Filipenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔo ke Timote ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Filipʋ‑kɔʋn ‑ɔ ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'sbɛ‑. 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa jɛ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn 'mɛ ‑ke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ka aoa' ‑tɩ' a 'kpa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma po 'ma Kea 'sɛ‑.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ‑Bo 'ma sea ao ‑wee' "klein 'a Kea bae 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, 'ma baeɛ' 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Dɛ ‑wlʋa 'de 'wɩ ao 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ nynia ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aoa poɛ 'ʋn sʋn o, ‑wɛe Kea 'a ‑tɩ' a ‑kɔ' 'blʋa‑ ja, ɛmɛ ‑tɩ 'ma po Kea 'sɛ‑.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Kea ‑ɛ ‑teea dbo 'dɔe ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ao pɛe o ɛ, ɛɛ mu ɛ nya kpaa' see, ‑wɛe ɛ 'je ɛ "i ‑kɔ' ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ 'a 'jrʋ a mua 'de nyʋ "jru nɩa'.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 ‑Bo 'ma sea tɔ' ‑nɛ inaa' 'de ao ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ se dɛ foo" 'ma nʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑tɩ' nɩɛ 'de 'ʋn pɛe o ‑cɛɛn'‑. 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ɛ, 'ma 'tmʋ ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'mɛ 'ɩn 'na ɛmɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'bo 'pee 'jeʋn "juɔi. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se ɛ 'ʋn ‑pɔɔn.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ka Sesi Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn. Kea 'je kan' 'mɛ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 ‑Bo 'ma sea Kea bae 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' i, ɛmɛ ‑nɩ : Aoa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑, ‑wɛe ɛ 'je 'pepe nɩ‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ao 'je dɩ "ijuo 'de ao 'je dɩ 'mii 'wɔn ka ‑cɔɔn' ka.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Dɛ ao 'jea nʋ ‑bo ao juo ‑mɛ la 'ja a, ‑mɛ ao 'beeɛ' ‑wɛe ao 'je 'dɔe ke saʋn "kpei ‑seea' ka juo, ‑wɛe ao je nyɔ 'de dɛsaʋn 'di po. 'De ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ a mua de jia' a, ‑wɛe ɔ je aopʋ "bli ‑cɛ' 'de dɛ‑saan" ka 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ‑Mɛ kplɩn 'dɔe nʋa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn nɩa', ‑wɛe nyʋ "klein ‑a mua ɩa' kplɩn tu 'jea', ʋʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 'Ma de'di ‑wi", dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa 'ʋn "jrii 'nɔ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'jɩ juo‑, ɩa' dɩ tu se ɛ nʋ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' se inyna‑. Ɩ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wɔɔn‑ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ'.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 'Ma 'cɛ ao ‑gbʋn 'nɔ, ka 'ma nʋa Klisɩ 'a dbo ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyʋ poa 'ʋn ‑kaso 'di ɛ, 'blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ‑kwlɔ ‑wee' juɩ'.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑jia' de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma ‑kaso'dimua' se ʋʋpʋ 'a deejrʋ' 'a dɩ cɛn', 'kaa ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ʋʋa mu nya. ‑Bo ʋʋa sea ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tɔ' ‑o, nyʋ deejrʋ' ‑nɩ 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑bo ‑ʋʋa sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, 'de ‑ʋʋa nʋ 'mɔ "cɛi o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔɔn 'ʋn ‑cɛa' "jri i. 'Kaa jrʋ' ‑mʋ a 'tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ka Kea ‑tea' 'ʋn ɛɛ' ‑tɩ 'a tʋ ‑fɔan' kwa, ‑wi" ‑mʋ juɛ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 'De nyʋ ‑ʋʋa nʋa 'ʋn "cɛi o, ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'mɛ, 'kaa ʋʋa' tɔ' se "isrɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je 'ma 'kle "kpei ‑tu" 'nɔ ‑kaso 'di.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ‑Bo nyʋ jrʋ' a sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn o, ‑bo jrʋ' a sea ɩ 'tmʋ 'de tɔ' saʋn 'ʋn o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑, 'ma nʋɛ 'mʋa‑ ka "o ka, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ 'a ‑tɩ' a 'tmʋʋɛ', ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu 'mʋa‑ nʋa' ke'wlɛ 'ɩn 'je nya mu.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi Klisɩ 'a ‑Suu 'a 'ma sʋn o poa' ke aoa' baewlu a muɛ nʋa' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ 'je 'ma 'pʋʋa' "jru "kpei‑ po.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Tɔ' ‑o, dɛ 'ma fua ‑wɛe 'ma ‑pɔan ‑ɛ ‑jea 'o nyni, ɛmɛ ka : dɛ jrɛ' se 'ma ‑tɩn' 'ble, 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ ke 'wɩ ‑a mua nynia' 'di o, ‑bo 'ɩn 'mɛ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ o, faʋn se 'ʋn nʋ, 'ma muɛ Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ka "o ka.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 'Mɔ aoa 'jea i ‑ta, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑, ‑bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'ma muɛ 'de ɔ ‑pʋn" ‑mɛ "paa'.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ‑wɛe 'ma sea ɔɔ' dbo nʋ ɛ, ɛɛ muɛ naa', 'de ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je i ‑te. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑jɛ 'ɩn 'jea 'o ‑sa ‑gblein', 'ɩn se ɛ 'je.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 'Bo dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑ɩa ‑cria' 'ʋn ‑nɩ "klu ɛ, dɛ ‑jɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ke Klisɩ 'je ‑tadue nɩ‑, ‑mɛ nmɔ "jrii, ɛ je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei nɩa' ‑sii.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn nɩ 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ke ɛ, ɛ kɔn ‑tɩ'.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma mua 'kmʋnɩa' ke, 'ɩn juɛ'. Ao ke 'ma ‑a muɛ i ‑tea' ‑wɛe 'ɩn 'je ao sʋn o po, 'de aoa' Kea 'a ‑jei" naa' 'je nya mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ‑Bo ao ke 'ma ‑a ‑te i ke'wlɛ ɛ, aoa' 'sao a muɛ 'jaa' 'de ao 'je Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de 'ɩn 'jea jɛɛ‑, 'de ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ɩn 'jea 'wɔn 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Klisɩ 'a wlu "sia 'nynɩ ɛ, ao na kan'. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe se iplei, 'de aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑, ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn 'a tʋ ‑fɔn'.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ aoa' tʋnyʋ 'bo ao faʋn 'ʋn pooɛ. ‑Bo aoa' dɩ se crɛ 'bo aoa' tʋnyʋ "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ toa' ‑wɛe ka ʋʋ "maa' 'de aopʋ mɔ 'pʋa ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ juo‑.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kea mɛ ‑nʋ ao 'saa 'ʋn "jrii ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'De ɛ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa aoa muɛ 'kle 'jea' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tʋ 'ma ‑fɔan' tɛin" ‑wɛe ao 'jea 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ ɛɛ' ‑fɔan' 'mɛ kaan ke. Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tʋ due' ‑nɛ, ɛmɛ ao ‑fɔn' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.