Filipenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aopʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ kuuɛ aopʋ 'a dɩ i, ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' a "nyɩɛ aopʋ 'kpɩ, ‑wɛe ao nɩ dɛ due' 'de ɔɔ' ‑Suu 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aoa 'je ba 'a wɛe 'de ɔ 'ʋn ‑aee', ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao kpa aoa' dbɛɛa' ke ba 'a ‑tɩ' kmaa' nya, ao 'ble tɔ' due', ao "sii‑ "i, ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma 'mʋa‑ 'je "kpei 'kpa ke'wlɛ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Dɩ "klein aoa mua nʋa' a, ao 'bo ba "cɛi o nʋʋɛ, 'kaa ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de ba ‑pee, ao 'bo ba 'blʋɔ blaa, ao ‑te' ba 'a ni'. ‑Bo jrɔ' ɔ sea ɔ ‑podɛi" ja ‑gbʋn ɛ, ɔ 'na ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Nyɔ 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn, 'kaa ao ‑pɔn' ba 'a 'dɔe i ‑ke.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kplɩn "o kplɩn ‑ɩ ‑jea 'de aopʋ 'ʋn nɩ ‑wɛe ao 'jea nʋ 'de ba ‑pee ɛ, 'bo Sesi Klisɩ ‑pʋn" mɔ ɩ 'je 'wlʋ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ɔmɔ nɩɛ Kea ‑o, ɔ ke Kea nɩɛ due' ‑mɔ, 'kaa ɔ se ɛɛ' dɛ tu i "klii‑.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ɔ ‑sɛɛ kwa ‑sɔn ‑wɛe ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" kʋɔn 'ʋn 'de ɔ ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ka nyiɔ nɩa, ɔ nɩ kan'.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'piie ‑tɩ 'mɛ, ‑wɛe ɔɔ' Kea wɔn 'jea' po ɔɔ' 'mɛa' "jru "kpei‑. 'Mɛa' ‑jɛ ‑ɛɛ 'mɛa' tu 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛmɛ ɔ 'mɛ 'ʋn 'bo tu ‑kwlɩ".
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea kpɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'bo nyʋ ‑wee' "jru kpɔ', ‑wɛe ɛ ‑tuu" ɔ 'nynɩ ‑ɩ ‑nɩa 'bo 'nynɩ ‑wee' "jru kpɔ' ɔ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ‑Wɛe 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, nyʋ ‑nɩa 'de jaʋn 'di o, nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei o, nyʋ ‑nɩa 'de ‑klu' o, ʋʋ ‑wee' 'je 'kɔi‑ i "sii‑ 'bo ɔ "juɔi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ‑Wɛe ka Sesi Klisɩ nɩa nyʋ 'Blei ɛ, ɛ 'je 'de nyʋ ‑wee' "klein 'wɔn ji, 'de ʋʋ 'je Kea ‑nɩa "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑bo Sesi Klisɩ ‑mɔ 'ɔ Kea wɔn 'jesʋn nɩ kan' a, ‑mɛ ka Kea 'a faʋn nɩa 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe aoa 'je ɛ wɔn ɛ, ‑bo 'ɩn se 'de aopʋ "klu nɩ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'o o, ao kpɛ nya. Ao nʋ aoa' 'pʋdbo, ao 'je nya mu ‑crɔɔn',
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛɛ po nyʋ dɛ ‑cɛɛn' pɛe o, 'de ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ ɛɛ' nʋa 'a 'kpɩ ‑wɛe ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'de nyʋ a nʋ kan'.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ‑Bo aoa sea dɛ "o dɛ nʋ ɛ, ao 'bo 'mii wluuɛ, ao 'bo pɛe ipleeɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ‑wɛe ao 'je 'pepe nɩ‑. Ka Kea 'a "nynuu‑ ‑sea' ‑kɔ ‑pʋn" nɩ nɩa, ‑wɛe ao 'je fan 'de nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di "klu 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Ka ‑tau a wan 'de kwie 'di, 'kamɔ ao 'je wan 'de 'diwɔnyniʋn ‑ʋʋa' pleea dɛsaʋn nʋa' i "klu.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu ao 'wɔan ao kpʋn ɛ i ‑sisi', ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee. ‑Wɛe ‑sɔntɩ Klisɩ a mua de jia' a, 'de 'ma 'sao 'je 'ja, ‑mɛ 'ɩn se dbo foo" nʋ 'de 'ɩn se sea "jɛi‑.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Aoa' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑kɔ' 'sraadɛ 'ma kpa 'bo Kea "juɔi. 'De ‑bo ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn 'dba mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ma nymɔ ɔ muɛ aoa' 'sraadɛ "kpei 'kpaa'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, ao ke 'ma ‑a ‑wee' nʋ ɛɛ' 'mʋa‑.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, ao ke 'ma ‑a bee o, ‑wɛe ‑a 'di 'je wɔn nmɔ ‑tadue.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ‑Bo Tʋ"bo Sesi nɩɛ "i ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je Timote 'de aopʋ o dbo ‑ta 'wɩ 'sɔɔn, ‑wɛe "kuan ɔɔ mua 'de aopʋ o ‑saa' 'de ɛ 'je 'ma dɩ ikuu‑,
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑tu" ɛɛ' ‑sɔɔn, ɔmɔ ‑ke 'ma 'wla aoa' ‑fli i ka ‑cɔɔn' ka.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o mu ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔn ʋʋa' 'sʋ 'a 'dɔe i, ʋʋa' doin" se Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' inɩ‑.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aoa' ‑cɛ" 'je kan' 'mɛ dbo "klein 'mɔ ke Timote nʋa, ɔ se "jru ‑jei" ‑saa. Ka "ju ke "bo nɩa, 'kamɔ ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩ. Ɔ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa 'ʋn.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, ‑ta ɛ 'jea "jru ipo, ‑bo 'ɩn juo 'o 'sʋ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ 'ma naa tɔ' i 'ɩn 'je 'de aopʋ o dbo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 'Kaa 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑bo Tʋ"bo 'wɔn ɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa a muɛ 'de aopʋ o jia' ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 'De dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma naa tɔ' i ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di Epafroditɩ ‑ɔ ‑ke 'ma nʋa Kea 'a dbo ‑wɛe ‑aa ‑fɔan' ɛɛ' tʋ ɛ, 'de ao ‑tua" ‑paan' ao nʋa 'ʋn "jrii 'kwa ‑wɛe ‑ɔ ‑jɛ 'ʋn ɛ, ɔ 'je 'de aopʋ o de ji ‑ke.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ɔ nɩɛ "i ɔ ke aopʋ 'je 'jee‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'wɔan ɔɔ' dɛ 'ɛ pooanynɩ ‑wɛe aoa 'wla ɛɛ' ‑fli i ɛ, ɛ "si ɔ "i.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Tɔ' ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, 'wɛ‑ ‑ɛ kpʋn ɔ ɛ, ɛ mu ɔ 'dbaa' 'de‑, 'kaa Kea 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑. Ɛ se ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑ɔɔ wɛe ɛ 'je nɩ‑, ɛ 'jeɛ 'ma ‑a wɛe ‑ke. Ɛ se ɛ "i nɩ 'ma "jrii "kaea' 'je "kpei 'kpa ke'wlɛ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma crɛɛ "kpei‑ 'ma dbo ɔ, 'de ‑bo ao 'jee ɔ "jriɛ‑ 'de ao 'di 'je wɔn nmɔ‑, 'de 'maa‑ "jrii "kaea' 'je "kpei cɛn‑.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 'De Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de 'mʋa‑ 'ʋn. Nyʋ ka ɔ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni',
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 dɛ‑nʋɛ' 'de Klisɩ 'a dbo 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ mu' mamaʋ 'sʋ ɔ je 'mɛa' 'wɔin di. 'De ‑bo ɔ di 'mɛa' 'wɔin kan' a, ‑mɛ ɔ poɛ 'ʋn sʋn o 'bo aoa' ‑kɔi".
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.