Filipenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Pɔo ke Timote ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Filipʋ‑kɔʋn ‑ɔ ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'sbɛ‑. 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa jɛ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn 'mɛ ‑ke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ka aoa' ‑tɩ' a 'kpa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma po 'ma Kea 'sɛ‑.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 ‑Bo 'ma sea ao ‑wee' "klein 'a Kea bae 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, 'ma baeɛ' 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Dɛ ‑wlʋa 'de 'wɩ ao 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ nynia ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aoa poɛ 'ʋn sʋn o, ‑wɛe Kea 'a ‑tɩ' a ‑kɔ' 'blʋa‑ ja, ɛmɛ ‑tɩ 'ma po Kea 'sɛ‑.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Kea ‑ɛ ‑teea dbo 'dɔe ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ao pɛe o ɛ, ɛɛ mu ɛ nya kpaa' see, ‑wɛe ɛ 'je ɛ "i ‑kɔ' ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ 'a 'jrʋ a mua 'de nyʋ "jru nɩa'.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 ‑Bo 'ma sea tɔ' ‑nɛ inaa' 'de ao ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ se dɛ foo" 'ma nʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑tɩ' nɩɛ 'de 'ʋn pɛe o ‑cɛɛn'‑. 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ɛ, 'ma 'tmʋ ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'mɛ 'ɩn 'na ɛmɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'bo 'pee 'jeʋn "juɔi. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se ɛ 'ʋn ‑pɔɔn.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ka Sesi Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn. Kea 'je kan' 'mɛ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 ‑Bo 'ma sea Kea bae 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' i, ɛmɛ ‑nɩ : Aoa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑, ‑wɛe ɛ 'je 'pepe nɩ‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ao 'je dɩ "ijuo 'de ao 'je dɩ 'mii 'wɔn ka ‑cɔɔn' ka.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Dɛ ao 'jea nʋ ‑bo ao juo ‑mɛ la 'ja a, ‑mɛ ao 'beeɛ' ‑wɛe ao 'je 'dɔe ke saʋn "kpei ‑seea' ka juo, ‑wɛe ao je nyɔ 'de dɛsaʋn 'di po. 'De ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ a mua de jia' a, ‑wɛe ɔ je aopʋ "bli ‑cɛ' 'de dɛ‑saan" ka 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ‑Mɛ kplɩn 'dɔe nʋa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn nɩa', ‑wɛe nyʋ "klein ‑a mua ɩa' kplɩn tu 'jea', ʋʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Ma de'di ‑wi", dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa 'ʋn "jrii 'nɔ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'jɩ juo‑, ɩa' dɩ tu se ɛ nʋ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' se inyna‑. Ɩ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wɔɔn‑ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ'.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 'Ma 'cɛ ao ‑gbʋn 'nɔ, ka 'ma nʋa Klisɩ 'a dbo ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyʋ poa 'ʋn ‑kaso 'di ɛ, 'blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ‑kwlɔ ‑wee' juɩ'.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑jia' de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma ‑kaso'dimua' se ʋʋpʋ 'a deejrʋ' 'a dɩ cɛn', 'kaa ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ʋʋa mu nya. ‑Bo ʋʋa sea ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Tɔ' ‑o, nyʋ deejrʋ' ‑nɩ 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑bo ‑ʋʋa sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, 'de ‑ʋʋa nʋ 'mɔ "cɛi o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔɔn 'ʋn ‑cɛa' "jri i. 'Kaa jrʋ' ‑mʋ a 'tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ka Kea ‑tea' 'ʋn ɛɛ' ‑tɩ 'a tʋ ‑fɔan' kwa, ‑wi" ‑mʋ juɛ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 'De nyʋ ‑ʋʋa nʋa 'ʋn "cɛi o, ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'mɛ, 'kaa ʋʋa' tɔ' se "isrɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je 'ma 'kle "kpei ‑tu" 'nɔ ‑kaso 'di.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 ‑Bo nyʋ jrʋ' a sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn o, ‑bo jrʋ' a sea ɩ 'tmʋ 'de tɔ' saʋn 'ʋn o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑, 'ma nʋɛ 'mʋa‑ ka "o ka, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ 'a ‑tɩ' a 'tmʋʋɛ', ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu 'mʋa‑ nʋa' ke'wlɛ 'ɩn 'je nya mu.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi Klisɩ 'a ‑Suu 'a 'ma sʋn o poa' ke aoa' baewlu a muɛ nʋa' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ 'je 'ma 'pʋʋa' "jru "kpei‑ po.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Tɔ' ‑o, dɛ 'ma fua ‑wɛe 'ma ‑pɔan ‑ɛ ‑jea 'o nyni, ɛmɛ ka : dɛ jrɛ' se 'ma ‑tɩn' 'ble, 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ ke 'wɩ ‑a mua nynia' 'di o, ‑bo 'ɩn 'mɛ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ o, faʋn se 'ʋn nʋ, 'ma muɛ Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ka "o ka.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 'Mɔ aoa 'jea i ‑ta, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑, ‑bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'ma muɛ 'de ɔ ‑pʋn" ‑mɛ "paa'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ‑wɛe 'ma sea ɔɔ' dbo nʋ ɛ, ɛɛ muɛ naa', 'de ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je i ‑te. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑jɛ 'ɩn 'jea 'o ‑sa ‑gblein', 'ɩn se ɛ 'je.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 'Bo dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑ɩa ‑cria' 'ʋn ‑nɩ "klu ɛ, dɛ ‑jɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ke Klisɩ 'je ‑tadue nɩ‑, ‑mɛ nmɔ "jrii, ɛ je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei nɩa' ‑sii.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn nɩ 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ke ɛ, ɛ kɔn ‑tɩ'.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma mua 'kmʋnɩa' ke, 'ɩn juɛ'. Ao ke 'ma ‑a muɛ i ‑tea' ‑wɛe 'ɩn 'je ao sʋn o po, 'de aoa' Kea 'a ‑jei" naa' 'je nya mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 ‑Bo ao ke 'ma ‑a ‑te i ke'wlɛ ɛ, aoa' 'sao a muɛ 'jaa' 'de ao 'je Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de 'ɩn 'jea jɛɛ‑, 'de ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ɩn 'jea 'wɔn 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Klisɩ 'a wlu "sia 'nynɩ ɛ, ao na kan'. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe se iplei, 'de aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑, ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn 'a tʋ ‑fɔn'.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ aoa' tʋnyʋ 'bo ao faʋn 'ʋn pooɛ. ‑Bo aoa' dɩ se crɛ 'bo aoa' tʋnyʋ "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ toa' ‑wɛe ka ʋʋ "maa' 'de aopʋ mɔ 'pʋa ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ juo‑.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kea mɛ ‑nʋ ao 'saa 'ʋn "jrii ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'De ɛ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa aoa muɛ 'kle 'jea' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Tʋ 'ma ‑fɔan' tɛin" ‑wɛe ao 'jea 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ ɛɛ' ‑fɔan' 'mɛ kaan ke. Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tʋ due' ‑nɛ, ɛmɛ ao ‑fɔn' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.