Filipenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aopʋ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ kuuɛ aopʋ 'a dɩ i, ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' a "nyɩɛ aopʋ 'kpɩ, ‑wɛe ao nɩ dɛ due' 'de ɔɔ' ‑Suu 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe aoa 'je ba 'a wɛe 'de ɔ 'ʋn ‑aee', ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao kpa aoa' dbɛɛa' ke ba 'a ‑tɩ' kmaa' nya, ao 'ble tɔ' due', ao "sii‑ "i, ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma 'mʋa‑ 'je "kpei 'kpa ke'wlɛ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Dɩ "klein aoa mua nʋa' a, ao 'bo ba "cɛi o nʋʋɛ, 'kaa ao jaa aoa' ‑cɛ" ja 'de ba ‑pee, ao 'bo ba 'blʋɔ blaa, ao ‑te' ba 'a ni'. ‑Bo jrɔ' ɔ sea ɔ ‑podɛi" ja ‑gbʋn ɛ, ɔ 'na ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Nyɔ 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ ‑wɛe ɔ 'bo ɔɔ' 'sʋ 'a 'dɔe i‑pɔɛn, 'kaa ao ‑pɔn' ba 'a 'dɔe i ‑ke.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kplɩn "o kplɩn ‑ɩ ‑jea 'de aopʋ 'ʋn nɩ ‑wɛe ao 'jea nʋ 'de ba ‑pee ɛ, 'bo Sesi Klisɩ ‑pʋn" mɔ ɩ 'je 'wlʋ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ɔmɔ nɩɛ Kea ‑o, ɔ ke Kea nɩɛ due' ‑mɔ, 'kaa ɔ se ɛɛ' dɛ tu i "klii‑.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ɔ ‑sɛɛ kwa ‑sɔn ‑wɛe ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" kʋɔn 'ʋn 'de ɔ ‑snɛɛ nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ka nyiɔ nɩa, ɔ nɩ kan'.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'piie ‑tɩ 'mɛ, ‑wɛe ɔɔ' Kea wɔn 'jea' po ɔɔ' 'mɛa' "jru "kpei‑. 'Mɛa' ‑jɛ ‑ɛɛ 'mɛa' tu 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛmɛ ɔ 'mɛ 'ʋn 'bo tu ‑kwlɩ".
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea kpɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'bo nyʋ ‑wee' "jru kpɔ', ‑wɛe ɛ ‑tuu" ɔ 'nynɩ ‑ɩ ‑nɩa 'bo 'nynɩ ‑wee' "jru kpɔ' ɔ.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ‑Wɛe 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, nyʋ ‑nɩa 'de jaʋn 'di o, nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei o, nyʋ ‑nɩa 'de ‑klu' o, ʋʋ ‑wee' 'je 'kɔi‑ i "sii‑ 'bo ɔ "juɔi.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ‑Wɛe ka Sesi Klisɩ nɩa nyʋ 'Blei ɛ, ɛ 'je 'de nyʋ ‑wee' "klein 'wɔn ji, 'de ʋʋ 'je Kea ‑nɩa "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑bo Sesi Klisɩ ‑mɔ 'ɔ Kea wɔn 'jesʋn nɩ kan' a, ‑mɛ ka Kea 'a faʋn nɩa 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe aoa 'je ɛ wɔn ɛ, ‑bo 'ɩn se 'de aopʋ "klu nɩ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'o o, ao kpɛ nya. Ao nʋ aoa' 'pʋdbo, ao 'je nya mu ‑crɔɔn',
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛɛ po nyʋ dɛ ‑cɛɛn' pɛe o, 'de ‑ɛɛ ‑nyɩ" nyʋ ɛɛ' nʋa 'a 'kpɩ ‑wɛe ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'de nyʋ a nʋ kan'.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 ‑Bo aoa sea dɛ "o dɛ nʋ ɛ, ao 'bo 'mii wluuɛ, ao 'bo pɛe ipleeɛ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ‑wɛe ao 'je 'pepe nɩ‑. Ka Kea 'a "nynuu‑ ‑sea' ‑kɔ ‑pʋn" nɩ nɩa, ‑wɛe ao 'je fan 'de nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di "klu 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Ka ‑tau a wan 'de kwie 'di, 'kamɔ ao 'je wan 'de 'diwɔnyniʋn ‑ʋʋa' pleea dɛsaʋn nʋa' i "klu.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu ao 'wɔan ao kpʋn ɛ i ‑sisi', ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee. ‑Wɛe ‑sɔntɩ Klisɩ a mua de jia' a, 'de 'ma 'sao 'je 'ja, ‑mɛ 'ɩn se dbo foo" nʋ 'de 'ɩn se sea "jɛi‑.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Aoa' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑kɔ' 'sraadɛ 'ma kpa 'bo Kea "juɔi. 'De ‑bo ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'ʋn 'dba mɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'ma nymɔ ɔ muɛ aoa' 'sraadɛ "kpei 'kpaa'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, ao ke 'ma ‑a ‑wee' nʋ ɛɛ' 'mʋa‑.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, ao ke 'ma ‑a bee o, ‑wɛe ‑a 'di 'je wɔn nmɔ ‑tadue.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 ‑Bo Tʋ"bo Sesi nɩɛ "i ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je Timote 'de aopʋ o dbo ‑ta 'wɩ 'sɔɔn, ‑wɛe "kuan ɔɔ mua 'de aopʋ o ‑saa' 'de ɛ 'je 'ma dɩ ikuu‑,
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑tu" ɛɛ' ‑sɔɔn, ɔmɔ ‑ke 'ma 'wla aoa' ‑fli i ka ‑cɔɔn' ka.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'o mu ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑pɔn ʋʋa' 'sʋ 'a 'dɔe i, ʋʋa' doin" se Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' inɩ‑.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Aoa' ‑cɛ" 'je kan' 'mɛ dbo "klein 'mɔ ke Timote nʋa, ɔ se "jru ‑jei" ‑saa. Ka "ju ke "bo nɩa, 'kamɔ ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩ. Ɔ to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa 'ʋn.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, ‑ta ɛ 'jea "jru ipo, ‑bo 'ɩn juo 'o 'sʋ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ 'ma naa tɔ' i 'ɩn 'je 'de aopʋ o dbo.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 'Kaa 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑bo Tʋ"bo 'wɔn ɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa a muɛ 'de aopʋ o jia' ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 'De dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe 'ma naa tɔ' i ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑aa de'di Epafroditɩ ‑ɔ ‑ke 'ma nʋa Kea 'a dbo ‑wɛe ‑aa ‑fɔan' ɛɛ' tʋ ɛ, 'de ao ‑tua" ‑paan' ao nʋa 'ʋn "jrii 'kwa ‑wɛe ‑ɔ ‑jɛ 'ʋn ɛ, ɔ 'je 'de aopʋ o de ji ‑ke.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ɔ nɩɛ "i ɔ ke aopʋ 'je 'jee‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ao 'wɔan ɔɔ' dɛ 'ɛ pooanynɩ ‑wɛe aoa 'wla ɛɛ' ‑fli i ɛ, ɛ "si ɔ "i.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Tɔ' ‑o ‑mɔ ‑cɛɛn'‑, 'wɛ‑ ‑ɛ kpʋn ɔ ɛ, ɛ mu ɔ 'dbaa' 'de‑, 'kaa Kea 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑. Ɛ se ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑ɔɔ wɛe ɛ 'je nɩ‑, ɛ 'jeɛ 'ma ‑a wɛe ‑ke. Ɛ se ɛ "i nɩ 'ma "jrii "kaea' 'je "kpei 'kpa ke'wlɛ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma crɛɛ "kpei‑ 'ma dbo ɔ, 'de ‑bo ao 'jee ɔ "jriɛ‑ 'de ao 'di 'je wɔn nmɔ‑, 'de 'maa‑ "jrii "kaea' 'je "kpei cɛn‑.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 'De Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de 'mʋa‑ 'ʋn. Nyʋ ka ɔ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ao ‑te' ʋʋpʋ 'a ni',
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 dɛ‑nʋɛ' 'de Klisɩ 'a dbo 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ mu' mamaʋ 'sʋ ɔ je 'mɛa' 'wɔin di. 'De ‑bo ɔ di 'mɛa' 'wɔin kan' a, ‑mɛ ɔ poɛ 'ʋn sʋn o 'bo aoa' ‑kɔi".
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.