ma nɛ "kpei nɩa' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nʋɛ' mamaʋ 'sʋ 'ma jea nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'kle ‑tu". ‑Kɔ nyʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" 'je ‑wɛe ʋʋ 'jea 'ʋn "bli ‑cɛ' 'de kɛ'ɛ wɔn'je‑tɩ 'ʋn ɛ, ɛ se nɩ‑.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 'Kaa dɩ 'ma 'daa‑ 'ma crɔn' tɛin" 'de ɛ, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo 'ma sea ɩ ja ‑gbʋn' kaan ka la 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 'De ɛ se ‑mɩ 'a 'sʋ nɩ‑, dɩ "klein ‑sia 'o mu ɛ, ‑bo 'ma ‑gbʋn' ɛ ɩ ja 'bode ɛ, ka sʋn idooa' nɩa, 'kamɔ ɩ ‑wee' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑nɩa 'ma 'Blei 'a jua' nɩɛ dɛwɔn, ɛ jɩ ‑wee' "klein ‑sii. Dɩ ‑nɩa 'ma 'dɔe tɛin" ɛ, 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'ma doun" se ɩ inɩ‑. ‑Bo 'mɔ ‑gbʋn ɩ ja 'bode, ka wuuodɩ nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ 'a 'sʋ 'a 'kmʋnɩ‑.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn ke Klisɩ 'je "i "sii‑ ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo Kea nʋ 'ʋn "isrɛi 'ʋn 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de 'ma Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'ʋn ‑o. Ɛ se 'ma Kea 'a kɛ' wɔn 'jea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi nɩ‑.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je Klisɩ juo 'pepe, ‑wɛe "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ɛ 'je 'de 'ʋn nɩ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ke'wlɛ ɔ ke 'ma ‑a ‑je 'kle due' 'je. 'De ka nyɔ ke ɔ 'mɛa ‑tadue ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' nɩ‑,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 'de 'ɩn 'je 'kmʋ de ji ‑ke de 'bɔɔ‑ nɔ".
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 'Ma 'cɛ, dɩ "klein 'ma 'tmʋa ‑ta, 'ɩn se 'na ‑mɛ ‑ta Kea "sia 'nynɩ ‑wɛe 'ɩn 'jea nɩ ɛ, 'ɩn nɩ 'o ‑wɛ‑, 'de 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn nɩ 'pepe ‑wɛ‑. "Ɩɩn‑, 'ɩn se kan' 'da, 'kaa 'ma ple', 'ma muɛ nya, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑tiɛngblʋ kpʋn 'de Kea 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Sesi Klisɩ 'da 'ʋn.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn se 'na ‑mɛ 'ɩn kpa ‑tiɛngblʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wɛ‑. 'Kaa dɛ due' mɛ 'ma nʋ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑sia' a, 'ɩn "mae ‑mɩ o 'bode, ‑wɛe 'ma ‑pɔn dɩ ‑jɩ ‑nɩa 'de nya i.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Ka 'ma nʋa plesʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea ‑tiɛngblʋ kpa, 'kamɔ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo Kea ‑pʋn" 'je, ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' Kea a 'da ‑a ‑wee' ‑ɔ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 ‑A ‑wee' "klein ‑ɔ ‑jua 'pepenɩ ‑tɩ ɛ, tɔ' ‑a ‑jea 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'De ‑bo aoa sea tɔ' jrɛ' inaa 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ mu aopʋ "jri iflɔan' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma 'cɛ, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑jɩ ‑ɩ "kpei ‑a ‑wee' "klein 'bɛɛa wlu 'ʋn 'de ɛ, ka ‑mɩ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑na kan', ‑a ‑bo ba bʋ 'de ‑saa'.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 'Ma de'di ‑wi", ao bla 'bo 'ma ‑kɔ 'de. ‑Apʋ ‑ɔ ‑tmʋʋa aopʋ Kea 'a wlu ɛ, ao ‑gbʋn ‑aa nasʋn ja, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑naa Kea 'a ‑jei" tɛin" 'bo aopʋ "juɔi ke, dɛ‑nʋɛ' ka ‑a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Dɛ ‑jɛ ‑blea wɛe, mɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ ke Klisɩ 'a 'mɛsʋn 'bo tu ‑kwlɩ" too ba 'kpʋ "i. Ka ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ a nyaa ʋʋpʋ i ɛ, ɛ poɛ "jri "kpae' 'de ʋʋpʋ 'a kplɩn 'ʋn. 'Ɩn 'tmʋ ʋʋa' ‑pʋn" ‑tɩ 'mɛ 'de ao ‑pee 'de‑. ‑Bo 'ma se ɛ de ‑sa' kaan ka la, ‑mɛ 'ma ‑fɩn"‑ 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn,
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' 'kmʋ a muɛ isɔan' 'de nya. Dɩ ‑a mua 'de "kwli 'di ɛ, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋa' ‑kea'‑. Dɩ ‑ɩ ‑blea ʋʋa' ‑tɩn' ɛ, ɩmɩ ʋʋ mɔɔ 'daa‑ ʋʋa' 'mʋa‑tɩ. 'Kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ ʋʋa naa tɔ' i.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑teɩn ‑cɛɛn' nɩɛ 'de jaʋn 'di 'bo Kea ‑pʋn". ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ‑wɛe ‑aa fua, 'demɔ ɔɔ mu 'wlʋa', ‑wɛe ɔ 'je ji.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɔɔ muɛ ɔɔ' "ikmaa' nʋa' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' "klein wɔn ‑sii. Ɔɔ' "ikmaa' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ ɔɔ mu nʋa' ‑wɛe ɔ 'je ‑aa nyiɔku ‑ɛ ‑nɩa "nmia 'a 'sʋ ‑nɛ fai" poo‑. 'De ku dee ɔ 'blea ‑sɔntɩ ɔ sɔan "kunyɩɔ' ka ɛ nɩa, 'kamɔ ‑aa ‑nɛ ku a mu nɩa' 'de nya.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.