Filipenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aopʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ kuuɛ aopʋ 'a dɩ i, ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' a "nyɩɛ aopʋ 'kpɩ, ‑wɛe ao nɩ dɛ due' 'de ɔɔ' ‑Suu 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aoa 'je ba 'a wɛe 'de ɔ 'ʋn ‑aee', ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao kpa aoa' dbɛɛa' ke ba 'a ‑tɩ' kmaa' nya, ao 'ble tɔ' due', ao "sii‑ "i, ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma 'mʋa‑ 'je "kpei 'kpa ke'wlɛ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Dɩ "klein aoa mua nʋa' a, ao 'bo ba "cɛi o nʋʋɛ, 'kaa ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de ba ‑pee, ao 'bo ba 'blʋɔ blaa, ao ‑te' ba 'a ni'. ‑Bo jrɔ' ɔ sea ɔ ‑podɛi" ja ‑gbʋn ɛ, ɔ 'na ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nyɔ 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn, 'kaa ao ‑pɔn' ba 'a 'dɔe i ‑ke.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kplɩn "o kplɩn ‑ɩ ‑jea 'de aopʋ 'ʋn nɩ ‑wɛe ao 'jea nʋ 'de ba ‑pee ɛ, 'bo Sesi Klisɩ ‑pʋn" mɔ ɩ 'je 'wlʋ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ɔmɔ nɩɛ Kea ‑o, ɔ ke Kea nɩɛ due' ‑mɔ, 'kaa ɔ se ɛɛ' dɛ tu i "klii‑.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɔ ‑sɛɛ kwa ‑sɔn ‑wɛe ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" kʋɔn 'ʋn 'de ɔ ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ka nyiɔ nɩa, ɔ nɩ kan'.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'piie ‑tɩ 'mɛ, ‑wɛe ɔɔ' Kea wɔn 'jea' po ɔɔ' 'mɛa' "jru "kpei‑. 'Mɛa' ‑jɛ ‑ɛɛ 'mɛa' tu 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛmɛ ɔ 'mɛ 'ʋn 'bo tu ‑kwlɩ".
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea kpɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'bo nyʋ ‑wee' "jru kpɔ', ‑wɛe ɛ ‑tuu" ɔ 'nynɩ ‑ɩ ‑nɩa 'bo 'nynɩ ‑wee' "jru kpɔ' ɔ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ‑Wɛe 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, nyʋ ‑nɩa 'de jaʋn 'di o, nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei o, nyʋ ‑nɩa 'de ‑klu' o, ʋʋ ‑wee' 'je 'kɔi‑ i "sii‑ 'bo ɔ "juɔi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ‑Wɛe ka Sesi Klisɩ nɩa nyʋ 'Blei ɛ, ɛ 'je 'de nyʋ ‑wee' "klein 'wɔn ji, 'de ʋʋ 'je Kea ‑nɩa "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑bo Sesi Klisɩ ‑mɔ 'ɔ Kea wɔn 'jesʋn nɩ kan' a, ‑mɛ ka Kea 'a faʋn nɩa 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe aoa 'je ɛ wɔn ɛ, ‑bo 'ɩn se 'de aopʋ "klu nɩ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'o o, ao kpɛ nya. Ao nʋ aoa' 'pʋdbo, ao 'je nya mu ‑crɔɔn',
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛɛ po nyʋ dɛ ‑cɛɛn' pɛe o, 'de ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ ɛɛ' nʋa 'a 'kpɩ ‑wɛe ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'de nyʋ a nʋ kan'.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ‑Bo aoa sea dɛ "o dɛ nʋ ɛ, ao 'bo 'mii wluuɛ, ao 'bo pɛe ipleeɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ‑wɛe ao 'je 'pepe nɩ‑. Ka Kea 'a "nynuu‑ ‑sea' ‑kɔ ‑pʋn" nɩ nɩa, ‑wɛe ao 'je fan 'de nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di "klu 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Ka ‑tau a wan 'de kwie 'di, 'kamɔ ao 'je wan 'de 'diwɔnyniʋn ‑ʋʋa' pleea dɛsaʋn nʋa' i "klu.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu ao 'wɔan ao kpʋn ɛ i ‑sisi', ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee. ‑Wɛe ‑sɔntɩ Klisɩ a mua de jia' a, 'de 'ma 'sao 'je 'ja, ‑mɛ 'ɩn se dbo foo" nʋ 'de 'ɩn se sea "jɛi‑.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Aoa' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑kɔ' 'sraadɛ 'ma kpa 'bo Kea "juɔi. 'De ‑bo ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn 'dba mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ma nymɔ ɔ muɛ aoa' 'sraadɛ "kpei 'kpaa'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, ao ke 'ma ‑a ‑wee' nʋ ɛɛ' 'mʋa‑.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, ao ke 'ma ‑a bee o, ‑wɛe ‑a 'di 'je wɔn nmɔ ‑tadue.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 ‑Bo Tʋ"bo Sesi nɩɛ "i ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je Timote 'de aopʋ o dbo ‑ta 'wɩ 'sɔɔn, ‑wɛe "kuan ɔɔ mua 'de aopʋ o ‑saa' 'de ɛ 'je 'ma dɩ ikuu‑,
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑tu" ɛɛ' ‑sɔɔn, ɔmɔ ‑ke 'ma 'wla aoa' ‑fli i ka ‑cɔɔn' ka.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o mu ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔn ʋʋa' 'sʋ 'a 'dɔe i, ʋʋa' doin" se Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' inɩ‑.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aoa' ‑cɛ" 'je kan' 'mɛ dbo "klein 'mɔ ke Timote nʋa, ɔ se "jru ‑jei" ‑saa. Ka "ju ke "bo nɩa, 'kamɔ ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩ. Ɔ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa 'ʋn.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, ‑ta ɛ 'jea "jru ipo, ‑bo 'ɩn juo 'o 'sʋ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ 'ma naa tɔ' i 'ɩn 'je 'de aopʋ o dbo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 'Kaa 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑bo Tʋ"bo 'wɔn ɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa a muɛ 'de aopʋ o jia' ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 'De dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma naa tɔ' i ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di Epafroditɩ ‑ɔ ‑ke 'ma nʋa Kea 'a dbo ‑wɛe ‑aa ‑fɔan' ɛɛ' tʋ ɛ, 'de ao ‑tua" ‑paan' ao nʋa 'ʋn "jrii 'kwa ‑wɛe ‑ɔ ‑jɛ 'ʋn ɛ, ɔ 'je 'de aopʋ o de ji ‑ke.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ɔ nɩɛ "i ɔ ke aopʋ 'je 'jee‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'wɔan ɔɔ' dɛ 'ɛ pooanynɩ ‑wɛe aoa 'wla ɛɛ' ‑fli i ɛ, ɛ "si ɔ "i.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Tɔ' ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, 'wɛ‑ ‑ɛ kpʋn ɔ ɛ, ɛ mu ɔ 'dbaa' 'de‑, 'kaa Kea 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑. Ɛ se ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑ɔɔ wɛe ɛ 'je nɩ‑, ɛ 'jeɛ 'ma ‑a wɛe ‑ke. Ɛ se ɛ "i nɩ 'ma "jrii "kaea' 'je "kpei 'kpa ke'wlɛ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma crɛɛ "kpei‑ 'ma dbo ɔ, 'de ‑bo ao 'jee ɔ "jriɛ‑ 'de ao 'di 'je wɔn nmɔ‑, 'de 'maa‑ "jrii "kaea' 'je "kpei cɛn‑.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 'De Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de 'mʋa‑ 'ʋn. Nyʋ ka ɔ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni',
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 dɛ‑nʋɛ' 'de Klisɩ 'a dbo 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ mu' mamaʋ 'sʋ ɔ je 'mɛa' 'wɔin di. 'De ‑bo ɔ di 'mɛa' 'wɔin kan' a, ‑mɛ ɔ poɛ 'ʋn sʋn o 'bo aoa' ‑kɔi".
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.